¿Quiere traducir su sitio web del inglés al japonés para ampliar su alcance en el mercado? Dado que las ventas del mercado mundial del comercio electrónico alcanzan los 4,9 billones de dólares estadounidenses , las empresas en línea pueden beneficiarse enormemente al difundir sus servicios a nivel internacional.
Si bien el inglés es uno de los idiomas más hablados en el mundo , no todo el mundo puede leerlo o entenderlo. Por lo tanto, necesita traducir su sitio web para atender a clientes de diferentes países, por ejemplo, al japonés.
Cuando una empresa llega a clientes potenciales de todo el mundo, es importante asegurarse de que su sitio web pueda traducirse al idioma nativo del cliente. Dado el número de clientes que compran online y su crecimiento económico, Japón es uno de los mercados más atractivos para los negocios online. Sin embargo, para ingresar al mercado japonés, las empresas deben traducir sus sitios web al japonés.
Hacerlo mejorará la experiencia del usuario y permitirá a las empresas compartir el mensaje de su marca para construir relaciones significativas con los clientes japoneses.
¿Por qué traducir su sitio web al japonés?
Aunque el inglés se ha convertido en un idioma global, traducir su sitio web a los idiomas nativos de mercados atractivos, como Japón, puede ser más beneficioso de lo que piensa. Tener un sitio web en japonés no solo permitirá a las empresas mejorar la experiencia del usuario, sino que también les dará la oportunidad de difundir el mensaje de su marca y establecer una conexión significativa con el público japonés.
Además, tener un sitio web que pueda traducirse a los idiomas nativos de los usuarios también mejorará su rendimiento SEO. Es probable que Google y otros motores de búsqueda le den a su sitio web más visibilidad y una clasificación más alta en Japón si el sitio web está en japonés. Además de esto, utilizar el japonés para los clientes japoneses le brindará una ventaja competitiva sobre todos los demás en el mercado.
Dado el complicado idioma y la estructura gramatical del japonés, traducir de y hacia el idioma puede ser una tarea abrumadora para los clientes que no son bilingües. Tal escenario conducirá a una disminución en la experiencia del usuario y una pérdida en la adquisición de clientes.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, es fundamental que las empresas confíen en un complemento de traducción automática multilingüe que proporcione traducciones de alta calidad.
Errores comunes en la traducción japonesa
Teniendo en cuenta la importancia de traducir al japonés, es fundamental comprender los errores comunes que ocurren con frecuencia. De hecho, traducir al japonés puede ser complicado, especialmente porque el idioma tiene una estructura gramatical, una cultura y un estilo de comunicación completamente diferentes al inglés. A continuación se detallan algunos errores comunes que surgen con frecuencia al traducir al japonés.
Incompatibilidad de estructura de oración
Si estás acostumbrado a la estructura de la oración en inglés (Sujeto-Verbo-Objeto/SVO), puedes aplicar reflexivamente la misma estructura al japonés. Sin embargo, el japonés utiliza la estructura Sujeto-Objeto-Verbo (SOV).
Por ejemplo, “yo como una manzana” en inglés se convierte en “Watashi wa ringo o tabemasu” (yo como manzana) en japonés. Usar el orden incorrecto puede hacer que la oración suene poco natural para los hablantes de japonés. Estas diferencias son significativas porque incluso los errores menores pueden hacer que su mensaje sea ambiguo o confuso.
Uso incorrecto de partículas.
Las partículas en japonés son como "pegamento" para las oraciones, y cada una cumple una función específica. Su mal uso puede conducir a un cambio significativo de significado. Por ejemplo:
- は (wa): Indica el tema principal de la discusión.
- が (ga): resalta un tema específico o introduce algo nuevo en una conversación.
Una frase como “Watashi wa neko ga suki desu” (Me gustan los gatos) puede cambiar su significado por completo si las partículas se usan incorrectamente. El uso de wa en ambos lugares podría confundir al lector japonés, ya que wa es más adecuado para el tema principal que para un tema específico.
ignorando a keigo
Los japoneses tienen un sistema de cortesía (keigo) muy complejo. Si traduces un texto formal pero utilizas un lenguaje informal, como “Ore wa iku” (voy) en un contexto formal, puede parecer descortés o incluso ofensivo. Por el contrario, ser demasiado formal en situaciones informales puede resultar incómodo o distante. Por ejemplo, usar imasu en una conversación con amigos cercanos puede parecer rígido. Es fundamental saber cuándo utilizar el sonkeigo (lenguaje respetuoso), el kenjougo (lenguaje humilde) o el habla cotidiana.
Traducción literal de modismos o expresiones.
Los modismos y las expresiones pueden ser un desafío. Traducirlos palabra por palabra a menudo da como resultado una pérdida de significado o frases sin sentido. Por ejemplo.
“Romper el hielo” traducido directamente como “kouri o kowasu” (romper el hielo) puede confundir a los lectores japoneses. En cambio, es mejor adaptarlo a “kikubari o suru” (ser considerado) o explicarlo en contexto. Comprender el verdadero significado del idioma original y encontrar su equivalente cultural en japonés es clave para preservar el mensaje.
Elegir la herramienta de traducción incorrecta
Por último, seleccionar una herramienta de traducción inexacta puede resultar contraproducente. Algunas herramientas automatizadas suelen producir traducciones demasiado literales o no captan los matices culturales. Por ejemplo, las herramientas que no pueden distinguir los niveles de keigo ni organizar correctamente las estructuras de las oraciones pueden generar texto confuso. Para evitar esto, elija herramientas de traducción confiables respaldadas por tecnología de inteligencia artificial y revise siempre el resultado. Asegúrese de que la herramienta proporcione no solo alta precisión sino también funciones avanzadas, como un editor para refinar los resultados de la traducción.
Opciones para traducir un sitio web al japonés
Como se describió anteriormente, la selección incorrecta de opciones de traducción puede resultar problemática. Aquí hay algunas opciones de traducción al japonés entre las que puede elegir.
Usando un traductor japonés humano
Teniendo en cuenta la complicada estructura del japonés, contratar una agencia de traducción con un hablante nativo de japonés es una opción que vale la pena considerar. Un traductor nativo conocerá las diferencias estructurales y gramaticales que pueden alterar el significado de las palabras y evitará cometer tales errores. Además, un traductor nativo estará familiarizado con las normas tradicionales y las referencias culturales y podrá incorporarlas a su contenido si es necesario.
Sin embargo, al contratar a un traductor nativo, es importante tener en cuenta el precio de la agencia o persona de traducción. Los servicios de traducción humana se cobran por palabra y pueden incurrir en costos elevados si su sitio web tiene mucho contenido. Además, el japonés es uno de los más caros de traducir por varias razones como
- La complejidad de la traducción.
- El estándar de vida
- A veces, los traductores de japonés cobran por carácter
Uso de la herramienta pública Google Translate para la traducción al japonés
Usar Google Translate es una manera rápida y fácil de traducir el contenido de su sitio web al japonés. Además de ser gratuito, Google Translate utiliza inteligencia artificial para traducir de un idioma a otro y se puede integrar fácilmente con el navegador web Google Chrome y otros dispositivos Android. Esta integración garantiza que pueda traducir el contenido en segundos.
Para traducir el contenido de su sitio web usando Google Translate:
- Ve a tu buscador y busca “Google Translate”
- Abra el enlace de Google Translate y acceda a la página de Google Translate
- Obtendrá tres opciones: Texto, Documento y Sitio web. Haga clic en "sitio web".
- Elija el idioma nativo y el idioma al que desea que se traduzca.
- Luego, copie y pegue la URL del sitio web en el cuadro de texto y presione enter.
El sitio web ahora se traducirá al idioma de su elección. Otra forma de usar Google Translate es usando la opción de traducción de la barra de herramientas. Aunque usar el traductor de Google es una alternativa económica, tiene algunos inconvenientes.
El japonés, como mencionamos, es un idioma construido sobre una estructura gramatical compleja, e incluso el más mínimo error en los caracteres del idioma puede alterar por completo el significado. Google Translate carece de las capacidades para traducir contenido con las consideraciones gramaticales adecuadas y, a menudo, se pierde el uso de modismos y expresiones.
Usted, como hablante no nativo, no podrá identificar estos errores, pero sus clientes de habla japonesa sí lo harán. Tal escenario conducirá a una mala experiencia de usuario y también a una posible pérdida de clientes.
Junto con esto, otro inconveniente importante de Google Translate es que las traducciones son solo una versión en vivo y no son de su propiedad. Esto significa que estas traducciones no son páginas web indexadas individualmente que se han traducido al japonés y, por lo tanto, no contribuirán al rendimiento de SEO de su sitio web.
Uso de traducción automática neuronal para japonés
La traducción automática neuronal (NMT) funciona en base al aprendizaje automático y traduce automáticamente el contenido de un idioma a otro. Estas son las traducciones más precisas que se generan utilizando inteligencia artificial.
NMT funciona según reglas establecidas y utiliza modelos estadísticos para el análisis de traducciones, lo que a su vez elimina la necesidad de intervención humana. Estas máquinas renuevan continuamente su base de datos y patrones de traducción, aumentando la efectividad de las traducciones para el usuario final. Además de ser muy precisos, los NMT se pueden integrar con cualquier software que utilice API o SDK.
Al comparar el costo con los traductores humanos, los NMT son la opción perfecta debido a su precio asequible y su alta precisión.
Traducción automática al japonés de alta calidad con Linguise
La traducción automática Linguise le proporciona el arsenal completo necesario para traducir su sitio web a uno o varios idiomas. Utiliza un método automático de traducción neuronal instantánea para garantizar que los usuarios puedan visitar un sitio web perfectamente traducido. En comparación con otras soluciones de traducción, Linguise puede traducir automática e instantáneamente el contenido estático y dinámico de su sitio web a más de 100 idiomas.
Además, también puede usar Linguise Live Editor para realizar cambios en el contenido traducido si es necesario. Junto con esto, garantiza que todas sus páginas web traducidas se indexen individualmente tan pronto como se publiquen, lo que a su vez también aumenta su rendimiento de SEO.
Otro beneficio importante del traductor automático multilingüe de Linguise es que garantiza que no se recopilen datos confidenciales, como nombres de usuario o contraseñas, de su sitio web al traducir el contenido. Es una solución asequible que proporciona palabras traducidas ilimitadas en el paquete premium y tiene un precio inicial de solo $15 por mes. Linguise también ofrece a los usuarios un período de prueba gratuito antes de suscribirse a un plan.
Traduce tu web del japonés al japonés en 5'
A continuación se detallan algunos pasos para traducir su sitio web al japonés.
Paso 1: registro de Linguise para obtener una clave API
El complemento de traducción automática multilingüe proporcionado por Linguise se puede integrar fácilmente con sistemas de gestión de contenido (CMS) de sitios web populares, como la traducción automática WordPress o Joomla . Para traducir su sitio web utilizando el Linguise , deberá instalar y configurar el complemento con el CMS de su sitio web.
Primero debe registrar una cuenta para obtener una clave API. El primer mes es totalmente, no se requiere tarjeta de crédito, por lo que puede probar con cualquier riesgo.
Una vez que se conecte a su panel Linguise , el siguiente paso es configurar su nuevo dominio y obtener la clave API. Se requiere la clave API para verificar qué idioma está activado y ayudar al modelo de traducción neuronal a traducir las páginas. Obtenga la clave API y guárdela para usarla más adelante.
Paso 2: selecciona el idioma japonés (entre otros)
Ahora que ha ingresado la URL del sitio web, elija el idioma nativo de su sitio web y los idiomas a los que desea traducir. Aquí elegiremos nuestro idioma base, el inglés, como idioma de destino, el japonés (y muchos otros).
Paso 3: Instale y configure el complemento Linguise
El siguiente paso es instalar el WordPress o Joomla o… desde el repositorio WordPress por ejemplo, para activar el selector de idiomas. Instálelo como normalmente instala cualquier WordPress subiéndolo a su sitio, descargando y cargando el complemento o simplemente usando el instalador automático.
A continuación, copie y pegue la clave API en los ajustes de configuración de extensión o complemento del sistema de gestión de contenido de su sitio web. Si la clave API es correcta, simplemente haga clic en aplicar para cargar todos los idiomas que seleccionó en el paso anterior, ¡incluido el japonés!
Paso 4: configuración de visualización del idioma
A continuación, continúe y habilite el conmutador de banderas de idioma. Aquí puede realizar varios cambios en la apariencia del ícono y decidir cómo se presentarán las opciones de traducción al usuario.
Cuando haya finalizado todas las configuraciones de diseño y funciones, haga clic en Guardar configuración y Linguise para encargarse del resto.
¡Tenga en cuenta que el 100% de su sitio web ya está traducido al japonés!
Las opciones de visualización incluyen la posibilidad de mostrar solo la bandera o solo los nombres de los idiomas o ambos. Por ejemplo, aquí se selecciona la bandera japonesa + el idioma "japonés".
Linguise para un sitio web completamente traducido al japonés
La Linguise al japonés tiene una calidad realmente maravillosa (también puedes editar todo el contenido traducido si quieres). Aquí agregué exitosamente las Linguise como menú, y puedes ver el de cambio de idioma Linguise con banderas en el menú principal.
Haga clic en el idioma original, abra la lista de idiomas.
Aquí están los resultados, traducidos del inglés al japonés en poco tiempo.
El 100% del contenido traducido es editable
Una vez que su sitio web haya sido traducido, puede realizar cambios utilizando el Live Editor de Linguise . Linguise Linguise la interfaz de su sitio web y realizar cambios en tiempo real en el contenido del sitio web y también en sus metadatos.
Aquí hay un ejemplo del editor frontend con los controles principales, no es una traducción al japonés, pero funciona exactamente de la misma manera en todos los idiomas.
Precios deLinguise para traducciones de sitios web en japonés
Puede usar la versión gratuita de Linguise con un período de un mes, con hasta 600 000 palabras traducidas, ¡y tiene un mes gratis para cada nuevo dominio!
Si ha planeado traducir su sitio web solo al idioma japonés, eso representaría 600 páginas de 1000 palabras por un costo de $25/mes o $275 por año. También hay un plan más pequeño para sitios web más pequeños, además de un plan de traducción ilimitado para sitios web muy grandes.
COMENZAR
- INCLUIDO EN LA PRUEBA GRATUITA DEL 1er MES
- 200 000 palabras traducidas
- Vistas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 sitio web por plan con un mes gratis
PRO
- INCLUIDO EN LA PRUEBA GRATUITA DEL 1er MES
- 600 000 palabras traducidas
- Vistas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 sitio web por plan con un mes gratis
GRANDE
- ACCESIBLE CON SUSCRIPCIÓN
- Palabras traducidas ILIMITADAS
- Vistas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 sitio web por plan
Conclusión
Japón se ha convertido rápidamente en un mercado atractivo para los negocios en línea. Las empresas deben asegurarse de que sus sitios web estén efectivamente traducidos al japonés para aprovechar el mercado. Si lo hace, mejora la experiencia del usuario y el rendimiento de SEO y permite a las empresas construir una conexión significativa con los clientes mediante la difusión del mensaje de su marca.
Las traduccionesLinguise atraen más tráfico porque las páginas traducidas se indexan individualmente y mejoran el rendimiento de SEO del sitio web. Además de traducir el contenido de la página, Linguise garantiza que todo el contenido dinámico de sus sitios web, como controles deslizantes, URL de página y etiquetas HTML, se haya traducido.