Eine Möglichkeit, potenzielle internationale Märkte , besteht darin, Website-Inhalte in ihrer Sprache zu präsentieren. Wie wir wissen, verwenden nicht alle Länder Englisch als Hauptsprache. Heutzutage ist es schwierig, ein globales Publikum für Ihren E-Commerce-Shop zu gewinnen, ohne ein Gesicht oder eine physische Präsenz zu haben, und der Verkauf von Produkten an ein globales Publikum ist noch schwieriger.
Wir brauchen also eine einfache Kommunikation in ihrer Sprache mithilfe der E-Commerce-Lokalisierung. In diesem Artikel erfahren Sie im Detail, was E-Commerce-Lokalisierung ist. Lass uns einen Blick darauf werfen!
Was ist E-Commerce-Lokalisierung?
Die Anpassung einer E-Commerce-Website für einen lokalen Markt wird als E-Commerce-Lokalisierung bezeichnet. Bei diesem Prozess geht es darum, die Website kulturell und sprachlich an die Zielgruppe in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land anzupassen.
Die Lokalisierung ist ein umfangreicher und vielschichtiger Prozess. Es umfasst die Übersetzung von Website-Inhalten und SEO-Metadaten, die Sicherstellung der Einhaltung kultureller und regionaler Kontexte, die Änderung von Grafiken, Layouts, Designs und Farben, die Umrechnung in lokale Währungen und Maßeinheiten, die korrekte Formatierung von Daten, Adressen und Telefonnummern sowie die Ansprache relevanter lokaler Themen unter anderem Vorschriften und gesetzliche Anforderungen.
Lassen Sie uns tief in jede Komponente eintauchen. Werfen wir einen genaueren Blick auf jede dieser Schlüsselkomponenten des E-Commerce-Lokalisierungsprozesses.
1. Übersetzung von Website-Inhalten
Die Übersetzung ist ein zentraler Bestandteil der Website-Lokalisierung. Für Beiträge, Seiten, Bildunterschriften, Schaltflächen, Menüs, Fußzeilen, Pop-ups, Seitenleisten, Produktbeschreibungen und andere Website-Elemente sind übersetzte Inhalte erforderlich.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Es ist wichtig zu beachten, dass Übersetzung und Lokalisierung unterschiedliche Prozesse sind, auch wenn sie häufig synonym verwendet werden. Die Übersetzung ist nur ein Teil der umfassenderen Lokalisierungsbemühungen.
Bei der Lokalisierung einer E-Commerce-Website geht es darum, das gesamte Benutzererlebnis auf allen Ebenen an den kulturellen Erwartungen der Zielgruppe auszurichten. Lokalisierung ist ein umfassender Prozess, der die Entwicklung einer lokalisierten Marketingstrategie und umfangreiche Anpassungen auf der gesamten Website erfordert. Weitere Informationen finden Sie in diesem Leitfaden zum Thema Lokalisierung vs. Übersetzung.
2. Übersetzung von Metadaten
Eine der entscheidenden Rollen bei der Optimierung einer E-Commerce-Website sind SEO-Metadaten, zu denen Titel, Meta-Beschreibungen, Meta-Tags und Sitemap-Wiedergaben gehören.
Beispielsweise müssen Technologieunternehmen, die weltweit Smartphones verkaufen, sicherstellen, dass ihre Produkttitel und Metabeschreibungen für jeden Zielmarkt genau übersetzt und optimiert werden. Dies kann die Verwendung lokaler Schlüsselwörter und Phrasen beinhalten, nach denen potenzielle Kunden wahrscheinlich suchen. Durch die Lokalisierung von Metadaten können wir in lokalen Suchmaschinen einen höheren Rang erreichen und lokalen Traffic aus unserer Zielregion anziehen.
3. Anpassung von Inhalten an regionale und kulturelle Aspekte
Wenn Sie Ihre Website für verschiedene Regionen lokalisieren, ist es wichtig, sicherzustellen, dass der Inhalt nicht nur korrekt übersetzt wird, sondern auch mit der lokalen Kultur und den Bräuchen in Einklang steht.
Wenn Sie beispielsweise eine Zielgruppe in den Vereinigten Staaten ansprechen, möchten Sie über beliebte Sportarten wie Fußball, Baseball und Basketball sprechen. Wenn Sie Ihre Werbung jedoch für ein norwegisches Publikum lokalisieren, müssen Sie sich stattdessen auf Sportarten wie Skifahren, Biathlon und Eishockey konzentrieren.
Darüber hinaus müssen Sie je nach Region in Norwegen möglicherweise bestimmte Sprachdialekte verwenden. Für Westnorwegen würden Sie den Nynorsk-Dialekt verwenden, während Sie für den Rest des Landes den Bokmål-Dialekt verwenden würden.
Der Schlüssel liegt darin, die kulturellen und regionalen Besonderheiten Ihrer Zielgruppe genau zu verstehen und Ihre Inhalte entsprechend anzupassen. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre lokalisierte Website authentisch wirkt und bei den Menschen, die Sie erreichen möchten, Anklang findet.
4. Übersetzung von Medien
Die Lokalisierung von Bildern und Medieninhalten ist für die Schaffung eines kulturell relevanten und optisch ansprechenden E-Commerce-Erlebnisses von entscheidender Bedeutung. Dieser Prozess umfasst mehr als nur die Übersetzung von Textüberlagerungen auf Bildern; Es erfordert ein tiefes Verständnis der kulturellen Normen, Vorlieben und Empfindlichkeiten des Zielmarkts.
Beispielsweise müsste eine Essensliefer-App, die von den USA nach Indien expandiert, bei der Auswahl der Bilder für ihre Plattform unterschiedliche Ernährungspräferenzen und kulturelle Normen berücksichtigen. Sie müssen möglicherweise vegetarische Optionen hervorheben, Bilder lokaler Küchen verwenden und sicherstellen, dass alle Darstellungen der Essenszubereitung oder des Essens mit den lokalen Bräuchen übereinstimmen. Durch die Lokalisierung von Bildern und Medien können Unternehmen ihren internationalen Kunden ein ansprechenderes und ansprechenderes Einkaufserlebnis bieten.
Aber wenn Sie sich den Markt in einem anderen Land wie Japan ansehen, werden Sie Folgendes finden:
5. Änderung des Layouts, Designs und der Farbe der Website
Jede Sprache hat ihre eigenen Besonderheiten. Manche beginnen auf der rechten Seite, andere auf der linken Seite. Einige Sprachen erfordern auch unterschiedliche Abstände, die größer oder kleiner sein können, da sie nicht die üblichen Buchstaben des Alphabets verwenden. Dies wirkt sich auf das Seitenlayout auf der Website aus.
Mittlerweile haben Farben, Formen, Symbole, Objektgrößen und sogar Tiere in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. Bei Hochzeitszeremonien wird in westlichen Ländern Weiß verehrt, während in östlichen Ländern Rot die traditionelle Hochzeitsfarbe ist. Bären können in manchen Kulturen Stärke symbolisieren und in anderen mit Angst in Verbindung gebracht werden.
6. Lokalisierte Währungen und Maßeinheiten
Bei der Lokalisierung geht es nicht nur um die Übersetzung von Wörtern. Dazu gehört die Anpassung an lokale Gepflogenheiten, einschließlich der Art und Weise, wie Geld und Entfernungen angezeigt werden.
Beispielsweise variiert die Art und Weise, wie wir Geldbeträge schreiben, weltweit. In den Vereinigten Staaten verwenden wir das Dollarzeichen ($) vor der Zahl, beispielsweise „$10“. In Europa steht das Symbol jedoch hinter der Zahl, was zu „10€“ führt.
Ebenso unterscheiden sich die Maßeinheiten. Während in den USA Meilen üblich sind, verwenden viele andere Länder, darunter auch die in Europa, Kilometer zur Entfernungsmessung. Das Verständnis dieser kulturellen Nuancen ist für die Schaffung eines wirklich lokalisierten Erlebnisses von entscheidender Bedeutung.
7. Daten, Adressen und Telefonnummern
Das Datumsformat kann je nach Region variieren, was zu Verwirrung führen kann. Beispielsweise wird das Datum 08.07.2000 in den meisten Teilen der Welt normalerweise als 7. August 2000 interpretiert, in den Vereinigten Staaten jedoch als 8. Juli 2000.
Auch die Struktur der Adressen unterscheidet sich von Land zu Land. In den Vereinigten Staaten umfassen Adressen üblicherweise die Straße, die Stadt, die Abkürzung des Bundesstaates und die Postleitzahl. Im Gegensatz dazu haben Adressen im Vereinigten Königreich ein anderes Format mit Elementen wie Postleitzahlen, Stadt und Landkreis.
Beim Umgang mit Telefonnummern ist es wichtig, die lokale Formatierung, Ländervorwahlen und Wählmuster zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Nummer richtig interpretiert wird.
8. Einhaltung von Datenschutzgesetzen und lokalen Vorschriften
Die Nichteinhaltung lokaler Vorschriften und Datenschutzgesetze kann zu rechtlichen Problemen, Geldstrafen und einem geschädigten Markenruf führen. Beispielsweise sieht die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) der Europäischen Union strenge Regeln für die Erhebung, Verarbeitung und Speicherung personenbezogener Daten vor. Bei der Lokalisierung Ihrer E-Commerce-Website für EU-Länder müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Datenverarbeitungspraktiken den DSGVO-Anforderungen entsprechen.
Die Lokalisierung ist ein riesiger Prozess und dies sind einige der gemeinsamen Komponenten. Dennoch bringt es einigen Unternehmen viele Vorteile. Lokalisierung bedeutet einzigartige und zielgerichtete Segmente. Wenn Sie dies Ihren Kunden bieten können, kann es ein echtes Conversion-Potenzial bieten.
Die Vorteile der Lokalisierung im E-Commerce
Die E-Commerce-Lokalisierung bietet eine Reihe von Vorteilen. Wenn Sie sie umsetzen, erhalten Sie ein klares Bild davon, wie die Lokalisierung Ihnen wirklich beim Wachstum Ihrer Website im Jahr 2024 helfen kann. Hier sind die Vorteile, die Sie daraus ziehen können:
1. Ein nahtloses globales Erlebnis
Wenn Sie Ihre Lokalisierungsprozesse direkt in Ihre E-Commerce-Entwicklung integrieren, erreichen Sie eine „kontinuierliche Lokalisierung“. Auf diese Weise können Sie Inhalte sofort nach der Erstellung schnell übersetzen und aktualisieren und so ein einheitliches Erlebnis auf allen Ihren Märkten gewährleisten. Automatisierte Arbeitsabläufe und eine zentrale Datenverwaltung sind hier entscheidend.
2. Effizientes globales Merchandising
Durch die Lokalisierung können Ihre Merchandising-Teams Produktinhalte, Zielseiten und andere Assets problemlos an jeden lokalen Markt anpassen. Eine zentralisierte Plattform gibt ihnen die Möglichkeit, diese Informationen schnell zu lokalisieren, zu bearbeiten und zu veröffentlichen. Diese Agilität ist der Schlüssel zur Optimierung Ihres globalen Produktangebots.
3. Konsistente Markenidentität
Die Aufrechterhaltung einer einheitlichen Markenstimme weltweit ist eine Herausforderung, aber entscheidend für den Aufbau von Vertrauen und Loyalität. E-Commerce-Lokalisierungslösungen, die alle Inhalte, Nachrichten und Assets an einem Ort aufbewahren, erleichtern die Gewährleistung der Konsistenz. Automatisierung reduziert menschliches Versagen und ermöglicht gleichzeitig allen Beteiligten Zugriff auf die gleichen aktuellen Informationen.
4. Zufriedene Kunden weltweit
Die Bereitstellung eines hervorragenden Kundenservices in der Landessprache ist ein wesentliches Unterscheidungsmerkmal. E-Commerce-Lokalisierungstools können in Ihre Supportsysteme integriert werden, um mehrsprachige Unterstützung bereitzustellen. Dieses personalisierte Erlebnis steigert die Kundenzufriedenheit und das Wiederholungsgeschäft.
5. Globale Expansionsmöglichkeiten
Die Erschließung neuer internationaler Märkte wird mit einer robusten Lokalisierungsstrategie viel einfacher. Durch die Übersetzung Ihrer Inhalte, die Optimierung für lokales SEO und die Bereitstellung eines maßgeschneiderten Einkaufserlebnisses können Sie Ihre E-Commerce-Aktivitäten weltweit effektiv skalieren. Selbst kleine Unternehmen können mit dem richtigen Ansatz im globalen Wettbewerb bestehen.
So erstellen Sie eine E-Commerce-Lokalisierung
Der erste Schritt zur Lokalisierung besteht darin, Ihre E-Commerce-Website in neue Sprachen zu übersetzen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Ihre E-Commerce-Website zu übersetzen, entweder manuell oder automatisch, je nach Ihren Bedürfnissen und Fähigkeiten.
Wenn Sie jedoch möchten, dass Ihre E-Commerce-Website einfach zu übersetzen ist und schnell ein globales Publikum erreicht, ist die beste Option die Verwendung einer KI-gestützten automatischen Website-Übersetzungssoftware. Wir empfehlen Linguise als Ihre beste Wahl.
Einer unserer Kunden, Jaderoller.com , ein Beauty-E-Commerce-Pionier auf dem westlichen Markt, der Beauty-Tools und Hautpflege-Geheimnisse aus Asien in die Welt bringt, nutzt bereits Linguise .
Nach der Lokalisierung ihrer Website fiel es ihnen viel leichter, zu einem erschwinglichen Preis in neue Märkte zu expandieren. Linguise bietet auch viele Funktionen, die ihre E-Commerce-Aktivitäten unterstützen, wie z. B. mehrsprachiges SEO und dynamische Übersetzungsfunktionen . Diese Funktionen tragen dazu bei, die Sichtbarkeit Ihrer Website auf den Google-Suchseiten sicherzustellen und sie für Nutzer leicht auffindbar zu machen.
So nutzen Sie Linguise zur Optimierung der E-Commerce-Lokalisierung
Linguise kann von einer Vielzahl von Web-Commerce-Unternehmen und Unternehmen genutzt werden, die ihre Websites in verschiedene Sprachen übersetzen möchten. Wenn Sie die Funktion zum ersten Mal ausprobieren, können Sie die kostenlose Testversion nutzen, die wir für einen Monat anbieten. Linguise ohne Kreditkarte nutzen Um die kostenlose Testversion zu aktivieren, führen Sie die folgenden Schritte aus.
Schritt 1: Registrierung & API-Schlüssel erhalten
Schritt 2: Fügen Sie Ihrer Liste eine Sprache hinzu
Der zweite Schritt besteht darin, die gewünschte Sprache zur Liste der Übersetzungsoptionen hinzuzufügen. In der kostenlosen Testversion können Sie beliebig viele Sprachen hinzufügen.
Schritt 3: Installieren und richten Sie das Plugin Linguise ein
Der dritte Schritt besteht darin, das Dashboard Ihrer Website zu öffnen und das Linguise Plugin zu installieren. Keine Sorge, Linguise ist mit verschiedenen CMS kompatibel, sei es WordPress , Joomla oder andere CMS.
Wählen Sie dann das Menü „Plugin hinzufügen“ > „ Linguise “ > „Installieren und aktivieren“. Wenn das Plugin erfolgreich aktiviert wurde, geben Sie die Linguise Plugin-Einstellungen ein.
In der Spalte darunter können Sie den zuvor erhaltenen API-Schlüssel einfügen.
Anschließend haben Sie die Möglichkeit, die Flagge als Logo für jede Sprache festzulegen. Sie haben die Flexibilität, die Flagge dort zu platzieren, wo Sie möchten.
Wenn die Einstellung der Anzeigesprache abgeschlossen ist, wird auf Ihrer Website so etwas angezeigt.
Linguise -Preisliste für die automatische Website-Übersetzung
Machen Sie sich keine Sorgen wegen der Preisliste, denn Linguise bietet eine kostenlose einmonatige Testversion für die E-Commerce-Lokalisierung auf Ihrer Website. Mit der kostenlosen Version von Linguise können Sie bis zu 600.000 Wörter pro Monat übersetzen. Außerdem ist für die Anmeldung keine Kreditkarte erforderlich.
Wenn die kostenlose Testversion abgelaufen ist, können Sie ab 15 $/Monat auf ein Linguise Abonnement upgraden.
START
- KOSTENLOSE TESTVERSION IM 1. MONAT MÖGLICH
- 200.000 übersetzte Wörter
- Unbegrenzt übersetzte Seitenaufrufe
- Unbegrenzte Sprachen
- 1 Website pro Plan mit einem kostenlosen Monat
PROFI
- KOSTENLOSE TESTVERSION IM 1. MONAT MÖGLICH
- 600 000 übersetzte Wörter
- Unbegrenzt übersetzte Seitenaufrufe
- Unbegrenzte Sprachen
- 1 Website pro Plan mit einem kostenlosen Monat
GROSS
- MIT ABONNEMENT ZUGÄNGLICH
- UNBEGRENZT übersetzte Wörter
- Unbegrenzt übersetzte Seitenaufrufe
- Unbegrenzte Sprachen
- 1 Website pro Plan
Fazit
Die E-Commerce-Lokalisierung ist für globale Marketingstrategen wichtig. Es gibt viele Vorteile, wie z. B. ein nahtloses globales Erlebnis, effizientes globales Merchandising, eine konsistente Markenidentität und vieles mehr. Linguise als automatisiertes Übersetzungstool hilft Ihnen dabei, Ihre Ziele mühelos zu erreichen. Wir werden auch durch dynamische Übersetzungen unterstützt, die das nahtlose Erlebnis verbessern können, sobald wir die Seiten übersetzt haben. Also, worauf wartest Du? Registrieren Sie sich jetzt für Linguise und erhalten Sie Ihre einmonatige kostenlose Testversion, ohne dass eine Kreditkarte erforderlich ist.