Die Schaffung digitaler Produkte, die für ein globales Publikum zugänglich und verständlich sind, wird immer wichtiger. Mit dem Internet werden geografische Grenzen immer irrelevanter und Unternehmen können so breitere internationale Märkte erreichen.
Um auf dem globalen Markt erfolgreich zu sein, müssen digitale Produkte jedoch authentisch lokalisiert und an Sprachpräferenzen, Kulturen und lokale Normen angepasst werden.
Die Lokalisierung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen ist bei richtiger Vorgehensweise problemlos möglich. Mit den richtigen Tipps und Best Practices können Sie Ihr digitales Produkt mehrsprachig gestalten und so die Umsatzumsätze und das Geschäftswachstum steigern.
Warum sollten Sie digitale Produkte in andere Sprachen übersetzen?
Die Übersetzung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen bedeutet die Schaffung eines mehrsprachigen digitalen Produkts. Bevor Sie wissen, wie man ein mehrsprachiges digitales Produkt erstellt, ist es wichtig zu verstehen, warum Sie Ihre digitalen Produkte in verschiedene Sprachen übersetzen müssen. Hier sind einige Gründe.
- Erreichen Sie ein breiteres Publikum und erschließen Sie neue Märkte: Durch die Übersetzung Ihres Produkts öffnen Sie es automatisch für neue Kundenkreise, die es zuvor nicht verstehen oder nutzen konnten. Dies kann für Ihr Unternehmen ein erhebliches Wachstum ermöglichen, insbesondere in Regionen mit großer Bevölkerung oder hoher Internetverbreitung.
- Verbesserung des Engagements und der Benutzererfahrung: Wenn Benutzer mit Ihrem Produkt in ihrer Muttersprache interagieren können, ist es wahrscheinlicher, dass sie es verstehen, sich leicht zurechtfinden und sich voll und ganz eingebunden fühlen. Dies führt zu einer höheren Zufriedenheit und einem insgesamt positiven Benutzererlebnis, was zu Markentreue und besserer Interessenvertretung führen kann.
- Steigerung von Verkäufen und Konversionen: Ein Artikel im Harvard Business Review zeigt, dass 72,4 % der Verbraucher angaben, dass sie eher ein Produkt kaufen würden, wenn Informationen in ihrer Sprache vorliegen. Durch die Bereitstellung mehrsprachiger Optionen im digitalen Produktverkauf können erhebliche Konvertierungsbarrieren beseitigt werden, was letztendlich zu mehr Umsatz und Umsatz führt.
- Verbessern Sie Ihr Markenimage und bauen Sie weltweite Bekanntheit auf: Die Übersetzung Ihres Produkts zeigt Ihr Engagement gegenüber einem internationalen Publikum und erweitert die Reichweite Ihrer Marke über Ihren Heimatmarkt hinaus. Dies kann die wahrgenommene globale Kompetenz und Professionalität Ihrer Marke steigern und neue Kunden und Partner anziehen.
- Verbesserung der Suchmaschinenoptimierung (SEO): Indem Sie Ihr Produkt in mehreren Sprachen anbieten, können Sie den Blog-Traffic steigern und so Ihr Ranking in den Suchergebnissen für unterschiedliche Zielgruppen verbessern. Dies kann mehr organischen Traffic für Ihr Produkt generieren und potenzielle Kunden organisch anlocken.
- Einhaltung gesetzlicher Anforderungen und Vorschriften: In einigen Ländern gibt es gesetzliche Anforderungen, Produkte und Dienstleistungen in der Landessprache anzubieten. Durch die Übersetzung Ihres Produkts können Sie sicherstellen, dass Sie diese Vorschriften einhalten und potenzielle rechtliche Probleme vermeiden.
Tipps zum Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte
Jetzt wissen Sie, wie wichtig es ist, digitale Produkte in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Nachfolgend finden Sie einige Tipps zum Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte.
Recherchieren Sie Ihre Zielgruppe und Sprachen
Vor der Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte. Es ist wichtig, eine gründliche Recherche über die Zielgruppe und die von ihr verwendeten Sprachen durchzuführen. Diese Recherche wird Ihnen dabei helfen, die Sprachen zu priorisieren, die Sie im Erstellungsprozess priorisieren sollten, und sicherzustellen, dass Ihr digitales Produkt für die Bedürfnisse der lokalen Zielgruppe relevant ist.
Bei der Recherche zum Publikum gibt es mehrere Dinge zu beachten. Unter ihnen sind.
- Identifizieren Sie die demografischen Merkmale Ihrer Zielgruppe wie Alter, Geschlecht, Bildung, Einkommen und Beruf. Wenn Sie diese demografischen Merkmale verstehen, können Sie geeignete Strategien entwickeln, um sie zu erreichen.
- Erfahren Sie, welche Sprachen Ihre Zielgruppe verwendet. Berücksichtigen Sie neben der Amtssprache auch Dialekte, Slang und regionale Unterschiede, die sich in der alltäglichen Kommunikation unterscheiden können.
Apropos Sprachauswahl: Sie müssen auch einige wichtige sprachliche Aspekte kennen. Einige der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen erfordern besondere Aufmerksamkeit, wenn sie übersetzt werden sollen. Hier sind einige Faktoren.
- Die Anzahl der Sprecher einer bestimmten Sprache im Zielmarkt.
- Sprachen mit umfassender globaler Abdeckung.
- Der Schwierigkeitsgrad der Sprache.
- Die von den Zielbenutzern verwendete Sprache usw.
Vermeiden Sie lange Sätze
Vermeiden Sie beim Übersetzen von Inhalten die Verwendung langer und komplexer Sätze. Lange Sätze können es für Übersetzer schwierig machen, die ursprüngliche Bedeutung und die beabsichtigten Nuancen beizubehalten. Verwenden Sie stattdessen kurze und einfache Sätze, die sich leichter und präzise übersetzen lassen. Dies wird auch dazu beitragen, die Lesbarkeit und das Benutzerverständnis des übersetzten Inhalts zu verbessern.
Die angemessene Länge eines Satzes liegt normalerweise zwischen 15 und 25 Wörtern. Zu kurze Sätze können zu kurz sein und es mangelt an Informationen, während zu lange Sätze den Leser verwirren und schwer verständlich sein können. Indem Sie die Sätze innerhalb dieses Bereichs halten, können Sie die Lesbarkeit und Verständlichkeit Ihres Textes gewährleisten.
Verwenden Sie einfachen Wortschatz
Verwenden Sie einfache und häufig verwendete Vokabeln in der Zielsprache. Einfaches Vokabular ist für verschiedene Zielgruppen leichter verständlich und verringert das Risiko von Missverständnissen oder Fehlinterpretationen. Stellen Sie außerdem sicher, dass Sie in Ihren digitalen Produkten eine einheitliche Terminologie verwenden. Zum Beispiel.
- Anstatt das Wort „initiieren“ zu verwenden, ist es besser, „starten“ zu verwenden.
- Anstatt das Wort „assist“ zu verwenden, ist es besser, „help“ zu verwenden.
- Anstatt das Wort „schnell“ zu verwenden, ist es besser, „schnell“ zu verwenden. Und verschiedene andere Vokabeln.
Konsistentes digitales Produkt auf allen Seiten
Sorgen Sie für einen einheitlichen Schreibstil und ein einheitliches Format auf allen Seiten und Abschnitten Ihres digitalen Produkts. Diese Konsistenz trägt dazu bei, ein nahtloses Benutzererlebnis zu schaffen und Verwirrung oder Missverständnisse beim Verständnis Ihres digitalen Produkts zu vermeiden.
Manche Vokabeln führen oft zu seltsamen Übersetzungen. Außerdem sollte man Markennamen lieber so lassen, wie sie sind. Solches Vokabular kann mit der Übersetzungsausschlussfunktion ausgeschlossen werden.
Einige Übersetzungsdienste unterstützen diese Funktion bereits, mit der Benutzer Text von der Übersetzung ausschließen , Seiten ausschließen oder URLs ausschließen können.
Bieten Sie Kundensupport in mehreren Sprachen
Stellen Sie sich als Besitzer eines digitalen Produkts vor, ein Benutzer möchte Ihr Produkt kaufen und fragt danach.
Der Verkäufer erklärt jedoch in seiner eigenen Sprache und nicht in der Sprache des Käufers, was natürlich zu Verwirrung bei den Käufern führt. Dies ist bei den meisten Unternehmen der Fall. Sie können den Benutzern nicht die Bereitstellung mehrerer Sprachen erleichtern. Daher ist es bei der Herstellung mehrsprachiger digitaler Produkte wichtig, einen Kundensupport zu unterstützen, der in verschiedenen Sprachen verfügbar ist.
Dies wurde von verschiedenen großen Unternehmen durchgeführt, darunter Airbnb. Neben der Übersetzung automatischer Textübersetzungen haben sie auch ein Support-Team zusammengestellt, das mehr als eine Sprache sprechen kann. Dadurch wird sichergestellt, dass die Benutzer mit Führungskräften in Kontakt treten können, die ihre Sprache sprechen, und ihnen bei der Lösung ihrer Fragen helfen können.
Stellen Sie Optionen zur Sprachumschaltung bereit
Bieten Sie eine Option zum einfachen Wechseln zwischen den verfügbaren Sprachen. Diese Schaltfläche ermöglicht Benutzern den schnellen und effizienten Zugriff auf digitale Produktinhalte in ihrer bevorzugten Sprache. Die Sprachumschalttaste sollte auf der gesamten Benutzeroberfläche Ihres digitalen Produkts gut sichtbar und leicht zugänglich sein. Speichern Sie außerdem die Spracheinstellungen der Benutzer, damit diese sie nicht jedes Mal neu einstellen müssen, wenn sie auf Ihr Produkt zugreifen.
Arbeiten Sie mit maschineller Übersetzung und Übersetzern zusammen
Nutzen Sie maschinelle Übersetzungstechnologie, um Inhalte effizient zu übersetzen. Achten Sie jedoch darauf, die Ergebnisse mit der Unterstützung professioneller menschlicher Übersetzer zu überprüfen und zu bearbeiten.
Maschinelle Übersetzung kann den Prozess beschleunigen und Kosten senken, menschliche Übersetzer müssen jedoch Genauigkeit, Nuancen und eine qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleisten. Durch die Zusammenarbeit zwischen maschinellen und menschlichen Übersetzern wird der Lokalisierungsprozess optimiert und digitale Produktinhalte erstellt, die wirklich lokal und natürlich sind.
Daher ist es wichtig, nach Übersetzungsdiensten zu suchen, die Redaktionsunterstützungsfunktionen bieten und die Einladung von Übersetzern ermöglichen.
Dies sind einige Tipps zum Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte. Allerdings reicht die Übersetzung digitaler Produkte in andere Sprachen allein nicht aus. Darüber hinaus müssen Sie mehrsprachige digitale Produkte lokalisieren, um sie besser an die lokalen Kulturen anzupassen.
Warum müssen Sie digitale Produkte in andere Sprachen lokalisieren, anstatt sie nur zu übersetzen?
Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Produkten, Dienstleistungen oder Inhalten an die Kultur und Vorlieben des lokalen Marktes. Es geht nicht nur darum, Texte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, sondern auch darum, kulturelle Nuancen zu verstehen und Inhalte so anzupassen, dass sie für Benutzer in bestimmten Regionen relevant und ansprechend sind. Hier sind einige Gründe, warum Sie eine Lokalisierung benötigen.
- Durch die Übersetzung allein gelingt es oft nicht, den vollständigen Kontext, die kulturellen Nuancen und die beabsichtigte Bedeutung von Inhalten zu erfassen, wenn sie an neue Sprachen/Standorte angepasst werden. Durch die Lokalisierung soll das Produkterlebnis relevanter gestaltet werden.
- Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Konventionen, Formate und Erwartungen hinsichtlich Datumsangaben, Währung, Einheiten, Symbolen, Farben und Layout. Die direkte Übersetzung kann sich unnatürlich oder verwirrend anfühlen.
- Bei der Lokalisierung geht es darum, Bilder, Audio, Video und andere Medien an die Kultur, Sensibilität und visuelle Ästhetik des Zielmarkts anzupassen.
- Es gibt technische Überlegungen zu Zeichenkodierung, Zeichenfolgen, Schriftarten, Schnittstellenlayout und Produktarchitektur, um ein reibungsloses mehrsprachiges Erlebnis zu unterstützen.
- Sprachliche Genauigkeit, Terminologie und angemessener Ton erfordern eine eingehende Prüfung durch Muttersprachler, die über die Fähigkeiten maschineller oder einzelner Übersetzer hinausgeht.
Faktoren, die bei der Lokalisierung mehrsprachiger digitaler Produkte zu berücksichtigen sind
Produkte lokalisieren müssen, müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden.a
Verwenden Sie keine fest codierten Zeichenfolgen
Vermeiden Sie die dauerhafte Kodierung von Text im Quellcode Ihres digitalen Produkts. Fest codierte Zeichenfolgen lassen sich später nur sehr schwer ändern oder übersetzen. Alle Elemente Ihrer Benutzeroberfläche, wie Titel und Hauptinhalt, sollten als Variablen und nicht als fest codierte Konstanten definiert werden.
Wählen Sie Schriftarten aus, die in allen Sprachen verfügbar sind
Wählen Sie eine Schriftart, die eindeutige Zeichen unterstützt, die in allen Zielsprachen Ihres digitalen Produkts verwendet werden. Eine Schriftart sollte in der Lage sein, Symbole, Akzente, Skripte und Logogramme korrekt darzustellen. Wenn es keine universelle Schriftart gibt, müssen Sie möglicherweise für jede Sprache unterschiedliche Schriftarten verwenden.
Wählen Sie daher die besten mehrsprachigen Schriftarten für Ihre mehrsprachigen digitalen Produkte. Um zu überprüfen, ob die gewünschte Schriftart mehrere Sprachen unterstützt, können Sie eine Vorschau über Google Fonts anzeigen.
Sorgen Sie für ein flexibles Layout
Das Erweitern von Text beim Übersetzen in andere Sprachen ist durchaus üblich. Einige Sprachen sind länger und benötigen mehr Platz als die Originalsprache.
Hier sind einige Tipps, um das Interface-Design flexibler zu gestalten, um Texterweiterungen zu ermöglichen.
- Verwenden Sie responsive Container. Vermeiden Sie im Idealfall die Verwendung fester Abmessungen für Textcontainer.
- Platzieren Sie Beschriftungen über Feldern in Formularen. Das Platzieren von Beschriftungen über Eingabefeldern bietet mehr Platz für lange Textzeichenfolgen als linksbündig ausgerichtete Beschriftungen.
- Design unter Berücksichtigung der Schreibrichtungen „Links nach rechts“ und „Rechts nach links“. Texte in verschiedenen Sprachen haben unterschiedliche Schreibrichtungen. Die meisten verwenden die Schreibrichtung von links nach rechts, aber einige, wie zum Beispiel Arabisch, werden von rechts nach links geschrieben. Das Layout-Design sollte auch gespiegelt werden, wenn Sie eine Rechts-nach-Links-Unterstützung benötigen. Die gesamte Seite muss gespiegelt sein – Text, Bilder, Schaltflächen und Navigation.
Nachfolgend finden Sie zwei Beispiele für digitale Produkte, nämlich Fotos. Bei der Verwendung von Englisch sind die durch die Pfeile gekennzeichneten Sätze nicht lang genug.
Bei der Übersetzung ins Tamilische werden die Sätze inzwischen länger, ebenso wie die Schaltflächen, die sich automatisch anpassen.
Lokalisieren Sie das verwendete Format
Eine umfassende Lokalisierungsstrategie besteht darin, das verwendete Format zu lokalisieren. In Ihren digitalen Produkten können verschiedene Formate verwendet werden. Im Folgenden finden Sie einige Formate, auf die Sie achten sollten.
- Datumsformat – Datumsformate variieren von Land zu Land, daher ist es wichtig, das numerische Kalenderdatumsformat jedes Landes zu kennen.
- Maßeinheiten – Berücksichtigen Sie das in jedem Land verwendete Maßsystem. Benutzer in den Vereinigten Staaten erwarten im Allgemeinen Daten im imperialen System (Pfund, Zoll, Fuß), während europäische Benutzer das metrische System (Gramm und Meter) erwarten.
- Telefonnummernvorwahlen – Ländervorwahlen und die Anzahl der Ziffern in Telefonnummern variieren je nach Land.
- Währung – Jeder Besucher erwartet, Preise in seiner Landeswährung zu sehen. Die Anzeige einer Fremdwährung zwingt Benutzer dazu, in ihre Währung umzurechnen. Lokalisieren Sie daher jede Währung entsprechend dem Zielland.
Das Folgende ist ein Beispiel für ein digitales Produkt, das die Währung lokalisiert. Die verwendete Sprache ist Japanisch, sodass die Währung ebenfalls in Yen geändert wird.
Passen Sie die Medien an die Kultur an
Passen Sie Bilder, Symbole, Farben, Videos oder andere visuelle Elemente an die lokale Kultur und Normen an. Einige Symbole oder Farben können in verschiedenen Regionen unterschiedliche Bedeutungen oder Empfindlichkeiten haben. Die verwendeten Medien sollten lokale Werte widerspiegeln.
Vermeiden Sie außerdem die Verwendung von visuellen oder akustischen Elementen, die die lokale Kultur verletzen oder für sie unangemessen sein könnten. Erwägen Sie die Verwendung unterschiedlicher Medienressourcen oder nehmen Sie notwendige Anpassungen vor, um sicherzustellen, dass die Medien beim lokalen Publikum in jedem Zielland gut ankommen.
Linguise : Übersetzungsdienst zur Erstellung eines mehrsprachigen digitalen Produkts
Nachdem Sie nun die Tipps zum Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte kennen und wissen, warum Sie lokalisieren müssen, ist es wichtig, einen Übersetzungsdienst auszuwählen, der Sie bei der schnellen und genauen Übersetzung unterstützen kann.
Linguise ist ein Übersetzungsdienst , der eine Reihe von Funktionen zur Unterstützung der mehrsprachigen Produkterstellung bietet. Nachfolgend sind einige der Funktionen Linguise bei der Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte unterstützt.
- Automatische Inhaltserkennung und Übersetzung.
- Getestet und integriert mit beliebten CMS für Ihren Shop, einschließlich Shopify und auch dem perfekten WordPress Übersetzungs-Plugin .
- Übersetzungen in perfekter Qualität mit einer neuronalen Maschine und KI-Cloud-Übersetzung.
- Unterstützung für das Erstellen und Anpassen von Sprachumschaltern.
- Front-End-Unterstützung für den Live-Editor übersetzter Inhalte.
- Erweiterte Ausschlussregeln für Übersetzungen.
- Möglichkeit, Übersetzer zum Dashboard hinzuzufügen, um differenziertere Übersetzungen zu ermöglichen.
Mit Linguise können Sie mehrsprachige digitale Produkte realisieren, um Benutzern den Zugriff auf Ihr Produkt in verschiedenen Sprachen zu erleichtern.
Zögern Sie nicht, Linguise zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte zu nutzen. Registrieren Sie ein Linguise Konto und testen Sie die Linguise 30 Tage lang, ohne Kreditkarteninformationen einzugeben.