¿Quieres entender a personas de diferentes orígenes? ¡El idioma es clave! Sin embargo, traducir entre idiomas no siempre es fácil. Hay varios problemas encontrados en la traducción . Desde modismos confusos hasta términos técnicos, todos los días surgen desafíos de traducción.
Es posible que algunos términos no tengan una traducción equivalente, lo que dificulta la comunicación entre idiomas. Sin embargo, en algunos trabajos de campo, la precisión es esencial a la hora de adaptar materiales legales o médicos. Para superar este obstáculo es necesaria una utilización eficaz de la tecnología.
Comprender los errores comunes de traducción puede ayudarle a evitarlos. Este artículo analiza los problemas de traducción más comunes y abarca desafíos generales, matices culturales y cuestiones específicas de la traducción automática y literaria.
Problemas comunes de traducción que ocurren
Descubramos algunos problemas generales de traducción que enfrenta a menudo al traducir.
1. Estructura diferente del lenguaje
Uno de los problemas más comunes en la traducción son las estructuras fundamentales, incluso en el nivel del orden básico de las palabras.
Por ejemplo, la traducción al inglés es un idioma SVO (sujeto-verbo-objeto), el turco sigue una estructura de oración SOV (sujeto-objeto-verbo). Además, en inglés el adjetivo se coloca antes del sustantivo, pero en francés el adjetivo va después del sustantivo. En árabe y algunos otros idiomas, el pronombre sujeto es parte del verbo y determina el género del sujeto y la voz de la oración.
Tomemos como ejemplos el inglés y el turco. El inglés sigue la estructura sujeto-verbo-objeto, como en "Te extraño". El turco, por otro lado, emplea la estructura sujeto-objeto-verbo, lo que da como resultado oraciones como "Extraño el amor" o "Ben seni özledim". Esta simple diferencia en el orden de las palabras demuestra cómo los idiomas pueden variar incluso en sus componentes más fundamentales.
Cuando se miran los datos, en realidad hay varias estructuras de lenguaje que se pueden definir.
Cuando se miran los datos, en realidad hay varias estructuras de lenguaje que se pueden definir. >> captura de pantalla de wikipedia
Para explorar más a fondo, también puedes usar una palabra en turco para decir "Apartmandayim", que significa "Estoy en el apartamento" en inglés. Esta es una estructura muy diferente a la del inglés.
La traducción requiere a menudo una reestructuración importante, cuyo alcance depende de los idiomas que se traduzcan. Cuanto mayor es la complejidad de sus diferencias gramaticales y estructurales, más desafiante se vuelve la traducción.
2. Mantener la coherencia en el tono y el estilo
Para una comunicación eficaz, mantener el tono y el estilo originales es fundamental al traducir el contenido. Por ejemplo, en branding, el tono es cómo te comunicas y la voz que le das a tu negocio. Diferencia su marca de la competencia, le ayuda a conectarse con los clientes y es reconocible en materiales de marketing como lemas, eslóganes y anuncios.
Para una comunicación eficaz, mantener el tono y el estilo originales es fundamental al traducir el contenido. Por ejemplo, en branding, el tono es cómo te comunicas y la voz que le das a tu negocio. Diferencia su marca de la competencia, le ayuda a conectarse con los clientes y es reconocible en materiales de marketing como lemas, eslóganes y anuncios.
Para garantizar que el tono se traduzca eficazmente a otros idiomas, debe considerar los diversos componentes que contribuyen al tono:
- Dicción : las palabras que eliges, ya sean sencillas o más complejas.
- Formalidad : mantener un tono informal o formal.
- Ritmo : el flujo y la cadencia del lenguaje.
El humor, la jerga y las referencias culturales también pueden formar parte del tono general.
Replicar todos estos matices uno a uno en otro idioma es un desafío y requiere la experiencia de un traductor experto. Alternativamente, puedes optar por un tono ligeramente diferente pero consistente en el idioma de destino, pero esto también requiere una cuidadosa consideración.
3. Cultura diferente
Las diferencias culturales también son un problema de traducción común. Cada país tiene un idioma o jerga que puede tener un significado diferente si se traduce en otro país.
Cuanto mayor sea el área donde se habla el idioma, más dialectos puede haber y más palabras coloquiales es probable que encuentre, excepto en la traducción de documentos técnicos, la traducción de documentos legales o la traducción de expedientes médicos.
Por ejemplo, los británicos son famosos por su sarcasmo seco y mordaz, que es un sello distintivo de su humor. Sin embargo, este tipo de sarcasmo puede no ser apreciado no sólo en países donde se habla un idioma diferente, sino también en otros países donde se habla inglés.
De alguna manera en humanos hay que prestar atención. Algo que podría ser una broma en un idioma puede ser un duro insulto en otro. Por tanto, hay que trabajar con los matices para que la intención funcione en ambos idiomas. Más sobre eso pronto.
4. Traducción de nombres
Traducir nombres puede resultar todo un desafío. Cada idioma que utiliza una palabra específica como Japón , chino, coreano, árabe y otros, presenta dificultades de pronunciación cuando se traduce a la escritura latina. Por ejemplo, el exlíder de China puede escribirse como “Mao Zedong” o “Mao Tse-Tung”, según la transliteración utilizada. De manera similar, en coreano, el nombre Goo Hye Sun también se puede escribir como Koo Hye Sun. Al traducir, uno debe tomar una decisión y atenerse a ella.
5. Conocimiento del idioma y de la materia
La traducción es un proceso complejo que va más allá del simple intercambio de palabras entre idiomas. Si bien una sólida comprensión de los principios lingüísticos es esencial para una traducción precisa, un conocimiento profundo del tema es igualmente crucial.
Imagínese intentar traducir un documento médico, un contrato legal o instrucciones para el manejo de materiales peligrosos sin ningún conocimiento del tema. Los resultados podrían ser desastrosos y dar lugar a interpretaciones erróneas y consecuencias potencialmente perjudiciales.
Por eso la especialización es clave en el campo de la traducción. Los traductores suelen centrarse en áreas específicas, como la medicina, el derecho o la tecnología, para garantizar que poseen la experiencia necesaria para traducir textos de forma precisa y eficaz. Este conocimiento especializado les permite comprender los matices del texto de origen y transmitir fielmente su significado en el idioma de destino.
Al combinar el dominio lingüístico con la experiencia en la materia, los traductores pueden cerrar la brecha entre idiomas y garantizar que el texto traducido no sólo sea preciso sino también claro, conciso y culturalmente apropiado.
6. Palabras con múltiples significados
El idioma inglés contiene palabras que pueden tener múltiples significados dependiendo de cómo se utilicen. Esto añade complejidad y matices a nuestra comunicación. Hay dos tipos de estas palabras: homógrafas y homófonas.
- Los homógrafos son palabras que se escriben igual pero tienen significados diferentes, por ejemplo “romper” (hacer añicos) y “romper” (una pausa).
- Las homófonas son palabras que suenan igual pero tienen diferentes grafías y significados, como “romper” y “freno”, o “rejilla” y “genial”.
Además de estos ejemplos, el inglés también incluye modismos, metáforas y símiles, enriqueciendo aún más su expresividad. Sin embargo, es importante tener en cuenta que estas características lingüísticas pueden no estar presentes en otros idiomas, lo que hace que el inglés sea un idioma único y fascinante para estudiar.
7. Comprender los verbos de dos palabras
Dominar verbos de dos palabras puede ser una tarea desalentadora para muchas personas en todo el mundo. Implica memorizar la diferencia entre frases como "romper", "irrumpir" y "romper", cada una de las cuales tiene un significado único.
Si bien en la superficie estas frases parecen simples combinaciones de verbos y preposiciones, estas combinaciones tienen significados específicos y a menudo no relacionados, lo que hace que traducir con precisión de un idioma a otro sea un desafío. Para transmitir adecuadamente la esencia de un verbo de dos palabras se requiere dominio tanto del idioma de origen como del de destino.
8. Cuestiones de diseño y distribución
No olvides que cada idioma no tiene la misma posición que el texto. Afectan el diseño del sitio web y pueden estropear el diseño original. Algo a tener en cuenta a la hora de convertir nuestra web a otro idioma. Esto afectará a todos los diseños y disposiciones.
Por ejemplo, no todos los idiomas empiezan a escribir por la izquierda, algunos lo hacen por la derecha, como el árabe. Cuando creas contenido en árabe, debes escribirlo a la derecha, por lo que podría afectar la forma en que te comunicas con imágenes y texto.
Además, hay diferentes frases en cada ubicación. Por ejemplo, en Asia, el lenguaje basado en caracteres suele ser mucho más corto que su equivalente occidental porque cada carácter es una palabra o una sílaba.
9. La cultura y el idioma están estrechamente relacionados
Las diferencias culturales se convierten en uno de los problemas de la traducción y la comunicación . El lenguaje refleja los valores, creencias, costumbres y tradiciones de una cultura particular. La misma palabra o frase puede tener diferentes connotaciones o significados en distintos idiomas. Por ejemplo, en China alguna vez fue común saludar a la gente preguntando “¿Has comido?”, ya que el acceso a los alimentos era más limitado en el pasado.
Para las empresas que operan globalmente, el lenguaje y los mensajes utilizados pueden afectar significativamente la forma en que las diferentes culturas perciben la marca. Por eso son tan importantes prácticas como la transcreación y la localización. Ciertos temas o conceptos pueden ser tabú o inapropiados en algunas culturas. Además, los elementos visuales como colores, imágenes, diseño, así como el formato de moneda, fechas, medidas y más deben adaptarse a los mercados locales.
Tener en cuenta estos matices culturales en la traducción y la comunicación es crucial para garantizar que nuestros mensajes y nuestra marca resuenen de manera efectiva en audiencias diversas de todo el mundo.
10. Modismos, expresiones y jerga
El desafío de la traducción radica en descifrar modismos, expresiones y jergas , que están profundamente arraigados en la cultura. Las expresiones cotidianas pueden ser específicas de un determinado idioma y presentar dificultades de traducción porque no pueden interpretarse literalmente. Muchas expresiones se derivan del contexto cultural del idioma.
Incluso dentro de un mismo idioma, diferentes dialectos pueden tener palabras con diferentes significados. Por ejemplo, el inglés australiano incluye palabras que no se usan comúnmente en otros países de habla inglesa, como “Barbie” (para barbacoa), “tangas” (para chanclas) o “Maccas” (para McDonald's).
Además, términos de jerga como "fender-bender" en inglés americano se refieren a un accidente automovilístico menor que resulta en daños superficiales a los guardabarros del automóvil. Si bien este término se usa ampliamente en los EE. UU., no se usa comúnmente fuera de América del Norte.
Comprender y traducir estas expresiones requiere un conocimiento cultural significativo y es uno de los desafíos más frecuentes en la traducción, particularmente en la traducción automática.
11. Problema con la traducción automática.
La traducción automática se ha convertido en estos días en una solución para solucionar los problemas de traducción que necesitas. Sin embargo, aún quedan cosas por considerar. Especialmente cuando necesitas traducir todas las páginas de un sitio web.
Por supuesto, el primer problema es que las traducciones automáticas suelen ser bastante literales. Las máquinas no tienen la misma conciencia del contexto y la cultura que un traductor humano. Tampoco son expertos en un área en particular, sino más bien un proveedor de servicios generales.
Por ese motivo, casi siempre es mejor complementar la traducción automática con la verificación de un traductor humano. Pueden corregir cualquier error evidente y tomar decisiones con más matices que un algoritmo.
Traducción automática: más adecuada que otras
Debido a los problemas de precisión, la traducción automática es más adecuada para tipos de contenido menos complejos. Cosas como contenido comercial, contenido de sitios web, etc., donde el estilo o carácter del trabajo es menos importante. Muchas veces una máquina simplemente no puede realizar el mismo trabajo que un traductor literario.
La traducción automática puede ser una herramienta poderosa para las empresas en línea que buscan ampliar su alcance. Si bien es esencial revisar la precisión de las traducciones, simplifica el proceso de hacer que nuestro sitio web sea multilingüe. Cinco empresas ya han visto los beneficios de utilizar la traducción automática para impulsar su presencia internacional.
Si bien la traducción automática tiene sus limitaciones, aún puede resultar útil, especialmente para acelerar las etapas iniciales del proceso de traducción. Puede resultar eficaz para contenidos menos complejos y situaciones en las que la precisión absoluta no es la máxima prioridad. Es posible que deseemos revisar nuestra selección de opciones de software de traducción automática para determinar cuál se adapta mejor a nuestras necesidades.
Problema de traducción: ¿arreglarlo en su sitio web? Linguise te lo proporciona!
Administre contenido en una interfaz
Linguise ofrece traducción 100% automática en un solo panel. Administre todo el contenido del sitio web multilingüe desde el panel de traducción. No es necesario traducir uno por uno y crear un código complejo. Cuando traduzcas esa página, todo el contenido del sitio web se traducirá automáticamente a través de widgets y menús a temas, complementos y más.
En Linguise , utilizamos los mejores de traducción automática neuronal (NMT) para garantizar que obtenga las traducciones más precisas para su contenido. Los modelos se actualizan constantemente, brindando a nuestros clientes una precisión de traducción mejorada garantizada disponible en varios idiomas.
Proporcionar traducción de contenido dinámico
Linguise también nos permite localizar nuestras imágenes. Como se mencionó anteriormente, las imágenes pueden contener texto que debe traducirse o adaptarse a diferentes regiones. La localización de nuestro contenido visual funciona de la misma manera que la localización de texto. Simplemente seleccione una imagen de la Linguise y elija una versión alternativa a la izquierda. Una vez que guarde los cambios, la imagen localizada estará lista para funcionar.
En linguise también ofrecemos traducción de contenido dinámico , que utiliza soporte AJAX para traducir nuestro contenido sin problemas. Tan pronto como se traduce nuestra página, todo el contenido también se traduce, sin necesidad de ninguna página.
Por ejemplo, en la sección siguiente, una vez que cambie la configuración de idioma a otro idioma, como francés, las imágenes se mostrarán automáticamente en ese idioma. Luego puede volver al inglés y las imágenes se actualizarán sin problemas a las versiones en inglés sin necesidad de volver a cargar ninguna página. Su preferencia de idioma se aplica de manera consistente en toda la aplicación.
Listo para SEO multilingüe
Linguise también ofrece soporte SEO multilingüe . Con esta función, no necesita un esfuerzo adicional para concentrarse en ellos. Puede traducir los enlaces de su página, títulos SEO, meta descripciones, etiquetas ALT y otros elementos SEO importantes.
El contenido multilingüe de Linguise es completa y rápidamente indexado por los principales motores de búsqueda. Una vez activada la traducción de su sitio web, puede mejorar significativamente el proceso de indexación de la página utilizando las herramientas para webmasters de los motores de búsqueda, como Google Search Console, el recurso de búsqueda de Baidu y el webmaster de Yandex.
Aceptemos el problema de la traducción
Usted sabe que ocasionalmente pueden surgir problemas de traducción debido a factores como diferencias culturales, variaciones estructurales o influencias contextuales. Sin embargo, el enfoque óptimo es hacer un esfuerzo concertado para superar estos desafíos.
En la discusión anterior, usted ha explorado algunos problemas de traducción que pueden manifestarse en diversos dominios, incluidos los matices culturales y los desafíos de la traducción literaria. Con suerte, ahora posee una comprensión más completa de estos posibles problemas y un mayor aprecio por el arte de la traducción.
Si necesita herramientas que puedan automatizar la traducción de sitios web, puede considerar utilizar Linguise . Linguise aquí un período de prueba de un mes para su comodidad .