Slang bezieht sich auf die informelle oder nicht standardisierte Sprache, die von bestimmten sozialen Gruppen in bestimmten Kontexten verwendet wird, oft um Emotionen, Standpunkte oder Humor lebendiger und entspannter zu vermitteln als formelle Sprache. Allerdings stellt die Umgangssprache beim Übersetzen oft eine Herausforderung für Übersetzer dar.
Um Missverständnisse zu vermeiden, ist es immer wichtiger geworden, Bedeutung und Ton in allen Sprachen präzise zu vermitteln, was auch bei der Übersetzung von Slang gilt. Daher hilft Ihnen dieser Artikel, das Konzept des Slangs in der Welt der Übersetzung zu verstehen, gibt Tipps zum Übersetzen von Slang und bietet Beispiele.
Was ist Slang?
Slang ist ein informeller Begriff, der in alltäglichen Gesprächen verwendet wird, insbesondere von bestimmten Gruppen wie Teenagern oder bestimmten Gemeinschaften. Slang ist oft einzigartig, kreativ und verändert sich im Laufe der Zeit schnell.
Slang stellt eine äußerst dynamische und sich schnell verändernde Sprachform dar. Es spiegelt Kreativität und Spontaneität in der Kommunikation wider und verleiht einer bestimmten Gruppe oder Gemeinschaft eine eindeutige Identität. Aus diesem Grund wird Slang oft als eine ausdrucksstärkere, humorvollere Sprache angesehen, die in einem Gespräch eine vertraute Atmosphäre schaffen kann.
Eine weitere Funktion des Slang besteht darin, den sozialen Status und das Alter innerhalb einer bestimmten Gruppe zu kennzeichnen. Jugendliche verwenden oft Slang, um sich von Erwachsenen abzugrenzen und ein Gefühl der Kameradschaft mit Gleichaltrigen zu schaffen. In manchen Fällen kann Slang als eine Art Geheimcode dienen, der nur von Mitgliedern einer bestimmten Gruppe verstanden wird, und so das Gefühl der Exklusivität und Intimität zwischen ihnen verstärkt. Hier sind einige Beispiele für Slang aus verschiedenen Sprachen.
Englischer Slang
- Laut lachen
- Entspannen: Entspannen Sie sich
- Iykyk: Wenn Sie es wissen, wissen Sie es
- Töten: Jemand, der es so außergewöhnlich gut gemacht hat, dass er es getötet hat
Kanadischer Slang
- Loonie: Goldfarbene 1-Dollar-Münze in Kanada
- Keener: eine Person, die sehr enthusiastisch oder enthusiastisch ist
- The Rock: Bezieht sich auf Neufundland oder Vancouver Island, wenn sie aus British Columbia stammen.
- Canucks: ein Kanadier
Französischer Slang
- Bouffer: essen
- Draguer: flirten
- Mechaniker: Typ
- Bouquin: Buch
Und es gibt immer noch viele Slangs, die aus verschiedenen anderen Sprachen stammen. Dennoch sollte der Slang an den Kontext und die Zielgruppe angepasst werden, um nicht unhöflich oder unangemessen zu wirken.
Warum sollte man Slang in andere Sprachen übersetzen?
Beim Übersetzen von Slang geht es nicht nur darum, die Wörter in eine andere Sprache zu übersetzen, sondern auch darum, sie so zu lokalisieren, dass sie zur Kultur und zum Kontext der Zielgruppe passen. Auch die Einbeziehung kultureller Redewendungen und Slang ist eine Möglichkeit, Inhalte so zu lokalisieren, dass sie vor Ort authentisch klingen.
lokalisierte Inhalt jedoch von Anfang an Slang enthält, muss dieser Slang übersetzt werden, um die beabsichtigte Wirkung vollständig zu vermitteln.
Beispielsweise gibt es in der amerikanischen Komödie „Superbad“ (2007) eine Szene, in der einer der Hauptcharaktere, Evan, den umgangssprachlichen Satz „Das ist so viel Geld!“ verwendet. nachdem er das auffällige Aussehen seines Freundes Seth gesehen hatte. Der umgangssprachliche Ausdruck „Geld“ bedeutet hier „cool/fantastisch“.
Wörtlich ins Englische übersetzt als „Das ist so viel Geld!“, wäre die Bedeutung jedoch verwirrend und aus dem Zusammenhang gerissen. Englischsprachige Zuschauer könnten über diese wörtliche Übersetzung verwirrt sein.
Um seine Bedeutung beizubehalten, wurde die umgangssprachliche Phrase „Das ist so viel Geld!“ verwendet. sollte mit entsprechendem Slang im Englischen übersetzt werden, wie zum Beispiel „Das ist wirklich cool!“ oder „Das ist großartig!“ Diese Übersetzung fängt die wahre Bedeutung der Figur Evan besser ein.
Eine präzise Übersetzung des Slangs zeigt dem Zielpublikum, dass Sie seine Sprache und kulturellen Nuancen verstehen, ein grundlegender Aspekt bei der Förderung von Vertrauen. Es verhindert auch Missverständnisse oder Schlimmeres.
Ein weiterer Grund, warum die Übersetzung von Slang wichtig ist:
- Es hilft, eine engere Verbindung mit der Zielgruppe herzustellen
- Erhöht die Glaubwürdigkeit und Authentizität des Inhalts/der Marke
- Lässt den Inhalt/die Marke humorvoller und ansprechender erscheinen
- Verhindert kulturelle Verwirrung oder kontextbezogene Missverständnisse
Allerdings kann die Übersetzung von Slang eine Herausforderung darstellen. Als nächstes werden wir einige der Herausforderungen besprechen, die bei der Übersetzung von Slang auftreten.
Herausforderungen der Slang-Übersetzung
Obwohl die Übersetzung von Slang für Ihre Inhalte von entscheidender Bedeutung ist, gibt es bei der Übersetzung mehrere Herausforderungen.
- Dynamisch und sich schnell verändernd: Slang entsteht in der Pop- und zeitgenössischen Kultur und entwickelt sich ständig weiter. Es tauchen ständig neue Begriffe auf, während alte schnell veraltet sein können. Dies erfordert von den Übersetzern, dass sie ihre Kenntnisse der gängigen Umgangssprache kontinuierlich aktualisieren.
- Unterschiedliche Formalitätsebenen: Slang wird typischerweise in informellen Gesprächen verwendet, während in der Übersetzung die Formalitätsebene des Zieltexts unterschiedlich sein kann. Übersetzer müssen die Verwendung von Slang mit einem angemessenen Maß an Formalität in Einklang bringen, um zu vermeiden, dass sie seltsam oder unangemessen klingen.
- Fehlende formale Dokumentation: Im Gegensatz zu formalen Begriffen und Ausdrücken wird die informelle Sprache selten umfassend in offiziellen Wörterbüchern dokumentiert. Daher fällt es Übersetzern oft schwer, zuverlässige Referenzquellen zu finden. Dies erfordert sprachliche Fähigkeiten und ein tiefes Verständnis für kulturelle Unterschiede zwischen Sprachpaaren.
- Verwendung lokaler Dialekte: In manchen Fällen kann Slang die Verwendung von Wörtern aus bestimmten Dialekten beinhalten. Dies erhöht die Komplexität für Übersetzer, die die Herkunft und Bedeutung dieser Begriffe verstehen müssen, bevor sie sie übersetzen können.
- Generationsunterschied: Unterschiedliche Altersgruppen haben unterschiedliche Vorlieben und Interpretationen bestimmter umgangssprachlicher Begriffe. Dies erschwert die Bemühungen, die Kluft zwischen den Generationen zu überbrücken und die beabsichtigte Bedeutung genau zu vermitteln.
Wie übersetzt man Slang professionell?
Nachdem wir die Herausforderungen beim Übersetzen von Slang verstanden haben, besprechen wir einige Methoden, die Sie verwenden können.
Erweichung
Die Softening-Methode übersetzt potenziell vulgäre oder beleidigende Slang-Begriffe oder -Ausdrücke in die Zielsprache. Übersetzer übersetzen sie im Allgemeinen sanfter, damit sie von der Zielgruppe aufgrund lokaler kultureller Normen besser akzeptiert werden.
Betrachten Sie zum Beispiel diesen Dialog auf Englisch:
- Mia: „Ich kann nicht glauben, dass das passiert. Ich flippe total aus.“
- Lilly: „Entspann dich einfach, Mädchen. Es wird alles gut.“
Bei der Übersetzung ins Indonesische:
- Mia: „Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, Benar-Benar-Panik.“
- Lilly: „Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja.“
Das Wort „ausflippen“ hat im Englischen eine etwas harte Konnotation. Daher wählt der indonesische Übersetzer „benar-benar panik“ als sanftere Alternative.
Dann wird „chill“ mit „tenang“ oder „relax“ übersetzt, und das Wort „girl“ hat im Englischen auch eine informelle Konnotation, die im Indonesischen möglicherweise nicht immer angemessen ist. Daher entscheidet sich der Übersetzer für „Sayang“ als freundlichere Alternative, die zur Beziehung zwischen Mia und Lilly als Freundinnen passt.
Wörtliche Übersetzung
Wie der Name schon sagt, handelt es sich bei dieser Methode um die Wort-für-Wort-Übersetzung von Slang aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Obwohl es für einige Ausdrücke in bestimmten Sprachpaaren funktionieren kann, kann die Bedeutung bei anderen anders sein oder bei der wörtlichen Übersetzung verloren gehen.
Zum Beispiel „I'm dead“ auf Englisch, was bedeutet, etwas Lustiges zu finden. Die wörtliche Übersetzung in eine andere Sprache könnte „Ich bin tot“ bedeuten und passt nicht in den Kontext.
Stilistischer Ausgleich
Bei dieser Methode wird der Slang in der Ausgangssprache durch Ausdrücke oder Slang ersetzt, die in der Zielsprache kontextuell angemessen sind. Diese Methode ist die gebräuchlichste und effektivste beim Übersetzen von Slang, da sie den ursprünglichen Kontext berücksichtigt.
Im Englischen bedeutet „She's a hot mess“ beispielsweise, dass sie sehr desorganisiert ist. Dann wird es auf Indonesisch als „Dia orang yang kacau balau“ übersetzt. um den Sprachkonventionen in Indonesien besser gerecht zu werden.
5 Tipps für die professionelle Slang-Übersetzung
Nachdem Sie nun die Methoden kennen, die zum Übersetzen von Slang verwendet werden können, ist es an der Zeit, Tipps zum Übersetzen von Slang zu erfahren und herauszufinden, ob es Technologien gibt, die Sie bei der Übersetzung von Slang unterstützen können.
Tauchen Sie ein in die Kultur
Um Slang korrekt zu übersetzen, müssen Sie in die Kultur eintauchen, in der der Slang verwendet wird. Dies ermöglicht ein besseres Verständnis des Kontexts und der Nuancen jedes umgangssprachlichen Begriffs oder Ausdrucks.
Je tiefer Sie die Kultur verstehen, desto einfacher ist es, die Bedeutung des Slangs genau zu erfassen und zu übersetzen. Darüber hinaus können Sie Ausdrücke oder Redewendungen besser erkennen, die in der Zielsprache einen geeigneten Ersatz für den Slang darstellen.
Kontextuelles Verständnis
Eine der größten Herausforderungen beim Übersetzen von Slang besteht darin, sicherzustellen, dass die wahre Bedeutung des Begriffs oder Ausdrucks in einem bestimmten Kontext richtig verstanden wird. Ein umgangssprachlicher Begriff kann je nach Kontext mehrere Bedeutungen haben.
Daher ist es wichtig, den spezifischen Kontext zu verstehen, in dem der Slang im Quelltext verwendet wird. Wird es in lockeren Gesprächen verwendet? Wer sagt es und zu wem?
Durch die umfassende Betrachtung des Kontexts können Übersetzer die richtige Bedeutung erfassen und das am besten geeignete Slang-Äquivalent in der Zielsprache auswählen. Dieses Kontextverständnis hilft auch, Missverständnisse oder ungenaue Übersetzungen zu vermeiden.
Beobachten Sie Social-Media-Trends und bleiben Sie auf dem Laufenden
Slang ist dynamisch und verändert sich im Laufe der Zeit schnell. Daher müssen Sie ständig die neuesten Trends verfolgen, unter anderem über soziale Medien. Die heute beliebten Slang-Begriffe stammen von den Plattformen Twitter, TikTok und Reddit. Daher ist es wichtig, die Trends in den sozialen Medien regelmäßig zu beobachten.
Durch die Überwachung von Konten, Hashtags und beliebten Konversationen in sozialen Medien können Sie neue Trend-Slangs erfassen und deren Verwendungskontext verstehen. Dies wird Ihnen helfen, Ihren umgangssprachlichen Wortschatz zu erweitern und veraltete Übersetzungen zu vermeiden.
Arbeiten Sie mit Muttersprachlern oder Sprachexperten zusammen
Auch wenn Sie versucht haben, die Kultur zu verstehen und die Umgangssprache gut zu lernen, ist manchmal immer noch die Perspektive von Muttersprachlern oder Sprachexperten erforderlich, um die Genauigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Zögern Sie nicht, sie zu konsultieren und mit ihnen zusammenzuarbeiten.
Muttersprachler können wertvolle Informationen über die Nuancen und den Kontext der umgangssprachlichen Verwendung liefern, die Übersetzer möglicherweise übersehen, und dabei helfen, die am besten geeigneten umgangssprachlichen Äquivalente in der Zielsprache zu ermitteln.
Bearbeiten Sie die Ergebnisse der Slang-Übersetzung mit dem Live-Editor
Die Slang-Übersetzung von Website-Inhalten kann mithilfe einer maschinellen oder automatischen Übersetzung erfolgen. Belassen Sie es jedoch nicht nur bei der automatischen Übersetzung; Erwägen Sie, die Übersetzungsergebnisse zu bearbeiten. Dadurch sollen Qualität und Kontexttauglichkeit sichergestellt werden. Der Live-Editor ist eine geeignete Lösung, mit der Sie Änderungen in Echtzeit sehen können.
Mit dem Live-Editor können Sie beurteilen, ob die Slang-Übersetzung natürlich klingt und zum Stil der Zielsprache passt.
Darüber hinaus ermöglicht Ihnen der Live-Editor auch die Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern zur Zusammenarbeit und Diskussion.
Die Rolle eines Live-Redakteurs bei Übersetzungsdiensten ist von entscheidender Bedeutung. Daher ist es wichtig, einen automatischen Übersetzungsdienst zu wählen, der auch eine Live-Editor-Funktion zum Bearbeiten von Slang-Übersetzungen bietet.
Linguise Front-End-Live-Editor zum Bearbeiten Ihrer Slang-Übersetzung
Linguise Übersetzungsdienst ist einer der automatisierten Website-Übersetzungsdienste, der eine Front-End-Live-Editor-Funktion bietet. Mit dieser Funktion können Sie die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung direkt auf der Startseite der Website bearbeiten.
Hier sind einige Vorteile der Verwendung des Front-End-Live-Editors:
- Klarer Kontext: Indem Sie Slang-Übersetzungen direkt auf der Website-Seite bearbeiten, können Sie den Kontext ihrer Verwendung sehen. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre umgangssprachlichen Übersetzungen mit dem besprochenen Sprachstil und Kontext übereinstimmen.
- Direkte Visualisierung: Mit dem Live-Editor können Sie Änderungen in der Slang-Übersetzung in Echtzeit sehen, sodass Sie sofort beurteilen können, ob die Ergebnisse natürlich klingen und zur Zielsprache passen. Diese direkte Visualisierung trägt dazu bei, Fehler zu minimieren und die Übersetzungsqualität zu verbessern.
- Einfache Zusammenarbeit: Linguise unterstützt die Teamzusammenarbeit und ermöglicht es Ihnen, Muttersprachler oder Sprachexperten in den Bearbeitungsprozess einzuladen. Sie können Input und Vorschläge direkt zu Ihren Slang-Übersetzungen liefern und so den Verfeinerungsprozess erleichtern.
- Zeiteffizienz: Sie müssen nicht zwischen verschiedenen Dokumenten oder Plattformen wechseln, indem Sie Slang-Übersetzungen direkt auf der Website-Seite bearbeiten. Dies kann Zeit sparen und die Produktivität im Übersetzungsprozess steigern.
Unten finden Sie eine Ansicht des Linguise Live-Editors, den Sie im Linguise Dashboard > Live-Editor finden. Wie in der Ansicht unten dargestellt, besteht die Übersetzung aus zwei Teilen: der Übersetzung des Originalinhalts und der Übersetzung des Inhalts in die Zielsprache.
Um ihn zu bearbeiten, müssen Sie nur auf einen Teil des Satzes auf der Website klicken und die obige Ansicht erscheint. Geben Sie in der Spalte „Übersetzung in (Zielsprache)“ die umgangssprachliche Übersetzung ein, die am besten zu Ihnen passt.
Neben der Bearbeitung von Übersetzungen ermöglicht Ihnen Linguise auch Folgendes:
- Bearbeiten Sie Medien und alle externen Links über das Dashboard
- Bearbeiten Sie Links zu Bildern pro Sprache
- Übersetzungen ausschließen, Textregeln ignorieren , Seiten ausschließen und andere.
- Es ist möglich, neue Mitglieder hinzuzufügen, sei es als Übersetzer, Manager, Administratoren usw. Das Hinzufügen von Übersetzern zum Linguise Dashboard hilft Ihnen beim Übersetzen von Slang.
Fazit
Die professionelle Übersetzung von Slang ist eine Herausforderung im Prozess der Inhaltslokalisierung. Erforderlich sind ein tiefes Verständnis der Ausgangs- und Zielkulturen sowie die Fähigkeit, den Kontext und die Nuancen des Slangs zu erfassen. Beim Übersetzen werden häufig drei Methoden verwendet, z. B. Weichzeichnung, wörtliche Übersetzung und Stilkompensation.
Um gute Slang-Übersetzungen zu erstellen, befolgen Sie diese Tipps, z. B. in die Kultur eintauchen, kontinuierlich lernen, den Kontext verstehen, Social-Media-Trends beobachten und mit Muttersprachlern/Sprachexperten zusammenarbeiten. Live-Editor-Technologie wie die von Linguise erleichtert auch die Slang-Übersetzung, indem sie Echtzeitbearbeitung und Teamzusammenarbeit ermöglicht.
Wenn Sie daran interessiert sind, Linguise zum Übersetzen von Slang zu verwenden, registrieren Sie Ihr Linguise Konto und profitieren Sie von einer kostenlosen 30-tägigen Testphase und unbegrenztem Zugriff auf alle Linguise Funktionen!