¿Alguna vez has tenido problemas al traducir al árabe? Al ser uno de los lenguajes más complejos del mundo, no es raro encontrar desafíos, ya sea una estructura incorrecta o una falta de contexto.
Sin embargo, con más de 400 millones de hablantes de árabe en todo el mundo , el árabe desempeña un papel importante en la comunicación global, ya sea para los negocios, la educación o la diplomacia. Por lo tanto, es importante garantizar que la traducción al árabe se realice bien. Entonces, ¿qué problemas surgen a menudo en la traducción al árabe y cuáles son las estrategias y formas de superarlos? ¡Mira la explicación en este artículo!
Problemas habituales de traducción al árabe
Traducir al árabe implica una comprensión profunda de la estructura del idioma, la cultura y el contexto local. A continuación se detallan algunos desafíos comunes que se encuentran con frecuencia en la traducción al árabe.
Diferencias estructurales y gramaticales.
El árabe tiene una estructura de oraciones significativamente diferente a la del inglés. En árabe, el verbo suele ir antes del sujeto. Por ejemplo, en inglés decimos "El niño escribió una carta", pero en árabe se convierte en "كتب الولد رسالة".
Además, el árabe tiene un fuerte sistema de género. Los sustantivos, adjetivos y verbos deben corresponder al género del sujeto u objeto. Por ejemplo, el verbo “escribir” para los hombres es “كتب” (kataba), pero para las mujeres se convierte en “كتبت” (katabat). Los errores al hacer coincidir el género pueden cambiar el significado de la oración y generar confusión. Por lo tanto, los traductores deben comprender esta regla para garantizar resultados precisos.
Variaciones dialectales
El árabe tiene muchos dialectos que varían según la región, como los dialectos egipcio, del Golfo, del Levante y del árabe estándar moderno (MSA). Si bien el dialecto MSA se usa formalmente en noticias y documentos oficiales, los dialectos locales se usan más comúnmente en las conversaciones cotidianas.
Por ejemplo, en el dialecto egipcio, la palabra “coche” se llama “عربية” (arabeya), mientras que en el dialecto del Golfo se llama “سيارة” (sayyara). La mayoría de las empresas globales eligen el árabe estándar moderno (MSA) por razones de eficiencia, pero su uso es más adecuado para documentos formales como manuales de usuario o contratos. En contextos de marketing, como la publicidad en Arabia Saudita, el uso de MSA a menudo es criticado por parecer forzado y culturalmente irrelevante. Como solución, Netflix logró personalizar sus traducciones utilizando dialectos locales, haciéndolas más aceptables para su audiencia.
Problemas con el script de derecha a izquierda (RTL)
El árabe se escribe de derecha a izquierda (RTL), lo que a menudo plantea desafíos técnicos. En el diseño de sitios web, elementos como el texto, los menús de navegación y los íconos deben ajustarse para que coincidan con la dirección de escritura. Por ejemplo, el botón "Siguiente", que suele estar a la derecha en inglés, debe moverse hacia la izquierda en un diseño RTL.
Otros problemas surgen en el software que no soporta adecuadamente RTL. Por ejemplo, si se mezcla texto árabe con números o términos en inglés, el orden de visualización suele tener errores. Para resolver esto, los desarrolladores deben utilizar herramientas compatibles con RTL y probar el diseño minuciosamente.
Problemas tipográficos y tipográficos
El siguiente problema común proviene de la tipografía y las fuentes árabes. Debes saber que las letras árabes están conectadas en cursiva, por lo que se requiere una fuente que admita bien la forma de las letras. Por ejemplo, la letra “ب” (ba) se verá diferente cuando esté sola que cuando esté al principio, en medio o al final de una palabra. El uso de fuentes que no admitan esta cursiva puede hacer que el texto parezca poco profesional o difícil de leer.
Además, el texto en árabe tiende a ser más largo que el texto en inglés. Por ejemplo, "Bienvenido" se traduce como "مرحبًا بكم" (marhaban bikum), que ocupa más espacio. Esto puede arruinar el diseño si no se planifica bien. La solución es elegir una fuente flexible como “Noto Naskh árabe” y asegurarse de que el diseño pueda ajustar la longitud del texto.
Sensibilidades religiosas
Como sabemos, la religión juega un papel muy importante en la vida de los árabes, por lo que los traductores deben tener cuidado con el contenido potencialmente sensible. Por ejemplo, mostrar carne de cerdo o alcohol en los anuncios puede considerarse ofensivo en la mayoría de los países árabes, ya que va en contra de los valores islámicos.
Además, no se recomiendan ciertos símbolos o imágenes que puedan no ser apropiados para la cultura local. En estos casos, los traductores deben evitar dicho contenido o reemplazarlo con elementos más relevantes, como reemplazar imágenes de alimentos que contengan carne de cerdo por carne de res o pollo.
Expresiones idiomáticas y lenguaje figurado.
El árabe es rico en expresiones idiomáticas y lenguaje figurado. Por ejemplo, el modismo “فوق السحاب” (fawq as-sahab) significa literalmente “por encima de las nubes”, pero se usa para describir una gran felicidad. Si se traduce literalmente, este modismo puede perder su significado para los lectores extranjeros.
Otro ejemplo es la expresión “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), que significa “una mano no puede aplaudir”. Esta expresión en realidad muestra la importancia de la cooperación, pero la traducción literal puede parecer extraña. En esta situación, el traductor necesita encontrar un equivalente local que tenga un significado similar, como “el trabajo en equipo hace que el sueño funcione”.
Estos son algunos de los problemas comunes que se encuentran a menudo cuando el contenido se traduce al árabe. Entonces, ¿cómo se pueden superar estos problemas? Lo discutiremos a continuación.
Estrategias y mejores prácticas para la traducción árabe
Abordar los desafíos de traducir al árabe requiere un enfoque estratégico y mejores prácticas adaptadas a las características de la lengua y la cultura árabes. Los siguientes son pasos que se pueden tomar para garantizar un proceso de traducción preciso, efectivo y relevante.
Comprensión de la gramática y la sintaxis árabe.
El primer paso es comprender la gramática y la sintaxis árabe. El árabe tiene una estructura de oración diferente, a menudo anteponiendo el verbo al sujeto. Por ejemplo, la oración en inglés “El maestro explica la lección” se traduce como “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars) , donde el verbo “yashrah” (explicar) viene primero.
Aquí hay una tabla de reglas gramaticales árabes y ejemplos que puedes entender primero.
Regla | Ejemplo en árabe | Transcripción | Traducción al inglés |
Orden verbo-sujeto-objeto | يشرح المعلم الدرس | yashrah al-mu'allim ad-dars | El profesor explica la lección. |
Concordancia adjetiva (masculina) | الطالب يقرأ الكتاب | al-talib yaqra' al-kitab | El estudiante lee el libro. |
Concordancia adjetiva (masculina) | طالب ذكي | talib dhaki | Un estudiante inteligente |
Concordancia adjetiva (femenino) | طالبة ذكية | talibah dhakiyah | Una estudiante inteligente |
Forma dual (Asunto) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-talibán yaqra'an al-kitab | Los dos estudiantes leen el libro. |
Forma plural (sujeto) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Los estudiantes leen el libro. |
Artículo definido (“el”) | الكتاب | al-kitab | Biblia |
Sustantivo indefinido (sin “el”) | كتاب | kitáb | un libro |
Estructura Posesiva (de) | كتاب المعلم | kitab al-mu'allim | el libro del maestro |
Negación (verbo) | لا يشرح المعلم الدرس | la yashrah al-mu'allim ad-dars | El profesor no explica la lección. |
Inmersión cultural
Un conocimiento profundo de la cultura árabe contribuye en gran medida a producir traducciones relevantes y aceptables. La cultura árabe es rica en tradiciones y valores que influyen en la forma en que entienden la comunicación. Por ejemplo, el uso de expresiones idiomáticas como “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), que significa “la cooperación es importante”, se puede utilizar para transmitir un significado más contextualizado en la traducción.
Además, comprender las sensibilidades culturales también es importante para evitar contenidos que puedan considerarse irrespetuosos. Por ejemplo, reemplazar imágenes de alimentos que contienen cerdo por platos a base de pollo en materiales promocionales sería más apropiado para una audiencia árabe.
Preste atención al público objetivo: dialecto local o MSA
A continuación, comprenda a su público objetivo, ya sea que utilicen dialectos locales o modernos. MSA (árabe estándar moderno) se utiliza a menudo para documentos formales como manuales de usuario o contratos, ya que es neutral y ampliamente comprendido. Sin embargo, para campañas en redes sociales o publicidad local, los dialectos locales como el egipcio o el árabe del Golfo son más efectivos porque se sienten más personalizados y relevantes para la audiencia.
Por ejemplo, Netflix utiliza MSA en la mayor parte de su contenido para llegar a audiencias de toda la región árabe. Sin embargo, para una campaña específica en Egipto, agregaron elementos del dialecto egipcio para hacerlo más familiar, lo que ayudó a aumentar la participación de los usuarios.
Sea culturalmente sensible
La cultura árabe tiene ciertas restricciones, como prohibiciones de contenidos que promuevan el alcohol, los juegos de azar o un lenguaje que se considere abusivo. Por tanto, los traductores deben tener mucho cuidado con la elección de palabras e imágenes.
Por ejemplo, en una campaña de marketing global, Coca-Cola reemplazó un anuncio que presentaba una fiesta nocturna por una escena de una familia rompiendo el ayuno durante el Ramadán. Este ajuste reflejó el respeto por los valores culturales y religiosos del público objetivo.
Preste atención al diseño y formato del sitio web.
El árabe utiliza un diseño de derecha a izquierda (RTL), que puede afectar el diseño de sitios web y documentos. Elementos como botones de navegación, menús y texto deben ajustarse para que aparezcan de forma intuitiva para los lectores árabes.
Por ejemplo, el botón "Siguiente", que suele estar a la derecha en inglés, debe moverse hacia la izquierda en el diseño RTL. Fuentes como “Noto Naskh árabe” también pueden garantizar que las letras árabes se muestren de forma clara y profesional.
Usar las herramientas de traducción adecuadas
Para una traducción al árabe precisa pero eficiente, considere utilizar una herramienta de traducción que admita el diseño árabe y RTL. Hoy en día hay muchas herramientas disponibles, como el Linguise .
Es una de las herramientas confiables para la traducción al árabe, ya que utiliza inteligencia artificial para producir traducciones con hasta un 97% de precisión y localización. Linguise también permite la adaptación del texto según el dialecto y el contexto cultural, haciéndolo más relevante para el público local.
Colaboración con hablantes nativos.
Además de utilizar herramientas de traducción, también puedes combinar esto con trabajar con hablantes nativos para garantizar que la traducción se sienta natural. Los hablantes nativos tienen conocimientos sobre modismos, expresiones coloquiales y cultura local que los traductores no nativos no pueden entender completamente.
Por ejemplo, al traducir un sitio web educativo, trabajar con un maestro local puede ayudar a elaborar oraciones que coincidan con el idioma utilizado en el aula, lo que hace que la entrega del material sea más eficaz.
Además, las herramientas de traducción como Linguise también te permiten colaborar e invitar a traductores externos . Dado que tienen una función de colaboración en el tablero, ¿qué tan emocionante es eso?
Revisar y editar la traducción para garantizar la precisión.
El proceso de edición y revisión es el último paso que no se debe perder. Incluso las mejores traducciones pueden tener pequeños errores que pueden afectar la comprensión o la experiencia del usuario.
Por lo tanto, si estás utilizando una herramienta de traducción automática, igualmente debes revisar la traducción automática. Sin embargo, no te preocupes; Las herramientas de traducción ahora son más sofisticadas, como Linguise , que no solo tiene funciones de colaboración sino también un editor frontal que le permite editar directamente en la página principal del sitio seleccionando directamente qué parte del contenido.
Conclusión
Traducir al árabe puede ser un gran desafío, principalmente debido a la compleja estructura del idioma y la variedad de dialectos que se hablan en las diferentes regiones. No sólo eso, también se deben tener en cuenta factores culturales y sensibilidades religiosas para mantener la traducción relevante y no ofensiva para la audiencia.
Para superar los problemas al traducir al árabe, es importante comprender la gramática, estar familiarizado con la cultura local y utilizar una herramienta de traducción que pueda manejar las diferencias. Una de las mejores soluciones para ayudarle es Linguise , que ofrece traducción automática precisa con la capacidad de personalizar los resultados de la traducción y el contexto cultural. cuenta Linguise de 1 mes para ver cómo puede ayudarle a que su proceso de traducción al árabe sea más preciso y relevante.