Independientemente del CMS de comercio electrónico que esté utilizando, es fundamental traducir con precisión todo el contenido de su sitio si tiene intención de vender internacionalmente. Sobre el papel, parece fácil venderlo en otras regiones porque prácticamente cualquiera puede acceder a Internet; pero ese nunca es el caso, ¿verdad? En las regiones internacionales en las que desea vender, existen tiendas online establecidas, por las que los clientes tienen preferencia. Puede resultar casi imposible competir contra estos jugadores. Lo que hace que estas tiendas se establezcan en estas regiones es:
- Todo el contenido del sitio web ha sido traducido al idioma preferido de los clientes.
- Aceptan pagos en los sistemas de pago preferidos por los clientes.
- Sus sitios web son indexables por los motores de búsqueda (SEO)
El cumplimiento de estos requisitos le garantizará cierto éxito en un mercado internacional, y este es el motivo.
Según un estudio realizado por Alexika, el 40% de los clientes globales no comprarán productos que se les presenten en un idioma extranjero. Además, el 66% de estos clientes utiliza traducciones automáticas en línea al comprar, mientras que el 65% prefiere el contenido en sus idiomas. Por eso es importante contar con un servicio de traducción cuando se quiere vender internacionalmente.
Ya hemos establecido que no puedes confiar en las traducciones de sitios web para realizar el trabajo. Incluso cuando subcontratas la traducción a terceros , hay algunas partes importantes de tu taller que es probable que se pierdan o cometan errores. Hay contenido que debe traducirse y que estos servicios a menudo pasan por alto. Con eso en mente, echemos un vistazo a qué son y por qué es importante traducirlos.
En este artículo veremos qué partes de su sitio web de comercio electrónico deben traducirse, centrándonos específicamente en el proceso de pago, y por qué es importante traducirlas. También veremos cómo puede automatizar la traducción de la página de pago y cómo puede editar esta página y la página de productos.
¿Qué necesita traducir en su sitio web de comercio electrónico?
Uno de los aspectos más importantes que dictan su éxito en un mercado internacional es la localización de su sitio web. Hay elementos de buenas prácticas asociados con la localización, pero hoy en día es importante para nosotros la necesidad de traducir todo lo que hay en su sitio web (y me refiero a todo). Hay algunas partes que tienen mucha importancia y que a menudo se pasan por alto y que podrían generar una alta tasa de rebote de clientes en su sitio web. Esto significa que es posible que obtenga muchos clics, pero solo una pequeña parte de esos clics se traduce en ventas. Por tanto, el ROI será bajo.
Teniendo en cuenta que es posible que tenga numerosas páginas con numerosos productos para traducir, este proceso puede parecer agitado. Entonces, echemos un vistazo a lo que debe traducir con precisión en sus sitios web de comercio electrónico.
- El título del producto
Este es probablemente el más importante. El título del producto es lo que buscan los clientes. Por esta razón, debe traducirse con precisión y sin errores. También debe asegurarse de que las migas de pan que acompañan al título estén traducidas con precisión. Si trata con productos simples que no tienen atributos dentro del título, es relativamente fácil.
Este proceso se vuelve un poco complicado cuando hay atributos junto al título.
Por ejemplo: Zapatillas impermeables Air Max multicolores para mujer
En este caso, debe asegurarse de que todo el título esté traducido según el orden de las palabras de los atributos de ese idioma.
- Descripciones de productos
La descripción del producto debe estar perfectamente traducida a los idiomas nativos de los clientes porque funcionan para publicitar su producto a sus clientes. Aquí también debes considerar el SEO. Realice una investigación sobre los términos que estos clientes utilizan regularmente para buscar productos específicos e incorpórelos en las descripciones.
- Preguntas frecuentes
Cuando los clientes encuentren problemas con su sitio, naturalmente navegarán a la sección de preguntas frecuentes para obtener instrucciones. ¿Qué sucede si esta sección no se traduce a sus idiomas? Obviamente, abandonarán su sitio e irán a buscar alternativas. Esta es la tasa de rebote de la que hablaba antes.
Es importante que esta parte se traduzca con precisión para brindar a sus clientes una experiencia fluida con su sitio web.
- Complementos de terceros
Nunca podemos elogiar demasiado a los complementos por el trabajo que realizan para nuestro sitio web. Los complementos de terceros para barras de búsqueda optimizadas (o personalizadas), encabezados fijos, creadores de páginas, reseñas de productos, etc. son comunes en los sitios web de comercio electrónico. Puede ser realmente desaliñado si alguno de estos complementos, digamos el complemento de reseñas de productos, todavía está en el idioma original mientras que el resto del sitio web no. Así que también debes prestar atención a esto.
- Metadatos
Aunque el cliente nunca interactúa con los metadatos de su tienda, usted, como propietario, no debe pasarlos por alto. Los metadatos juegan un papel fundamental en el SEO y, por lo tanto, en cómo lo encontrarán sus clientes.
- El proceso de pago
Ahora, a nuestro enfoque principal hoy, el proceso de pago. Cada parte del proceso de pago debe ser comprensible. ¿Por qué es tan importante esta parte?
No olvidemos los conceptos básicos del SEO multilingüe
¿Por qué es importante traducir con precisión el proceso de pago?
Como comerciante de comercio electrónico, la caja es probablemente la parte más importante de su tienda para usted. Aquí es donde le pagan (rendimiento de la inversión); El dinero cambia de manos aquí. Si un cliente visita su página sin pasar por caja, esa impresión no le será útil en absoluto.
Según Start it up , el 70% de los carritos de las tiendas de comercio electrónico se abandonan en las primeras etapas. La mitad del 30% restante se abandona durante el proceso de pago. Esta es una estadística muy alarmante para un comerciante de comercio electrónico que se aventura en un nuevo mercado internacional. Stripe también realizó un estudio similar en toda Europa y descubrió que el 58% de las tiendas en esta región tenían errores básicos en sus procesos de pago; las traducciones inexactas eran uno de esos errores.
Quiero que te imagines esto. Supongamos que tiene una tienda física y los clientes van recogiendo artículos y colocándolos en carritos. Tan pronto llegan al cajero, dejan esos carritos allí y salen de tu tienda sin comprar nada. Así de malo es no realizar el check-in. Incluso si tomamos en cuenta aquellos que son sólo mirar escaparates, todavía no es lo ideal.
Hoy en día, las tiendas de comercio electrónico gastan muchos recursos en generar tráfico a su sitio web sin hacer que el sitio web sea fácilmente utilizable en el tráfico que atraen. El resultado final es que usted incurre en pérdidas, caracterizadas por rendimientos bajos o nulos. Por lo tanto, es imperativo que traduzca con precisión cada parte del proceso de pago a los idiomas nativos de sus clientes en el mercado internacional.
Linguise ofrece una solución para este problema al automatizar la traducción del proceso de pago de su tienda. ¿Como hace esto?
¿Cómo se automatiza la traducción del proceso de pago en Linguise ?
Instalar Linguise y configurarlo correctamente traduce automáticamente todo su sitio web, incluida la página de pago. Puede configurar Linguise en su sitio web WordPress siguiendo estos sencillos pasos.
Este SaaS se cuela en su sitio web, traduciendo cada componente. Esto incluye todo lo que hemos mencionado anteriormente (títulos de productos, descripciones de complementos de terceros, etc.). También traduce las secciones relevantes para SEO como metadatos, entre otros. Las partes de su sitio web con las que el usuario final no interactuará pero que afectan la forma en que se representa su página, como los elementos HTML en línea, también se traducen automáticamente.
La página de pago no es una excepción. Todo lo que aparece en esta página está traducido. Esto incluye:
- El producto real
- Contenido en botones, por ejemplo, “Agregar cupón” y “Realizar pedido”.
- Detalles de facturación
Descargo de responsabilidad: los valores de la moneda no cambiarán a la región del idioma preferido a menos que realice esos ajustes en la configuración de su plataforma Eshop
Al ser un servicio de traducción automática, Linguise no le dará una precisión de traducción del 100 %. Para la página de pago, hay algunas partes que tienden a conservar el idioma original. No se preocupe, lo tenemos cubierto.
Linguise le brinda la oportunidad de editar traducciones en la interfaz. Para los idiomas que no habla, este servicio le permite invitar a expertos para editar esas traducciones. Eso no es todo, puede administrar su acceso a estas traducciones definiendo sus roles de acceso.
Edición de traducción de la página de pago
El editor Live es una de las mejores características de Linguise . A continuación le mostramos cómo puede utilizarlo para garantizar que la página de pago esté traducida correctamente.
1. En el panel de su Linguise , haga clic en la pestaña Live Editor. En la página siguiente, haga clic en Open Live Editor
2. Seleccione el idioma al que desea editar y haga clic en Traducir.
3. Active el modo de edición haciendo clic en el botón Navegación / Edición en la esquina superior derecha.
Antes de cambiar al modo de edición, navegue por el proceso que seguiría un cliente al comprar productos en su tienda. Esto implica seleccionar un producto> agregar al carrito> ver carrito> proceder al pago.
Como puede ver, parte de esta página de pago todavía está en inglés a pesar de estar traducida al alemán. Por eso la edición de la traducción también es importante.
4. Haga clic en el texto que desea editar y realice los cambios en Traducción. Guarde los cambios y listo.
¿Cómo se editan las traducciones de productos?
La página del producto tiene mucha importancia desde la perspectiva del cliente. Aquí es donde verán los atributos del producto y tomarán la primera decisión para proceder a comprarlo. Por eso, también es importante hacer bien esta página.
A estas alturas ya sabes cómo utilizar Liver Editor y ese es el paso más importante. Sólo debes seguir el mismo procedimiento manteniendo el modo de navegación. Dirígete a tu tienda y selecciona un producto.
Aquí es cuando activas el modo de edición. Edita el texto que tiene errores, dale a guardar y listo. Para los idiomas que usted no habla, puede invitar a un experto y guiarlo a través de este sencillo procedimiento, y él hará los cambios necesarios por usted.
Linguise es una herramienta muy potente para tener en su CMS de comercio electrónico (WooCommerce). Su flexibilidad se extiende a ofrecer traducciones en más de 80 idiomas. Tiene una cuota de traducción para las primeras 400.000 palabras. Así que regístrate y empieza a traducir.