Sind bei der Übersetzung ins Arabische schon einmal Probleme aufgetreten? Als eine der komplexesten Sprachen der Welt ist es nicht ungewöhnlich, auf Herausforderungen zu stoßen, sei es eine falsche Struktur oder ein Mangel an Kontext.
Da jedoch weltweit mehr als 400 Millionen Menschen Arabisch sprechen , spielt Arabisch eine wichtige Rolle in der globalen Kommunikation, sei es in der Wirtschaft, im Bildungswesen oder in der Diplomatie. Daher ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Übersetzung ins Arabische gut erfolgt. Welche Probleme treten bei der arabischen Übersetzung häufig auf und welche Strategien und Möglichkeiten gibt es, diese zu überwinden? Schauen Sie sich die Erklärung in diesem Artikel an!
Das Übersetzen ins Arabische erfordert ein tiefes Verständnis der Sprachstruktur, der Kultur und des lokalen Kontexts. Hier sind einige häufig auftretende Herausforderungen bei arabischen Übersetzungen.
Arabisch hat einen deutlich anderen Satzaufbau als Englisch. Im Arabischen steht das Verb oft vor dem Subjekt. Auf Englisch sagen wir zum Beispiel „Der Junge hat einen Brief geschrieben“, aber auf Arabisch wird daraus „كتب الولد رسالة“.
Darüber hinaus gibt es im Arabischen ein starkes Geschlechtersystem. Substantive, Adjektive und Verben müssen dem Geschlecht des Subjekts oder Objekts entsprechen. Beispielsweise lautet das Verb „schreiben“ für Männer „كتب“ (kataba), für Frauen jedoch „كتبت“ (katabat). Fehler bei der Zuordnung des Geschlechts können die Bedeutung des Satzes verändern und verwirren. Daher müssen Übersetzer diese Regel verstehen, um genaue Ergebnisse zu gewährleisten.
Arabisch hat viele Dialekte, die je nach Region variieren, wie z. B. die Dialekte Ägyptisch, Golf, Levante und Modernes Standardarabisch (MSA). Während der MSA-Dialekt offiziell in Nachrichten und offiziellen Dokumenten verwendet wird, werden in alltäglichen Gesprächen häufiger lokale Dialekte verwendet.
Beispielsweise heißt das Wort „Auto“ im ägyptischen Dialekt „عربية“ (arabeya), während es im Golfdialekt „سيارة“ (sayyara) heißt. Die meisten globalen Unternehmen entscheiden sich aus Effizienzgründen für Modern Standard Arabic (MSA), seine Verwendung eignet sich jedoch besser für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge. In Marketingkontexten, beispielsweise in der Werbung in Saudi-Arabien, wird die Verwendung von MSA oft als gestelzt und kulturell irrelevant empfunden. Als Lösung gelang es Netflix, seine Übersetzungen durch die Verwendung lokaler Dialekte anzupassen, um sie für das Publikum akzeptabler zu machen.
Arabisch wird von rechts nach links (RTL) geschrieben, was oft technische Herausforderungen mit sich bringt. Beim Website-Design müssen Elemente wie Text, Navigationsmenüs und Symbole an die Schreibrichtung angepasst werden. Beispielsweise muss der „Weiter“-Button, der sich im Englischen normalerweise rechts befindet, in einem RTL-Layout nach links verschoben werden.
Andere Probleme treten bei Software auf, die RTL nicht ordnungsgemäß unterstützt. Wenn beispielsweise arabischer Text mit englischen Zahlen oder Begriffen gemischt wird, weist die Anzeigereihenfolge häufig Fehler auf. Um dieses Problem zu lösen, müssen Entwickler RTL-kompatible Tools verwenden und das Design gründlich testen.
Das nächste häufige Problem ergibt sich aus arabischer Typografie und Schriftarten. Sie müssen wissen, dass arabische Buchstaben in Kursivschrift verbunden sind. Daher ist eine Schriftart erforderlich, die die Form der Buchstaben gut unterstützt. Beispielsweise sieht der Buchstabe „ب“ (ba) anders aus, wenn er allein steht, als wenn er am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Wortes steht. Die Verwendung von Schriftarten, die diese Kursivschrift nicht unterstützen, kann dazu führen, dass der Text unprofessionell oder schwer lesbar aussieht.
Darüber hinaus ist arabischer Text tendenziell länger als englischer Text. „Willkommen“ bedeutet beispielsweise „مرحبًا بكم“ (marhaban bikum), was mehr Platz einnimmt. Dies kann das Design-Layout ruinieren, wenn es nicht gut geplant wird. Die Lösung besteht darin, eine flexible Schriftart wie „Noto Naskh Arabic“ zu wählen und sicherzustellen, dass das Design die Länge des Textes anpassen kann.
Wie wir wissen, spielt Religion im Leben der Araber eine sehr wichtige Rolle, daher müssen Übersetzer bei potenziell sensiblen Inhalten vorsichtig sein. Beispielsweise kann die Darstellung von Schweinefleisch oder Alkohol in der Werbung in den meisten arabischen Ländern als anstößig angesehen werden, da sie gegen islamische Werte verstößt.
Darüber hinaus werden bestimmte Symbole oder Bilder, die möglicherweise nicht zur lokalen Kultur passen, nicht empfohlen. In diesen Fällen sollten Übersetzer solche Inhalte vermeiden oder durch relevantere Elemente ersetzen, beispielsweise Bilder von Lebensmitteln, die Schweinefleisch enthalten, durch Rindfleisch oder Huhn.
Arabisch ist reich an Redewendungen und Bildsprache. Beispielsweise bedeutet die Redewendung „فوق السحاب“ (fawq as-sahab) wörtlich „über den Wolken“, wird aber verwendet, um großes Glück zu beschreiben. Bei wörtlicher Übersetzung könnte diese Redewendung für ausländische Leser ihre Bedeutung verlieren.
Ein weiteres Beispiel ist der Ausdruck „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), was „eine Hand kann nicht klatschen“ bedeutet. Dieser Ausdruck zeigt tatsächlich die Bedeutung der Zusammenarbeit, aber die wörtliche Übersetzung mag seltsam klingen. In dieser Situation muss der Übersetzer ein lokales Äquivalent finden, das eine ähnliche Bedeutung hat, wie zum Beispiel „Teamwork lässt den Traum wahr werden“.
Dies sind einige häufige Probleme, die häufig auftreten, wenn Inhalte ins Arabische übersetzt werden. Wie können Sie diese Probleme überwinden? Wir werden es weiter unten besprechen.
Die Bewältigung der Herausforderungen beim Übersetzen ins Arabische erfordert einen strategischen Ansatz und Best Practices, die auf die Besonderheiten der arabischen Sprache und Kultur zugeschnitten sind. Die folgenden Schritte können unternommen werden, um einen genauen, effektiven und relevanten Übersetzungsprozess sicherzustellen.
Der erste Schritt besteht darin, die arabische Grammatik und Syntax zu verstehen. Arabisch hat eine andere Satzstruktur, bei der das Verb oft vor dem Subjekt steht. Beispielsweise lässt sich der englische Satz „Der Lehrer erklärt die Lektion“ mit „يشرح المعلم الدرس“ (yashrah al-mu'allim ad-dars) , wobei das Verb „yashrah“ (erklären) an erster Stelle steht.
Hier ist eine Tabelle mit arabischen Grammatikregeln und Beispielen, die Sie zuerst verstehen können.
Regel
Beispiel auf Arabisch
Transliteration
Englische Übersetzung
Verb-Subjekt-Objekt-Reihenfolge
يشرح المعلم الدرس
yashrah al-mu'allim ad-dars
Der Lehrer erklärt die Lektion
Adjektivvereinbarung (männlich)
طالب يقرأ الكتاب
al-talib yaqra' al-kitab
Der Schüler liest das Buch
طالب ذكي
Talib Dhaki
Adjektivvereinbarung (weiblich)
طالبة ذكية
talibah dhakiyah
Eine kluge Studentin
Duale Form (Fach)
طالبان يقرآن الكتاب
al-taliban yaqra'an al-kitab
Die beiden Schüler lesen das Buch
Pluralform (Subjekt)
طلاب يقرؤون الكتاب
al-tullab yaqra'un al-kitab
Die Schüler lesen das Buch
Bestimmter Artikel („der“)
الكتاب
al-kitab
Das Buch
Unbestimmtes Substantiv (kein „the“)
كتاب
kitab
Ein Buch
Possessive Struktur (von)
كتاب المعلم
kitab al-mu'allim
Das Buch des Lehrers
Verneinung (Verb)
Dies ist die einzige Möglichkeit, die Sie benötigen
la yashrah al-mu'allim ad-dars
Der Lehrer erklärt die Lektion nicht
Eine fundierte Kenntnis der arabischen Kultur trägt wesentlich dazu bei, relevante und akzeptable Übersetzungen zu erstellen. Die arabische Kultur ist reich an Traditionen und Werten, die die Art und Weise beeinflussen, wie sie Kommunikation verstehen. Beispielsweise kann die Verwendung idiomatischer Ausdrücke wie „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), was „Zusammenarbeit ist wichtig“ bedeutet, verwendet werden, um eine kontextualisiertere Bedeutung in der Übersetzung zu vermitteln.
Darüber hinaus ist es wichtig, kulturelle Sensibilitäten zu verstehen, um Inhalte zu vermeiden, die als respektlos angesehen werden könnten. Beispielsweise wäre es für ein arabisches Publikum besser geeignet, Bilder von Lebensmitteln, die Schweinefleisch enthalten, in Werbematerialien durch Gerichte auf Hühnerbasis zu ersetzen.
Als Nächstes müssen Sie Ihre Zielgruppe verstehen, unabhängig davon, ob sie lokale oder moderne Dialekte verwendet. MSA (Modern Standard Arabic) wird häufig für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge verwendet, da es neutral und allgemein verständlich ist. Für Social-Media-Kampagnen oder lokale Werbung sind jedoch lokale Dialekte wie Ägyptisch oder Golfarabisch effektiver, da sie für das Publikum persönlicher und relevanter wirken.
Beispielsweise nutzt Netflix MSA in den meisten seiner Inhalte, um Zielgruppen im gesamten arabischen Raum zu erreichen. Für eine bestimmte Kampagne in Ägypten fügten sie jedoch Elemente des ägyptischen Dialekts hinzu, um ihn vertrauter zu machen, was dazu beitrug, das Nutzerengagement zu steigern.
In der arabischen Kultur gibt es bestimmte Einschränkungen, etwa das Verbot von Inhalten, die Alkohol oder Glücksspiel fördern oder als beleidigende Sprache gelten. Daher müssen Übersetzer bei der Wahl der Wörter und Bilder sehr vorsichtig sein.
Beispielsweise ersetzte Coca-Cola in einer globalen Marketingkampagne eine Anzeige mit einer nächtlichen Party durch eine Szene, in der eine Familie während des Ramadan ihr Fasten bricht. Diese Anpassung spiegelte den Respekt vor den kulturellen und religiösen Werten der Zielgruppe wider.
Arabisch verwendet ein Rechts-nach-Links-Layout (RTL), das sich auf das Design von Websites und Dokumenten auswirken kann. Elemente wie Navigationsschaltflächen, Menüs und Text müssen angepasst werden, damit sie für arabische Leser intuitiv erscheinen.
So soll beispielsweise der „Weiter“-Button, der sich im Englischen meist rechts befindet, im RTL-Design nach links verschoben werden. Auch Schriftarten wie „Noto Naskh Arabic“ können dafür sorgen, dass arabische Buchstaben klar und professionell dargestellt werden.
Für eine genaue und dennoch effiziente Arabisch-Übersetzung sollten Sie die Verwendung eines Übersetzungstools in Betracht ziehen, das Arabisch und RTL-Layout unterstützt. Heutzutage sind viele Tools verfügbar, beispielsweise die automatische Übersetzungswebsite Linguise
Es ist eines der zuverlässigsten Tools für Arabisch-Übersetzungen, da es mithilfe von KI Übersetzungen erstellt, die bis zu 97 % genau und lokalisiert sind. Linguise ermöglicht auch die Anpassung des Textes an den Dialekt und den kulturellen Kontext, wodurch er für das lokale Publikum relevanter wird.
Neben der Verwendung von Übersetzungstools können Sie dies auch mit der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern kombinieren, um sicherzustellen, dass sich die Übersetzung natürlich anfühlt. Muttersprachler verfügen über Einblicke in Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke und die lokale Kultur, die nicht-muttersprachliche Übersetzer nicht vollständig verstehen können.
Wenn Sie beispielsweise eine Bildungswebsite übersetzen, kann die Zusammenarbeit mit einem Lehrer vor Ort dabei helfen, Sätze zu formulieren, die der im Klassenzimmer verwendeten Sprache entsprechen, wodurch die Vermittlung des Materials effektiver wird.
ermöglichen Übersetzungstools wie Linguise die Einladung externer Übersetzer . Da sie über eine Kollaborationsfunktion auf dem Dashboard verfügen, wie spannend ist das?
Der Bearbeitungs- und Überprüfungsprozess ist der letzte Schritt, den Sie nicht verpassen sollten. Selbst die besten Übersetzungen können kleine Fehler aufweisen, die das Verständnis oder die Benutzererfahrung beeinträchtigen können.
Wenn Sie daher ein automatisches Übersetzungstool verwenden, sollten Sie dennoch die maschinelle Übersetzung überprüfen. Sie machen sich jedoch keine Sorgen; Übersetzungstools sind mittlerweile ausgefeilter, wie beispielsweise Linguise , das nicht nur über Funktionen zur Zusammenarbeit verfügt, sondern auch über einen Front-End-Editor , der es Ihnen ermöglicht, direkt auf der Startseite der Website zu bearbeiten, indem Sie direkt auswählen, welchen Teil des Inhalts Sie auswählen.
Das Übersetzen ins Arabische kann eine große Herausforderung sein, vor allem aufgrund der komplexen Struktur der Sprache und der Vielfalt der in den verschiedenen Regionen gesprochenen Dialekte. Darüber hinaus müssen auch kulturelle Faktoren und religiöse Empfindlichkeiten berücksichtigt werden, damit die Übersetzung für das Publikum relevant und nicht anstößig bleibt.
Um die Probleme bei der Übersetzung ins Arabische zu überwinden, ist es wichtig, die Grammatik zu verstehen, mit der lokalen Kultur vertraut zu sein und ein Übersetzungstool zu verwenden, das mit den Unterschieden umgehen kann. Eine der besten Lösungen, die Ihnen dabei hilft, ist Linguise , das eine präzise automatische Übersetzung mit der Möglichkeit bietet, die Übersetzungsergebnisse und den kulturellen Kontext anzupassen. Probieren Sie ein einmonatiges Linguise Konto , um zu sehen, wie es Ihnen dabei helfen kann, Ihren Arabisch-Übersetzungsprozess genauer und relevanter zu gestalten!
Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!
Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!
Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.