Während bei der Übersetzung Wörter in einer Sprache durch eine andere ersetzt werden, geht es bei der Transkreation mehr darum, die Botschaft und das Konzept zu bewahren. Durch Transkreation können Übersetzer ihre Kreativität und ihr Verständnis für verschiedene Kulturen nutzen, um Inhalte zu erstellen, die bei neuen Lesern Anklang finden. Sie sind sich nicht sicher, wie sich die Transkreation von der Übersetzung unterscheidet? Hier sind 7 Möglichkeiten, sie voneinander zu unterscheiden.
Experte Schriftsteller
Transkreationsdienste werden in der Regel von Textern durchgeführt, die anstelle von Übersetzern sprechen. Übersetzungen und Texterstellung sind in der Regel zwei verschiedene Dienstleistungen, auch wenn manche Übersetzer beides anbieten. Personen, die Übersetzungsdienste anbieten, haben nicht immer Kontakt zu denselben Berufsverbänden wie Texter oder schließen sich ihnen an.
Creative Briefing in Ihrer Zielsprache
Anstatt mit einem Ausgangstext wie einer Übersetzung zu beginnen, beginnt die Transkreation mit einem kreativen Briefing in Ihrer Zielsprache, ähnlich wie Sie andere kreative Projekte angehen würden. Die Transkreation erfordert eine detaillierte Erläuterung des Projekts, ähnlich wie es ein Werbetexter tun würde. Die meisten Übersetzer erhalten normalerweise kein Briefing, obwohl es nützlich wäre. Übersetzer erhalten normalerweise den Text und werden gebeten, ihn genau zu übersetzen. Sie erforschen auf eigene Faust, um herauszufinden, worum es bei dieser Magie geht.
Geben Sie Ihrem Transcreation-Anbieter nicht nur Text, sondern teilen Sie ihm das kreative Konzept und die gewünschte Aktion mit, die der Text vermitteln soll.
Transkreation kann zeitaufwändig sein
Die Nachfrage nach Kreativität wird vom Transcreator mehr Zeit erfordern. Transkreationsprojekte benötigen im Allgemeinen mehr Zeit als eine durchschnittliche Übersetzung und kosten daher mehr.
Der Prozess der Transkreation kann kostspielig sein
Üblicherweise werden Übersetzungsdienste pro Wort abgerechnet, aber bei der Transkreation können Sie pro Stunde oder pro Projekt abrechnen. Ein Transcreator ist nicht nur ein qualifizierter, professioneller Übersetzer, sondern auch ein ausgebildeter Texter. Ihr Tarif wird mit dem eines Fachübersetzers konkurrenzfähig sein. Die Qualität eines guten Transcreators ist seinen Preis wert – er versteht es, Dinge wie SEO zu nutzen, die Ihrem Unternehmen wiederum mehr Geld einbringen.
Das Überarbeiten, Neugestalten und Überarbeiten der Botschaft Ihrer Marke ist viel mühsamer, als sie einfach in die gleiche Sprache zu übersetzen. Transkreation ist ein Service, der Unternehmen dabei unterstützt, Inhalte in mehreren Sprachen zu erstellen, die bei ihren Zielgruppen Anklang finden.
Transkreation kann zur Entwicklung von neuem Messaging führen
Nachrichten, die nicht mit Blick auf Ihr Zielsegment oder Ihre Zielgruppe geschrieben wurden, werden wahrscheinlich versagen. Der Hauptunterschied zwischen Transkreation und Übersetzung besteht darin, dass Sie bei ersterer eine brandneue Botschaft erhalten, die speziell auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten ist, während Sie bei letzterer einfach dieselbe Botschaft in eine andere Sprache übersetzt bekommen.
Bei der Übersetzung von Website- oder App-Inhalten bleibt ein guter Übersetzer der Bedeutung des Originaltextes treu, anstatt zu wörtlich zu sein. Einige Teile der Nachricht können jedoch bei der Übersetzung verloren gehen.
Kreative und marketingorientierte Texte
Marketingtexte sind effektiver, wenn sie transkreiert statt übersetzt werden, da Ersteres darauf ausgelegt ist, die Leser zum Handeln anzuregen.
Transkreation umfasst auch die Beratung zum Look and Feel
Anbieter von Transkreationsdiensten beraten Kunden nicht nur bei der Erstellung eines kreativen Assets oder einer Kampagne, sondern stellen auch sicher, dass sie akzeptiert werden und auf dem Zielmarkt Anklang finden.
Im Wesentlichen ist Transkreation der Prozess der Entwicklung neuer Texte, die die Stimme und Botschaft einer Marke in einer anderen Sprache genau wiedergeben. Wir übersetzen Ihren Text nicht einfach, sondern passen ihn an eine bestimmte Kultur an, damit er die Essenz dessen erfasst, was Sie sagen möchten.