Beim Erstellen einer mehrsprachigen Website werden Sprache und Gebietsschema häufig synonym oder sogar gleichzeitig verwendet. Unter dem Erstellen einer mehrsprachigen Website versteht man in der Regel die einfache Übersetzung von Website-Inhalten in verschiedene Sprachen.
Allerdings findet darin auch eine Standortlokalisierung statt. Die auf der Website verwendete „Sprache“ unterscheidet sich vom „Gebietsschema“ oder der Lokalisierung des Website-Inhalts.
„Sprache“ übersetzt Inhalte lediglich kontextbezogen in verschiedene Sprachen. Mittlerweile ist „Gebietsschema“ spezifischer als die Sprache und passt sich den lokalen Benutzerpräferenzen wie Formatierung, Datumsangaben usw. an.
Für diejenigen, die den Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema immer noch nicht verstehen, lesen wir diesen Artikel bis zum Ende weiter!
Was ist das Gebietsschema?
Als Gebietsschema werden alle Website-Inhalte, Seiten, Formate und Einstellungen bezeichnet, die speziell auf die Bedürfnisse von Personen zugeschnitten sind, die die Website in einem bestimmten Land betrachten.
Bei der Lokalisierung geht es um die kulturelle Anpassung und die Anpassung Ihrer Inhalte an bestimmte Zielgruppen in anderen Ländern. Übersetzung von Website- hinaus . Inhalte zu lokalisieren bedeutet, Bräuche, technische Formate, Normen und Kommunikationsstile zu berücksichtigen.
Beim Zugriff auf die Airbnb-Website wird beispielsweise das Währungsformat Rupiah angezeigt, das die indonesische Währung widerspiegelt, da sich der Benutzer zu diesem Zeitpunkt in Indonesien befindet.
Obwohl die Währung Rupiah verwendet wird, bleibt die angezeigte Sprache nur dann Englisch, wenn Sie sie manuell in verschiedene gewünschte Sprachen ändern.
Das ist richtig. Die Lokalisierung einer Website erfordert zwar die Anpassung aller Inhalte an die Sprache des lokalen Benutzers, bei manchen Websites kann dies jedoch anders sein. Manche Websites lokalisieren oft nur wichtige Formate, wie z. B. Währungen, bieten aber dennoch die Möglichkeit, die Sprache zu wechseln.
Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema
Nachdem wir verstanden haben, was ein Gebietsschema ist, was ist dann der Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema, insbesondere im Kontext eines mehrsprachigen Webs? Nachfolgend finden Sie eine Tabelle mit den Unterschieden.
NEIN. | Sprache | Gebietsschema |
1. | Bezieht sich nur auf Text und Grammatik | Deckt verschiedene Aspekte und benutzerdefinierte Einstellungen ab (Datumsformat, Währung, Bilder usw.). |
2. | Der Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung von Inhalten | Konzentrieren Sie sich darauf, den gesamten Inhalt an die lokalen Gepflogenheiten oder die Kultur anzupassen |
3. | Normalerweise gibt es nur eine Sprachoption | Kann mehrere Gebietsschemavarianten in einer Sprache haben (z. B. en-US, en-GB, en-AU für Englisch) |
4. | Die Sprachübersetzung kann ohne Berücksichtigung des Gebietsschemas erfolgen | Die Lokalisierung von Inhalten erfordert Sprachübersetzung und lokale Anpassung |
5. | Stellen Sie sicher, dass Inhalte für das Publikum in mehreren Sprachen verständlich sind. | Stellen Sie sicher, dass die Benutzererfahrung vertrauter ist und den lokalen Vorlieben entspricht. |
Praktisch können Sie mehrere Versionen des Gebietsschemas Ihrer Website erstellen und dabei alle Inhalte in nur einer Sprache, beispielsweise Englisch, belassen. Das bedeutet, dass Sie, auch wenn Ihr Haupttextinhalt auf Englisch derselbe bleibt, andere Elemente entsprechend unterschiedlichen Gebietsschemas anpassen können.
E-Commerce-Website beispielsweise an Benutzer in den USA, im Vereinigten Königreich und in Australien. Obwohl der Produktinhalt, die Beschreibungen und andere Informationen auf Englisch vorliegen, können Sie:
- Verwenden Sie unterschiedliche Datums-, Uhrzeit- und Zahlenformate (z. B. MM/TT/JJJJ für die USA, TT/MM/JJJJ für Großbritannien).
- Währung anpassen (USD, GBP, AUD)
- Verwenden Sie geeignete Abkürzungen und Maßeinheiten (z. B. Fuß vs. Meter).
Mit denselben englischen Inhalten können Sie Besuchern von verschiedenen Standorten aus ein lokaleres Erlebnis bieten.
Dieser Ansatz ist nützlich, wenn die Übersetzung aller Inhalte in viele Sprachen nicht möglich oder kosteneffizient ist. Diese leichte Lokalisierung trägt weiterhin dazu bei, das Engagement und die Conversions für Ihr globales Publikum zu verbessern.
Warum sollten Sie zwischen Sprache und Gebietsschema unterscheiden?
Warum sollten Sie zwischen Sprache und Gebietsschema unterscheiden? Für Unternehmen, die Produkte oder Dienstleistungen für englischsprachige Zielgruppen in verschiedenen Ländern anbieten, müssen Sie die Unterschiede in den Versandprozessen und -vorschriften in den einzelnen Ländern berücksichtigen.
Obwohl beispielsweise die Zuschauer in den Vereinigten Staaten, im Vereinigten Königreich und in Australien alle die englische Sprache verwenden, kann die Art und Weise des Warenversands in diese Länder je nach den örtlichen Vorschriften und Gepflogenheiten variieren.
In diesem Fall kann das Unternehmen einfach eine Version der Website auf Englisch erstellen. Sie müssen jedoch drei verschiedene lokale Versionen bereitstellen – für die USA, Großbritannien und Australien – um sicherzustellen, dass das Einkaufserlebnis den Erwartungen und Kulturen jedes Landes entspricht.
Ein anderes Szenario liegt vor, wenn an einem Standort mehrere verschiedene Sprachen verwendet werden. In der Schweiz gibt es beispielsweise vier Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Eine Website, die den Schweizer Markt bedient, sollte idealerweise Optionen in allen vier Sprachen anbieten.
Wenn ein Unternehmen schließlich mehrere Standorte gleichzeitig mit unterschiedlichen Sprachen betreten möchte, zielt es darauf ab, englisch-, französisch- und deutschsprachige Zielgruppen anzusprechen. Hierzu sind pro Land drei Versionen der Website mit weiteren Sprachen und Lokalisierungen erforderlich.
Die Trennung von Sprach- und Lokalisierungsmanagement bietet also Flexibilität, die auf die spezifischen Bedürfnisse der Zielgruppen in jeder Region zugeschnitten werden kann, wenn auch mit effizienterem Aufwand.
Welche Komponenten sind im Gebietsschema enthalten?
Bei der Festlegung des Gebietsschemas werden in der Regel mehrere wichtige Komponenten berücksichtigt und angepasst. Hier sind einige, die Sie wissen müssen:
- Datums-, Uhrzeit- und Telefonnummernformatierung: Das Gebietsschema umfasst spezifische Einstellungen für die Darstellung und Formatierung von Datums-, Uhrzeit- und Zahlenangaben entsprechend den Konventionen in einer bestimmten Region oder Kultur. In den Vereinigten Staaten ist das Standarddatumsformat beispielsweise MM/TT/JJJJ (z. B. 21.05.2023), während es in vielen europäischen Ländern TT/MM/JJJJ (z. B. 21.05.2023) ist. Ebenso unterscheiden sich die Telefon-Ländervorwahlen, zum Beispiel +44 für Großbritannien und +1 für die USA. Nachfolgend finden Sie Beispiele für die verschiedenen verwendeten Datumsformate. Das erste Bild ist auf Deutsch, das zweite auf Italienisch.
- Währungseinstellungen: Das Gebietsschema bestimmt auch, wie Währungen dargestellt werden, einschließlich Währungssymbolen, Symbolpositionen (ob vor oder nach numerischen Werten), Tausendertrennzeichen und der Anzahl der angezeigten Dezimalstellen. In den Vereinigten Staaten wird die Währung beispielsweise mit dem Symbol $ angezeigt, z. B. 25,99 $, während in Europa die Euro-Währung das Symbol € verwendet, z. B. 25,99 €.
- Versandoptionen und -details: Der Standort spielt eine entscheidende Rolle bei der Präsentation relevanter Versandoptionen und -details für Kunden in einer Region. Wenn Sie in der E-Commerce-Branche beabsichtigen, in ein bestimmtes Land zu versenden, müssen Sie spezifische Versandoptionen für dieses Land anzeigen. Beispielsweise möchten Sie keine Versandunternehmen auflisten, die nicht im Land des Käufers tätig sind. Diese Anpassung kann durch eine gute Lokalisierung erreicht werden. Darüber hinaus müssen Sie auch Informationen wie geschätzte Lieferzeiten, Versandkosten und Zollbestimmungen entsprechend den Regeln und Praktiken im Zielland anpassen.
- Maßeinheiten: Das Gebietsschema ist wichtig, um zu bestimmen, ob Sie bei der Anzeige von Produktinformationen imperiale Einheiten (z. B. Zoll, Pfund oder Fahrenheit) oder metrische Einheiten (z. B. Zentimeter, Kilogramm oder Celsius) verwenden. Einige Länder verwenden immer noch imperiale Einheiten, während die meisten anderen das metrische System verwenden.
- Lokale Vorschriften: In einigen Fällen kann es Länder geben, die die Einfuhr eines Produkts in ihr Hoheitsgebiet nicht zulassen. Beispielsweise sind in Streaming-Branchen wie Netflix einige Sendungen oder Filme in bestimmten Ländern möglicherweise nicht verfügbar. Sie können Ihr Produkt- oder Serviceangebot so anpassen, dass es den Vorschriften und Präferenzen in jedem Land entspricht.
Wie richte ich den Gebietsschemainhalt auf Ihrer Website ein?
Nachdem Sie nun wissen, was ein Gebietsschema ist und warum es für Ihr Unternehmen wichtig ist, wie beginnen Sie mit der Lokalisierung von Inhalten auf Ihrer Website? Lokalisierte Inhalte können durch automatische Website-Übersetzungsdienste erreicht werden, die auch Bearbeitungsfunktionen und mehrere Sprachen bieten.
Die Bearbeitungsfunktion unterstützt Sie dabei, Inhalte so zu lokalisieren, dass sie den Benutzerpräferenzen und lokalen Gepflogenheiten besser entsprechen. Da gleichzeitig mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie leichter die lokale Sprache auswählen, die Sie hinzufügen möchten.
Linguise Übersetzungsdienst ist eine Lösung, die zum Einrichten von Gebietsschemainhalten verwendet werden kann. Es bietet mehrere Vorteile, die lokale Inhalte unterstützen, wie z. B. eine Front-End-Live-Editor-Funktion und die Bereitstellung von mehr als 80 Sprachen.
Hier sind ohne weiteres die Schritte:
Schritt 1 – Stellen Sie sicher, dass Ihre Website bereit ist und über ein Linguise Konto verfügt
Schritt 2 – Domain-Web und Sprachen hinzufügen
Fügen Sie als Nächstes die Website-Domain und mehrere gewünschte Sprachen hinzu. Zu den Abschnitten, die Sie ausfüllen müssen, gehören Plattform, URL, Standardsprache und Sprachen.
Schritt 3 – Installieren Sie das Linguise -Plugin
Hier verwenden wir WordPress als Plattform. Plugin Translate WordPress installieren , das Linguise auf Ihrer Website ist. Klicken Sie auf Plugins > Neu hinzufügen > nach Linguise > Installieren > Aktivieren .
Aber keine Sorge, wenn Sie kein WordPress . Weil Linguise in mehr als 40 CMS anderer integriert ist.
Aktivieren Sie nach dem Herunterladen den API-Schlüssel, den Sie beim Hinzufügen der Domain erhalten haben.
Schritt 4 – Legen Sie Ihre Gebietsschemas fest
Nach erfolgreicher Aktivierung des API-Schlüssels erhalten Sie automatisch eine Sprachumschalter-Anzeige entsprechend der von Ihnen gewählten Sprache, sei es eine gemeinsame Sprache oder für das Gebietsschema.
Im Linguise Dashboard gibt es eine Einstellung für die Anzeige von Sprachflaggen, einschließlich der Anzeige des Sprachnamens. Hier können Sie die Sprachanzeige Ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen.
Wenn Sie Ihr Unternehmen beispielsweise auf Mexiko ausrichten, ist in Mexiko, wie wir wissen, Spanisch die Amtssprache. Daher können Sie das Flaggensymbol in die Flagge Mexikos ändern, den Sprachnamen jedoch auf Spanisch beibehalten, damit lokale Benutzer ihn leicht erkennen können.
Ebenso für die Sprachen Englisch, Deutsch, Portugiesisch und Taiwanesisch.
Abgesehen von diesen Einstellungen können Sie mit der Sprachflaggenanzeige auch andere Regeln anpassen, wie in der Anzeige unten.
Grob gesagt sieht die Website so aus, nachdem sie wie zuvor beschrieben konfiguriert wurde.
Schritt 5 – Lokalisieren Sie Ihre Inhalte
Wie oben erläutert, sollten mehrere Inhaltskomponenten lokalisiert werden, um sie an die Vorlieben lokaler Benutzer anzupassen. Mit Linguise können Sie Inhalte mithilfe der Front-End-Live-Editor-Funktion direkt lokalisieren. Öffnen Sie dazu das Linguise Dashboard und klicken Sie auf Live Editor.
Wie unten dargestellt, können Sie beispielsweise die Telefonvorwahl, die für die USA zunächst +1 lautet, bei der Übersetzung ins Deutsche auf +49 lokalisieren, da die Telefonvorwahl dort +49 lautet.
Sie können es ganz einfach bearbeiten, indem Sie auf das Teil klicken, das Sie lokalisieren möchten, das lokalisierte Ergebnis nach Bedarf eingeben und dann auf Speichern .
Um mehr über die Lokalisierung von Inhalten zu erfahren, können Sie einige unserer Artikel lesen.
Fazit
Jetzt wissen Sie, was ein Gebietsschema ist und welchen Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema besteht. Beim Erstellen einer mehrsprachigen Website ist es wichtig, den Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema zu verstehen. Sprache bezieht sich nur auf die Übersetzung von Inhalten in verschiedene Sprachen. Gleichzeitig umfasst das Gebietsschema die Anpassung verschiedener Elemente wie Datum, Uhrzeit, Zahlen, Währung, Versandoptionen, Maßeinheiten und lokale Vorschriften, um sie an die Vorlieben und die Kultur der lokalen Benutzer anzupassen.
Zu den Schlüsselkomponenten beim Einrichten eines Standorts gehören Datum, Uhrzeit, Telefonnummer, Währung, Versandoptionen und -details, Maßeinheiten und lokale Vorschriften.
Um den Inhalt von Gebietsschemata auf einer Website zu verwalten, können Sie automatische Übersetzungsdienste nutzen, die Bearbeitungsfunktionen und mehrere Sprachoptionen bieten, wie z. B. Linguise . Darüber hinaus werden von Linguise weitere herausragende Funktionen unterstützt:
- Übersetzungsregeln ( Text ignorieren , Seiten ausschließen usw.).
- Perfekte Übersetzungsqualität
- Mehrsprachig, SEO- freundlich
- Unbegrenzte Spracherweiterung
- , Zugriffsübersetzer für die Zusammenarbeit hinzuzufügen und
Mit Linguise können Sie länderspezifische Inhalte auf Ihrer Website einrichten, um den Bedürfnissen der lokalen Zielgruppe besser gerecht zu werden. Also, worauf wartest Du? Melden Sie sich jetzt für ein kostenloses Linguise Konto und nutzen Sie die 30-tägige Testversion, um bis zu 600.000 Wörter in unbegrenzten Sprachen zu übersetzen!