E-Commerce-Lokalisierung: Wie man 2024 aufbaut und optimiert

Eine Smart-Home-Steuerung mit verschiedenen Symbolen und einer Temperaturanzeige. Das Panel zeigt verschiedene Einstellungen und Steuerelemente für die Hausautomatisierung.
Inhaltsverzeichnis

Eine der Möglichkeiten, internationale potenzielle Märkte zu erreichen, besteht darin, Website-Inhalte in ihrer Sprache bereitzustellen. Wie wir wissen, verwenden nicht alle Länder Englisch als Hauptsprache. Heutzutage ist es schwierig, ein globales Publikum ohne physische Präsenz für Ihren E-Commerce-Shop zu gewinnen, und der Verkauf von Produkten an ein globales Publikum ist noch schwieriger.

Daher benötigen wir eine einfache Kommunikation in ihrer Sprache mithilfe der E-Commerce-Lokalisierung. Dieser Artikel wird Ihnen ausführlich erklären, was E-Commerce-Lokalisierung ist. Werfen wir einen Blick darauf!

Was ist E-Commerce-Lokalisierung?

Die Anpassung einer E-Commerce-Website an einen lokalen Markt wird als E-Commerce-Lokalisierung bezeichnet. Dieser Prozess beinhaltet die kulturelle und sprachliche Anpassung der Website an die Zielgruppe in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land.

Lokalisierung ist ein umfangreicher und vielschichtiger Prozess. Sie umfasst die Übersetzung von Website-Inhalten und SEO-Metadaten, die Sicherstellung der Einhaltung kultureller und regionaler Kontexte, die Anpassung von Grafiken, Layouts, Designs und Farben, die Umrechnung in lokale Währungen und Maßeinheiten, die korrekte Formatierung von Datum, Adressen und Telefonnummern sowie die Beachtung relevanter lokaler Vorschriften und gesetzlicher Anforderungen, neben anderen Aufgaben.

Lassen Sie uns tiefer in jede Komponente eintauchen. Werfen wir einen genaueren Blick auf jede dieser Schlüsselkomponenten des E-Commerce-Lokalisierungsprozesses.

1. Übersetzung von Website-Inhalten

Technische Zeichnung eines Sneakers mit detaillierten Spezifikationen.

Übersetzung ist eine Kernkomponente der Website-Lokalisierung. Übersetzter Inhalt ist erforderlich für Beiträge, Seiten, Bildunterschriften, Schaltflächen, Menüs, Fußzeilen, Pop-ups, Seitenleisten, Produktbeschreibungen und andere Website-Elemente.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Es ist wichtig zu beachten, dass Übersetzung und Lokalisierung unterschiedliche Prozesse sind, obwohl sie oft austauschbar verwendet werden. Übersetzung ist nur ein Teil des umfassenderen Lokalisierungsprozesses. 

Die Lokalisierung einer eCommerce-Website beinhaltet die Ausrichtung der gesamten Benutzererfahrung auf die kulturellen Erwartungen der Zielgruppe auf jeder Ebene. Lokalisierung ist ein umfassender Prozess, der die Entwicklung einer lokalisierten Marketingstrategie und umfangreiche Anpassungen auf der gesamten Website erfordert. Für weitere Informationen lesen Sie diesen Leitfaden zur Lokalisierung im Vergleich zur Übersetzung.

2. Übersetzung von Metadaten

Ein schwarzer Hintergrund mit einer schwachen technischen Zeichnung. Die Zeichnung enthält verschiedene Grafiken und Diagramme.

Eine der wichtigsten Rollen bei der Optimierung einer eCommerce-Website ist SEO-Metadaten, die Titel, Meta-Beschreibungen, Meta-Tags und Sitemap enthalten.

Zum Beispiel müssen Technologieunternehmen, die Smartphones weltweit verkaufen, sicherstellen, dass ihre Produkttitel und Meta-Beschreibungen genau übersetzt und für jeden Zielmarkt optimiert sind. Dies kann die Verwendung lokaler Schlüsselwörter und Phrasen beinhalten, nach denen potenzielle Kunden wahrscheinlich suchen werden. Durch die Lokalisierung von Metadaten können wir in lokalen Suchmaschinen einen höheren Rang erzielen und lokalen Traffic aus unserer Zielregion gewinnen. 

3. Anpassung von Inhalten an regionale und kulturelle Gegebenheiten

Technischer Bauplan mit Leiterplatte und Maschinenentwürfen.

Wenn Sie Ihre Website für verschiedene Regionen lokalisieren, ist es wichtig sicherzustellen, dass die Inhalte nicht nur genau übersetzt werden, sondern auch mit der lokalen Kultur und den Bräuchen in Einklang stehen.

Wenn Sie beispielsweise eine Zielgruppe in den Vereinigten Staaten ansprechen, werden Sie über beliebte Sportarten wie American Football, Baseball und Basketball sprechen wollen. Wenn Sie jedoch für eine norwegische Zielgruppe lokalisieren, müssen Sie sich stattdessen auf Sportarten wie Skifahren, Biathlon und Eishockey konzentrieren.

Zusätzlich müssen Sie je nach Region in Norwegen bestimmte Sprachdialekte verwenden. Für Westnorwegen würden Sie den Nynorsk-Dialekt verwenden, während Sie für den Rest des Landes den Bokmål-Dialekt verwenden würden.

Der Schlüssel liegt darin, die kulturellen und regionalen Nuancen Ihrer Zielgruppe gründlich zu verstehen und Ihre Inhalte entsprechend anzupassen. Dies hilft sicherzustellen, dass Ihre lokalisierte Website authentisch wirkt und bei den Menschen, die Sie erreichen möchten, Anklang findet.

4. Übersetzung von Medien

Ein technisches Diagramm, das eine Weltkarte mit verschiedenen Elementen zur Datenvisualisierung zeigt. Das Bild zeigt ein Netzwerk aus miteinander verbundenen Grafiken und Diagrammen.

Die Lokalisierung von Bildern und Medieninhalten ist unerlässlich für die Schaffung eines kulturell relevanten und visuell ansprechenden eCommerce-Erlebnisses. Dieser Prozess umfasst mehr als nur die Übersetzung von Textüberlagerungen auf Bildern; er erfordert ein tiefes Verständnis für kulturelle Normen, Vorlieben und Empfindlichkeiten auf dem Zielmarkt.

Zum Beispiel müsste eine Food-Delivery-App, die von den Vereinigten Staaten nach Indien expandiert, bei der Auswahl von Bildern für ihre Plattform unterschiedliche Ernährungspräferenzen und kulturelle Normen berücksichtigen. Sie müssten möglicherweise vegetarische Optionen prominent darstellen, Bilder von lokalen Küchen verwenden und sicherstellen, dass alle Darstellungen von Lebensmittelzubereitung oder -konsum mit lokalen Bräuchen übereinstimmen. Durch die Lokalisierung von Bildern und Medien können Unternehmen ein relevanteres und ansprechenderes Einkaufserlebnis für ihre internationalen Kunden schaffen.

Buchcover und Text auf schwarzem Hintergrund

Aber wenn Sie einen Marktplatz in einem anderen Land wie Japan betrachten, werden Sie etwas wie folgt finden: 

Ein dunkler Hintergrund mit japanischer Textüberlagerung

5. Änderung des Seitenlayouts, Designs und der Farben

Zwei Bildschirme zeigen Weltkarten mit Text

Jede Sprache hat ihre eigenen Besonderheiten. Einige beginnen auf der rechten Seite, andere auf der linken. Einige Sprachen erfordern auch unterschiedliche Abstände, die größer oder kleiner sein können, da sie nicht die üblichen Buchstaben des Alphabets verwenden. Dies wird das Seitenlayout auf der Website beeinflussen. 

Inzwischen haben Farben, Formen, Icons, Größen von Objekten und sogar Tiere unterschiedliche Bedeutungen in verschiedenen Kulturen. Bei Hochzeitszeremonien wird Weiß in westlichen Ländern verehrt, während Rot die traditionelle Hochzeitsfarbe in östlichen Ländern ist. Bären können in einigen Kulturen Stärke symbolisieren und in anderen mit Angst assoziiert werden.

Vergleich der Qualität von hochauflösenden digitalen Bildern

6. Lokalisierte Währungen und Maßeinheiten

Smart-Home-Geräte und -Systeme

Lokalisierung geht nicht nur darum, Wörter zu übersetzen. Es geht darum, sich an lokale Bräuche anzupassen, einschließlich der Darstellung von Geld und Entfernungen.

Zum Beispiel variiert die Art und Weise, wie wir Geldbeträge schreiben, weltweit. In den Vereinigten Staaten verwenden wir das Dollarzeichen ($) vor der Zahl, wie „$10“. In Europa hingegen steht das Symbol nach der Zahl, was zu „10€” führt.

Ebenso unterscheiden sich die Maßeinheiten. Während Meilen in den USA üblich sind, verwenden viele andere Länder, einschließlich derjenigen in Europa, Kilometer zur Entfernungsmessung. Das Verständnis dieser kulturellen Nuancen ist unerlässlich für die Schaffung einer wirklich lokalisierten Erfahrung.

7. Daten, Adressen und Telefonnummern

Technische Zeichnung eines Geräts in Schwarzweiß. Das Diagramm zeigt Details des Produkts.

Das Format von Datumswerten kann je nach Region variieren, was zu Verwirrung führen kann. Zum Beispiel wird das Datum 07/08/2000 in den meisten Teilen der Welt normalerweise als 7. August 2000 interpretiert, in den Vereinigten Staaten würde es jedoch als 8. Juli 2000 gelesen werden.

Die Struktur von Adressen unterscheidet sich ebenfalls zwischen den Ländern. In den Vereinigten Staaten umfassen Adressen häufig die Straßenadresse, die Stadt, die Abkürzung des Bundesstaates und die Postleitzahl. Im Gegensatz dazu haben Adressen im Vereinigten Königreich ein anderes Format mit Elementen wie Postleitzahlen, Ort oder Stadt und Landkreis.

Beim Umgang mit Telefonnummern ist es wichtig, die lokale Formatierung, Ländercodes und Anrufmuster zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Nummer korrekt interpretiert wird.

8. Einhaltung der Datenschutzgesetze und lokalen Vorschriften

Eine Strichzeichnung von Rechts- und Justizsymbolen

Die Nichteinhaltung lokaler Vorschriften und Datenschutzgesetze kann zu rechtlichen Problemen, finanziellen Strafen und einer geschädigten Markenreputation führen. Zum Beispiel erlegt die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) der Europäischen Union strenge Regeln für die Erfassung, Verarbeitung und Speicherung personenbezogener Daten auf. Bei der Lokalisierung Ihres eCommerce-Sites für EU-Länder müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Datenverarbeitungspraktiken mit den DSGVO-Anforderungen übereinstimmen.

Die Lokalisierung ist ein großer Prozess, und dies sind einige der gängigen Komponenten. Trotzdem bringt sie vielen Unternehmen viele Vorteile. Lokalisierung bedeutet einzigartige und gezielte Segmente. Wenn Sie dies Ihren Kunden liefern können, kann dies ein echtes Konversionspotenzial bieten.

Die Vorteile der Lokalisierung im E-Commerce

Platinen-Design mit verschiedenen Komponenten. Technischer Bauplan.

Es gibt eine Reihe von Vorteilen, die Sie durch E-Commerce-Lokalisierung erzielen können. Durch deren Implementierung erhalten Sie ein klares Bild davon, wie Lokalisierung Ihnen wirklich helfen kann, Ihre Website im Jahr 2024 zu erweitern. Hier ist der Vorteil, den Sie erzielen können: 

1. Ein nahtloses globales Erlebnis

Wenn Sie Ihre Lokalisierungsprozesse direkt in Ihre E-Commerce-Entwicklung integrieren, erreichen Sie eine „kontinuierliche Lokalisierung“. Dies ermöglicht es Ihnen, Inhalte schnell zu übersetzen und zu aktualisieren, sobald sie erstellt werden, und sorgt für ein kohärentes Erlebnis auf allen Ihren Märkten. Automatisierte Workflows und zentrale Datenverwaltung sind hierbei von entscheidender Bedeutung.

2. Effizientes globales Merchandising

Lokalisierung ermöglicht es Ihren Merchandising-Teams, Produktinhalte, Landing Pages und andere Assets für jeden lokalen Markt einfach anzupassen. Eine zentrale Plattform gibt ihnen die Möglichkeit, diese Informationen schnell zu lokalisieren, zu bearbeiten und zu veröffentlichen. Diese Agilität ist der Schlüssel zur Optimierung Ihres globalen Produktangebots.

3. Konsistente Markenidentität

Eine einheitliche Markenstimme weltweit aufrechtzuerhalten, ist herausfordernd, aber entscheidend für den Aufbau von Vertrauen und Loyalität. Ecommerce-Lokalisierungslösungen, die alle Inhalte, Nachrichten und Assets an einem Ort aufbewahren, erleichtern die Sicherstellung der Konsistenz. Automatisierung reduziert menschliche Fehler, während alle Beteiligten Zugang zu denselben aktuellen Informationen haben.

4. Zufriedene Kunden weltweit

Eine hervorragende Kundenbetreuung in der lokalen Sprache ist ein wichtiger Differenzierungsfaktor. E-Commerce-Lokalisierungstools können sich in Ihre Support-Systeme integrieren, um mehrsprachige Unterstützung zu bieten. Dieses personalisierte Erlebnis steigert die Kundenzufriedenheit und den Wiederholungskauf.

5. Globale Expansionsmöglichkeiten

Das Erreichen neuer internationaler Märkte wird mit einer robusten Lokalisierungsstrategie viel einfacher. Die Übersetzung Ihrer Inhalte, die Optimierung für lokale SEO und das Angebot eines zugeschnittenen Einkaufserlebnisses ermöglicht es Ihnen, Ihre E-Commerce-Aktivitäten weltweit effektiv zu skalieren. Selbst kleine Unternehmen können mit dem richtigen Ansatz global agieren.

Der Schlüssel liegt in der richtigen Technologie, um Ihre Lokalisierungsworkflows zu straffen und zu zentralisieren. Mit den richtigen Tools können Sie ein zugeschnittenes, konsistentes Erlebnis für Kunden überall bieten.
Sprachbarrieren überwinden
Sagen Sie Abschied von Sprachbarrieren und begrüßen Sie ein grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Wie man E-Commerce-Lokalisierung aufbaut

Der erste Schritt zur Lokalisierung besteht darin, Ihre E-Commerce-Website in neue Sprachen zu übersetzen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihre E-Commerce-Website entweder manuell oder automatisch zu übersetzen, je nach Ihren Bedürfnissen und Fähigkeiten.

Wenn Sie jedoch möchten, dass Ihre E-Commerce-Website leicht zu übersetzen ist und schnell ein globales Publikum erreicht, ist die beste Option die Verwendung einer KI-gestützten automatischen Website-Übersetzungssoftware. Wir empfehlen Linguise als Ihre beste Wahl.

Einer unserer Kunden, Jaderoller.com, ein Pionier im Bereich E-Commerce für Schönheitsprodukte auf dem westlichen Markt, der Schönheitswerkzeuge und Hautpflege-Geheimnisse aus Asien in die Welt bringt, nutzt bereits Linguise.

Jaderoller-Produktbilder. Verschiedene Formen und Objekte.

Nach der Lokalisierung ihrer Website stellten sie fest, dass es viel einfacher ist, in neue Märkte zu expandieren, und zwar zu einem erschwinglichen Preis. Linguise bietet auch viele Funktionen, die ihre E-Commerce-Aktivitäten unterstützen, wie z.B. multilinguales SEO und dynamische Übersetzungsfunktion. Diese Funktionen tragen dazu bei, dass Ihre Website in den Google-Suchergebnisseiten sichtbar ist und leicht von den Nutzern gefunden werden kann.

Wie man Linguise zur Optimierung der E-Commerce-Lokalisierung einsetzt

Linguise kann von verschiedenen E-Commerce- und Unternehmen genutzt werden, die ihre Websites in verschiedene Sprachen übersetzen möchten. Wenn Sie das Feature zum ersten Mal ausprobieren, können Sie unsere kostenlose Testversion für 1 Monat nutzen. Sie können Linguise ohne Kreditkarte nutzen. Um die kostenlose Testversion zu aktivieren, folgen Sie bitte den nachstehenden Schritten.

Schritt 1: Registrierung und Erhalt des API-Schlüssels

Der erste Schritt ist, loszulegen, Sie müssen sich für ein Konto von Linguise anmelden und einen API-Schlüssel erhalten. Wenn Sie sich registriert haben, erhalten Sie Zugang zum Linguise Dashboard. Gehen Sie einfach zu Einstellungen Menü > dann finden Sie den API-Schlüssel und kopieren Sie ihn in die Zwischenablage. 

Schritt 2: Sprache zu Ihrer Liste hinzufügen

Der zweite Schritt besteht darin, die gewünschte Sprache zur Liste der Übersetzungsmöglichkeiten hinzuzufügen. In der kostenlosen Testversion können Sie so viele Sprachen hinzufügen, wie Sie möchten.

Schritt 3: Installieren und konfigurieren Sie das Plugin Linguise

Der dritte Schritt besteht darin, das Dashboard Ihrer Website zu öffnen und das Linguise -Plugin zu installieren. Keine Sorge, Linguise ist kompatibel mit verschiedenen CMS, sei es WordPress, Joomla oder ein anderes CMS.

Dann wählen Sie das Menü "Plugin hinzufügen" > suchen Sie nach Linguise > Installieren und aktivieren Sie es. Wenn das Plugin erfolgreich aktiviert wurde, geben Sie die Linguise Plugin-Einstellungen ein.

In der folgenden Spalte können Sie den zuvor erhaltenen API-Schlüssel einfügen.

Sie haben dann die Möglichkeit, die Flagge als Logo für jede Sprache festzulegen. Sie haben die Flexibilität, die Flagge an beliebiger Stelle zu platzieren.

Wenn die Einstellung der Anzeigesprache vollständig ist, wird etwas wie dies auf Ihrer Website erscheinen.

Linguise Preisliste für die automatische Website-Übersetzung

Machen Sie sich keine Sorgen über die Preisliste, denn Linguise bietet eine kostenlose einmonatige Testversion für die E-Commerce-Lokalisierung auf Ihrer Website. Mit der kostenlosen Version von Linguise können Sie bis zu 600.000 Wörter pro Monat übersetzen. Außerdem ist keine Kreditkarte erforderlich, um sich anzumelden.

When the free trial is over, you can upgrade to a Linguise subscription from $15/month.

STARTEN

$ 15
/ Monat
  • IM 1. MONAT KOSTENLOS INBEGRIFFEN
  • 200.000 übersetzte Wörter
  • Unbegrenzte übersetzte Seitenansichten
  • Unbegrenzte Sprachen
  • 1 Website pro Plan mit einem Monat kostenlos

PROFI

$ 25
/ Monat
  • IM 1. MONAT KOSTENLOS INBEGRIFFEN
  • 600.000 übersetzte Wörter
  • Unbegrenzte übersetzte Seitenansichten
  • Unbegrenzte Sprachen
  • 1 Website pro Plan mit einem Monat kostenlos

GROSS

$ 45
/ Monat
  • MIT ABONNEMENT ZUGÄNGLICH
  • UNBEGRENZTE übersetzte Wörter
  • Unbegrenzte übersetzte Seitenansichten
  • Unbegrenzte Sprachen
  • 1 Webseite pro Plan

Fazit

E-Commerce-Lokalisierung ist wichtig für globale Marketingstrategen. Es gibt viele Vorteile wie eine nahtlose globale Erfahrung, effizientes globales Merchandising, konsistente Markenidentität und vieles mehr. Linguise als automatisiertes Übersetzungstool wird Ihnen helfen, Ihre Ziele mit Leichtigkeit zu erreichen. Wir werden auch durch dynamische Übersetzung unterstützt, die die nahtlose Erfahrung verbessern kann, sobald wir die Seiten übersetzen. Worauf warten Sie also? Registrieren Sie sich für Linguise jetzt und erhalten Sie Ihre 1-monatige kostenlose Testversion ohne Kreditkarte.

Bereit, neue Märkte zu erkunden? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-Monats-Risikofreien-Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Sie könnten auch an folgenden Themen interessiert sein

Verpassen Sie nichts!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen Sie Ihre E-Mail-Adresse, bevor Sie uns verlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nichts!
Invalid email address