Tener un sitio web multilingüe nos permite prestar mucha atención a los resultados de traducción que aparecen al utilizar un servicio de traducción automática. Los resultados de traducción precisos son una de las cosas importantes que todo sitio web multilingüe debe tener.
Los propietarios de sitios web ya deberían saber cómo leer las traducciones automáticas de su sitio web. Aunque podría usar la traducción automática, no hay nada de malo si haces la revisión nuevamente para asegurarte de que no haya errores.
Comprender las traducciones automáticas
Las herramientas de traducción automática son programas o sistemas de software que utilizan algoritmos e IA para traducir automáticamente texto de un idioma a otro. Estas herramientas están diseñadas para proporcionar traducciones rápidas y convenientes sin necesidad de intervención humana.
Cómo funcionan las herramientas de traducción automática
Hay varias formas de trabajar con la traducción automática, incluidas las siguientes.
- Traducción basada en reglas: algunas herramientas utilizan reglas predefinidas de gramática y vocabulario para traducir el texto. Analizan la estructura y las reglas del idioma de origen y aplican las reglas correspondientes para generar traducciones en el idioma de destino.
- Traducción estadística: otras herramientas utilizan modelos estadísticos que analizan grandes corpus de textos bilingües para determinar las traducciones más probables en función de patrones y probabilidades.
- Traducción automática neuronal (NMT): este es un enfoque más reciente que utiliza técnicas de aprendizaje profundo y redes neuronales para mejorar la calidad de la traducción. Los modelos NMT se entrenan con grandes cantidades de datos bilingües para aprender las relaciones entre las palabras y producir traducciones más precisas.
Ventajas de las herramientas de traducción automática
- Velocidad y eficiencia: las herramientas de traducción automática pueden procesar grandes volúmenes de texto rápidamente, ahorrando tiempo y esfuerzo en comparación con la traducción manual.
- Rentable: el uso de herramientas de traducción automática puede ser más rentable, especialmente para proyectos más pequeños o cuando se requieren traducciones en tiempo real.
- Borrador de traducción inicial: las traducciones automáticas pueden servir como punto de partida para editar y revisar más, lo que ayuda a acelerar el proceso de traducción.
Contras de las herramientas de traducción automática:
- Inexactitudes y errores: las traducciones automáticas a menudo pueden producir resultados inexactos o sin sentido debido a las complejidades del idioma y el contexto. Es posible que no capturen con precisión los matices, las referencias culturales, las expresiones idiomáticas o la terminología específica del dominio.
- Falta de comprensión del contexto: las herramientas de traducción automática tienen dificultades para comprender el contexto en el que se usa el texto, lo que genera posibles interpretaciones erróneas o traducciones incorrectas.
- Cobertura de idiomas limitada: es posible que algunas herramientas de traducción automática no admitan idiomas o dialectos menos utilizados, lo que da como resultado opciones de traducción limitadas para ciertos proyectos.
Preparación para la revisión de las traducciones automáticas de su sitio web
Ahora, vamos a preparar algunas cosas antes de traducir el perfil de su sitio web. El primero es identificar el público objetivo previsto, ya sean padres mayores, hombres o mujeres adultos o adolescentes.
Obtenga una comprensión profunda de la audiencia objetivo de su sitio web. Muestra su dominio del idioma, antecedentes culturales y preferencias. Este conocimiento le ayudará a adaptar la traducción a sus necesidades y expectativas específicas.
Identifique las secciones y el contenido más importantes de su sitio web que requieren una revisión cuidadosa. Priorice las áreas que impactan directamente en la experiencia del usuario, como las páginas de destino, las descripciones de productos, la información de contacto y las llamadas a la acción importantes.
Iniciar revisión manual de su sitio web traducciones automáticas
Hay varias formas de comenzar a revisar su sitio web, incluidas las siguientes.
Técnicas de lectura y comprensión.
Al revisar las traducciones automáticas de su sitio web, es esencial emplear técnicas efectivas de lectura y comprensión. Estas técnicas lo ayudarán a identificar errores, mejorar la claridad y garantizar que el contenido traducido se lea de forma natural. Aquí hay algunas técnicas valiosas a considerar:
- Leer en voz alta
Leer el texto traducido en voz alta puede ayudar a identificar frases incómodas, errores gramaticales e inconsistencias. Cuando lea en voz alta, preste atención al flujo de las oraciones, la pronunciación y la legibilidad general. Esta técnica puede revelar problemas que pueden no ser evidentes al leer en silencio.
- leyendo al revés
Si bien esto puede parecer contradictorio, leer el texto al revés, oración por oración o párrafo por párrafo, puede ayudarlo a concentrarse en palabras individuales y estructuras de oraciones. Al romper la familiaridad con el flujo previsto del contenido, puede detectar errores ortográficos, palabras faltantes o un orden incorrecto de las palabras más fácilmente.
- Lectura frase por frase
Tómese el tiempo para leer cada oración cuidadosamente, asegurándose de que transmita el significado previsto con precisión. Preste atención a la gramática, la puntuación y la elección de palabras. Evalúe si la traducción se alinea con la intención original y mantiene la coherencia en todo momento.
Corrección de errores gramaticales
Uno de los aspectos cruciales de la revisión de las traducciones automáticas de su sitio web es abordar y corregir cualquier error gramatical. La precisión gramatical es vital para garantizar que el contenido traducido sea claro, profesional y comunique su mensaje de manera efectiva. Estos son algunos pasos y estrategias clave para corregir errores gramaticales:
- Tema de concordancia verbal
Verifique que el sujeto y el verbo en cada oración concuerden en número (singular o plural). Asegúrese de que la forma del verbo coincida con el sujeto correctamente. Por ejemplo, "El equipo está trabajando" (singular) versus "Los equipos están trabajando" (plural). Esté atento a errores como la conjugación verbal incorrecta, sustantivos y verbos singulares/plurales que no coinciden, o inconsistencias en el uso del tiempo verbal.
- Tiempos verbales
Compruebe la coherencia y la precisión de los tiempos verbales en todo el contenido traducido. Asegúrese de que los tiempos pasado, presente y futuro se usen de manera correcta y consistente según el significado previsto. Busque instancias de cambios de tiempo verbal inapropiados o confusión en la línea de tiempo de los eventos.
- Orden de las palabras y estructura de las oraciones
Preste mucha atención al orden de las palabras y la estructura de las oraciones en las oraciones traducidas. Verifique que la estructura de la oración se adhiera a las reglas del idioma de destino. Verifique si hay modificadores fuera de lugar, fragmentos de oraciones incorrectos o construcciones de oraciones enrevesadas. Reorganice las oraciones si es necesario para mejorar la claridad y la legibilidad.
- Corrección del uso y elección de palabras
Revise el vocabulario y las opciones de palabras en el texto traducido. Asegúrese de que las palabras utilizadas transmitan con precisión el significado previsto y sean apropiadas para el contexto. Verifique posibles errores de traducción, terminología ambigua o uso incorrecto de palabras que puedan distorsionar el mensaje o causar confusión.
Identificar imprecisiones culturales y contextuales
En el proceso de revisión de la traducción automática de su sitio web, es importante identificar y abordar las inexactitudes culturales y contextuales. Estos son algunos pasos importantes para identificar imprecisiones culturales y contextuales:
- Comprender la cultura y el contexto de destino.
Estudie la cultura de destino y el contexto en el que se utilizará la traducción. Preste atención a las normas culturales, costumbres, valores o convenciones sociales que puedan afectar la interpretación del texto. Al comprender esa cultura y contexto, puede identificar las imprecisiones que pueden ocurrir en las traducciones automáticas.
- Personaliza modismos y expresiones
Verifique el uso de modismos, frases o expresiones en la traducción. Los modismos y los dichos suelen ser difíciles de traducir literalmente y pueden tener significados culturales o contextuales especiales. Asegúrese de que la traducción tenga en cuenta el significado de los modismos y expresiones en la cultura de destino y los ajuste para que sean más relevantes y comprensibles para los lectores.
- Consulta a un experto cultural
Si es posible, consulte su traducción con expertos culturales o traductores de cada idioma. Los expertos culturales pueden proporcionar una visión y una comprensión más profundas de los contextos culturales relevantes. Pueden ayudar a identificar imprecisiones culturales que pueden haberse pasado por alto y ofrecer sugerencias para corregirlas.
Algunas de las cosas anteriores son formas en las que usted puede hacer una revisión manual en su sitio web de traducciones automáticas. Esto puede parecer complicado, por lo que puede utilizar la ayuda de un servicio de traducción automática de sitios web.
Este servicio le permite revisar aunque el contenido esté en proceso de traducción. Además de eso, hay varias funciones que pueden ayudarlo a corregir los resultados de la traducción. Entonces, ¿cómo lo haces y cuáles son las herramientas? Mira la siguiente explicación.
Cómo revisar las traducciones automáticas de su sitio web con Linguise
Linguise es un servicio de traducción automática de sitios web con tecnología de traducción de IA. Esta tecnología produce una traducción precisa que es incluso similar a la traducción humana, por lo que los resultados de las oraciones son más naturales.
Antes de entrar en cómo revisar las traducciones automáticas de su sitio web, hay varias razones por las que Linguise puede ser una solución para ayudarlo a corregir las traducciones.
- Perfecta calidad de traducción: Linguise puede proporcionar resultados de traducción casi perfectos, es decir, el 97 %, la tecnología de red neuronal utilizada en este servicio es capaz de producir traducciones similares a la traducción humana, por lo que ya no necesita hacer muchas correcciones.
- Función de reglas de traducción: Linguise tiene una función de reglas de traducción que le permite agregar y reemplazar contenido traducido, por lo que si hay palabras u oraciones que no desea que estén involucradas en la traducción, puede configurarlas allí.
- Editor en vivo de front-end: el editor en vivo es una función de edición de traducción que le permite editar traducciones de Linguise directamente en el front-end. Entonces, si hay palabras que cree que no son del todo correctas, puede editarlas de inmediato a través del Linguise .
- Traductor de función de configuración: no todos los servicios de traducción ofrecen funciones de función de configuración, una de las cuales es traductor. Con esta función, puede agregar traductores para cada idioma a su sitio web, para que puedan mejorar los resultados de la traducción porque son más profesionales en ese idioma.
Agregar un traductor para ayudar a corregir
Después de conocer las razones por las que necesita usar Linguise , esta vez intentaremos agregar un traductor en Linguise para que pueda ayudarlo a corregir.
Primero, ingrese al Linguise y luego seleccione Miembros > Invitar a un nuevo miembro.
Después de eso, aparecerá una pantalla como la siguiente. Hay varios campos que debe completar para invitar a traductores, comenzando por correo electrónico, roles, a saber, traductor, sitio web e idioma. Luego haz clic en Invitar .
Luego, la invitación se enviará por correo electrónico, el destinatario puede confirmar la invitación y luego crear una contraseña para que pueda ingresar a su panel de control Linguise y convertirse en traductor.
Si el traductor ha validado la invitación, los resultados de la pantalla del tablero se verán así.
Revisión con editor en vivo
Después de agregar un traductor, usted o el traductor pueden revisar y editar si algo aún no está bien. Para editar los resultados de la traducción automática, puede usar la función de editor en vivo.
Es muy fácil, simplemente abra el Linguise > Live Editor > Open Live Editor > seleccione idioma > Traducir.
Después de eso, aparecerá una pantalla como la que se muestra a continuación, según el idioma al que se dirija. Puede editar inmediatamente la parte en la que desea mejorar los resultados de la traducción y luego hacer clic en Guardar.
Consulta las traducciones realizadas en el panel de control
Lo siguiente es comprobar los resultados de la traducción que se han realizado en la Linguise . En la página del panel, ingrese al menú Traducciones > Traducciones , después de lo cual aparecerá la página de administración de traducciones.
En la página siguiente hay una lista de todas las traducciones de su sitio de varios idiomas que se han agregado.
Aparte de eso, hay varias otras características adicionales que se pueden usar, a saber, filtrar por idiomas, filtrar por texto original y por traducción de texto.
Conclusión
Hasta aquí ya sabes cómo corregir la traducción automática de tu web. Corregir los resultados de la traducción es una de las cosas importantes para que su sitio web no tenga errores de traducción, escritura u otros.
Para la recuperación de traducción automática, puede usar varios métodos manuales o usar la ayuda de herramientas, a saber, Linguise .
Linguise puede ayudarlo a registrar resultados de traducción incorrectos con la función de editor en vivo y otras funciones interesantes. ¡Únase Linguise y traduzca su sitio web gratis durante 1 mes!