Die Schaffung digitaler Produkte, die für ein globales Publikum zugänglich und verständlich sind, wird immer wichtiger. Mit dem Internet werden geografische Grenzen immer irrelevanter und Unternehmen können so breitere internationale Märkte erreichen.
Um auf dem globalen Markt erfolgreich zu sein, müssen digitale Produkte jedoch authentisch lokalisiert und an Sprachpräferenzen, Kulturen und lokale Normen angepasst werden.
Die Lokalisierung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen ist bei richtiger Vorgehensweise problemlos möglich. Mit den richtigen Tipps und Best Practices können Sie Ihr digitales Produkt mehrsprachig gestalten und so die Umsatzumsätze und das Geschäftswachstum steigern.
Die Übersetzung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen bedeutet die Schaffung eines mehrsprachigen digitalen Produkts. Bevor Sie wissen, wie man ein mehrsprachiges digitales Produkt erstellt, ist es wichtig zu verstehen, warum Sie Ihre digitalen Produkte in verschiedene Sprachen übersetzen müssen. Hier sind einige Gründe.
Jetzt wissen Sie, wie wichtig es ist, digitale Produkte in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Nachfolgend finden Sie einige Tipps zum Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte.
Vor der Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte. Es ist wichtig, eine gründliche Recherche über die Zielgruppe und die von ihr verwendeten Sprachen durchzuführen. Diese Recherche wird Ihnen dabei helfen, die Sprachen zu priorisieren, die Sie im Erstellungsprozess priorisieren sollten, und sicherzustellen, dass Ihr digitales Produkt für die Bedürfnisse der lokalen Zielgruppe relevant ist.
Bei der Recherche zum Publikum gibt es mehrere Dinge zu beachten. Unter ihnen sind.
Apropos Sprachauswahl: Sie müssen auch einige wichtige sprachliche Aspekte kennen. Einige der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen erfordern besondere Aufmerksamkeit, wenn sie übersetzt werden sollen. Hier sind einige Faktoren.
Vermeiden Sie beim Übersetzen von Inhalten die Verwendung langer und komplexer Sätze. Lange Sätze können es für Übersetzer schwierig machen, die ursprüngliche Bedeutung und die beabsichtigten Nuancen beizubehalten. Verwenden Sie stattdessen kurze und einfache Sätze, die sich leichter und präzise übersetzen lassen. Dies wird auch dazu beitragen, die Lesbarkeit und das Benutzerverständnis des übersetzten Inhalts zu verbessern.
Die angemessene Länge eines Satzes liegt normalerweise zwischen 15 und 25 Wörtern. Zu kurze Sätze können zu kurz sein und es mangelt an Informationen, während zu lange Sätze den Leser verwirren und schwer verständlich sein können. Indem Sie die Sätze innerhalb dieses Bereichs halten, können Sie die Lesbarkeit und Verständlichkeit Ihres Textes gewährleisten.
Verwenden Sie einfache und häufig verwendete Vokabeln in der Zielsprache. Einfaches Vokabular ist für verschiedene Zielgruppen leichter verständlich und verringert das Risiko von Missverständnissen oder Fehlinterpretationen. Stellen Sie außerdem sicher, dass Sie in Ihren digitalen Produkten eine einheitliche Terminologie verwenden. Zum Beispiel.
Sorgen Sie für einen einheitlichen Schreibstil und ein einheitliches Format auf allen Seiten und Abschnitten Ihres digitalen Produkts. Diese Konsistenz trägt dazu bei, ein nahtloses Benutzererlebnis zu schaffen und Verwirrung oder Missverständnisse beim Verständnis Ihres digitalen Produkts zu vermeiden.
Manche Vokabeln führen oft zu seltsamen Übersetzungen. Außerdem sollte man Markennamen lieber so lassen, wie sie sind. Solches Vokabular kann mit der Übersetzungsausschlussfunktion ausgeschlossen werden.
Einige Übersetzungsdienste unterstützen diese Funktion bereits, mit der Benutzer Text von der Übersetzung ausschließen , Seiten ausschließen oder URLs ausschließen können.
Stellen Sie sich als Besitzer eines digitalen Produkts vor, ein Benutzer möchte Ihr Produkt kaufen und fragt danach. Der Verkäufer erklärt jedoch in seiner eigenen Sprache und nicht in der Sprache des Käufers, was natürlich zu Verwirrung bei den Käufern führt. Dies ist bei den meisten Unternehmen der Fall. Sie können den Benutzern nicht die Bereitstellung mehrerer Sprachen erleichtern. Daher ist es bei der Herstellung mehrsprachiger digitaler Produkte wichtig, einen Kundensupport zu unterstützen, der in verschiedenen Sprachen verfügbar ist.
Dies wurde von verschiedenen großen Unternehmen durchgeführt, darunter Airbnb. Neben der Übersetzung automatischer Textübersetzungen haben sie auch ein Support-Team zusammengestellt, das mehr als eine Sprache sprechen kann. Dadurch wird sichergestellt, dass die Benutzer mit Führungskräften in Kontakt treten können, die ihre Sprache sprechen, und ihnen bei der Lösung ihrer Fragen helfen können.
Bieten Sie eine Option zum einfachen Wechseln zwischen den verfügbaren Sprachen. Diese Schaltfläche ermöglicht Benutzern den schnellen und effizienten Zugriff auf digitale Produktinhalte in ihrer bevorzugten Sprache. Die Sprachumschalttaste sollte auf der gesamten Benutzeroberfläche Ihres digitalen Produkts gut sichtbar und leicht zugänglich sein. Speichern Sie außerdem die Spracheinstellungen der Benutzer, damit diese sie nicht jedes Mal neu einstellen müssen, wenn sie auf Ihr Produkt zugreifen.
Nutzen Sie maschinelle Übersetzungstechnologie, um Inhalte effizient zu übersetzen. Achten Sie jedoch darauf, die Ergebnisse mit der Unterstützung professioneller menschlicher Übersetzer zu überprüfen und zu bearbeiten.
Maschinelle Übersetzung kann den Prozess beschleunigen und Kosten senken, menschliche Übersetzer müssen jedoch Genauigkeit, Nuancen und eine qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleisten. Durch die Zusammenarbeit zwischen maschinellen und menschlichen Übersetzern wird der Lokalisierungsprozess optimiert und digitale Produktinhalte erstellt, die wirklich lokal und natürlich sind.
Daher ist es wichtig, nach Übersetzungsdiensten zu suchen, die Redaktionsunterstützungsfunktionen bieten und die Einladung von Übersetzern ermöglichen.
Dies sind einige Tipps zum Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte. Allerdings reicht die Übersetzung digitaler Produkte in andere Sprachen allein nicht aus. Darüber hinaus müssen Sie mehrsprachige digitale Produkte lokalisieren, um sie besser an die lokalen Kulturen anzupassen.
Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Produkten, Dienstleistungen oder Inhalten an die Kultur und Vorlieben des lokalen Marktes. Es geht nicht nur darum, Texte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, sondern auch darum, kulturelle Nuancen zu verstehen und Inhalte so anzupassen, dass sie für Benutzer in bestimmten Regionen relevant und ansprechend sind. Hier sind einige Gründe, warum Sie eine Lokalisierung benötigen.
Produkte lokalisieren müssen, müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden.a
Vermeiden Sie die dauerhafte Kodierung von Text im Quellcode Ihres digitalen Produkts. Fest codierte Zeichenfolgen lassen sich später nur sehr schwer ändern oder übersetzen. Alle Elemente Ihrer Benutzeroberfläche, wie Titel und Hauptinhalt, sollten als Variablen und nicht als fest codierte Konstanten definiert werden.
Wählen Sie eine Schriftart, die eindeutige Zeichen unterstützt, die in allen Zielsprachen Ihres digitalen Produkts verwendet werden. Eine Schriftart sollte in der Lage sein, Symbole, Akzente, Skripte und Logogramme korrekt darzustellen. Wenn es keine universelle Schriftart gibt, müssen Sie möglicherweise für jede Sprache unterschiedliche Schriftarten verwenden.
Wählen Sie daher die besten mehrsprachigen Schriftarten für Ihre mehrsprachigen digitalen Produkte. Um zu überprüfen, ob die gewünschte Schriftart mehrere Sprachen unterstützt, können Sie eine Vorschau über Google Fonts anzeigen.
Das Erweitern von Text beim Übersetzen in andere Sprachen ist durchaus üblich. Einige Sprachen sind länger und benötigen mehr Platz als die Originalsprache.
Hier sind einige Tipps, um das Interface-Design flexibler zu gestalten, um Texterweiterungen zu ermöglichen.
Nachfolgend finden Sie zwei Beispiele für digitale Produkte, nämlich Fotos. Bei der Verwendung von Englisch sind die durch die Pfeile gekennzeichneten Sätze nicht lang genug.
Bei der Übersetzung ins Tamilische werden die Sätze inzwischen länger, ebenso wie die Schaltflächen, die sich automatisch anpassen.
Eine umfassende Lokalisierungsstrategie besteht darin, das verwendete Format zu lokalisieren. In Ihren digitalen Produkten können verschiedene Formate verwendet werden. Im Folgenden finden Sie einige Formate, auf die Sie achten sollten.
Das Folgende ist ein Beispiel für ein digitales Produkt, das die Währung lokalisiert. Die verwendete Sprache ist Japanisch, sodass die Währung ebenfalls in Yen geändert wird.
Passen Sie Bilder, Symbole, Farben, Videos oder andere visuelle Elemente an die lokale Kultur und Normen an. Einige Symbole oder Farben können in verschiedenen Regionen unterschiedliche Bedeutungen oder Empfindlichkeiten haben. Die verwendeten Medien sollten lokale Werte widerspiegeln.
Vermeiden Sie außerdem die Verwendung von visuellen oder akustischen Elementen, die die lokale Kultur verletzen oder für sie unangemessen sein könnten. Erwägen Sie die Verwendung unterschiedlicher Medienressourcen oder nehmen Sie notwendige Anpassungen vor, um sicherzustellen, dass die Medien beim lokalen Publikum in jedem Zielland gut ankommen.
Nachdem Sie nun die Tipps zum Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte kennen und wissen, warum Sie lokalisieren müssen, ist es wichtig, einen Übersetzungsdienst auszuwählen, der Sie bei der schnellen und genauen Übersetzung unterstützen kann.
Linguise ist ein Übersetzungsdienst , der eine Reihe von Funktionen zur Unterstützung der mehrsprachigen Produkterstellung bietet. Nachfolgend sind einige der Funktionen Linguise bei der Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte unterstützt.
Mit Linguise können Sie mehrsprachige digitale Produkte realisieren, um Benutzern den Zugriff auf Ihr Produkt in verschiedenen Sprachen zu erleichtern.
Zögern Sie nicht, Linguise zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte zu nutzen. Registrieren Sie ein Linguise Konto und testen Sie die Linguise 30 Tage lang, ohne Kreditkarteninformationen einzugeben.
Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!
Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!
Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.