Maschinelle Übersetzung liefert tatsächlich schnelle Ergebnisse, allerdings sind die Übersetzungen oft weniger genau und passen möglicherweise nicht gut zum Kontext.
Eine der größten Herausforderungen bei der maschinellen Übersetzung ist die Schwierigkeit, die Nuancen und den Kontext der Sprache tiefgreifend zu verstehen. Die maschinelle Übersetzung tendiert dazu, Wort für Wort oder Satz für Satz wörtlich zu übersetzen, ohne die beabsichtigte Bedeutung in einem bestimmten Kontext zu berücksichtigen. Infolgedessen klingen die erstellten Übersetzungen oft steif, unnatürlich oder werden sogar falsch interpretiert.
eine perfekte Übersetzungsqualität zu erreichen, ist daher menschliches Eingreifen bei der Bearbeitung und Verbesserung maschineller Übersetzungen erforderlich. Dies wird als maschinelles Übersetzungs-Post-Editing (MTPE) bezeichnet. Erfahren Sie im folgenden Artikel mehr darüber, was MTPE ist!
Was ist maschinelles Übersetzungs-Post-Editing (MTPE)?
der Übersetzung einer Website hochwertige Übersetzungen zu erstellen . Bei MTPE handelt es sich im Wesentlichen um die Verwendung einer maschinellen Übersetzungssoftware , um den Ausgangstext in die Zielsprache zu übersetzen, der dann von professionellen Übersetzern überprüft und bearbeitet wird.
Der MTPE-Prozess beginnt mit der maschinellen Übersetzung, die den Quelltext mithilfe von Algorithmen und Sprachmodellen in die Zielsprache übersetzt. Obwohl maschinelle Übersetzungen schnell und genau übersetzen können, kommt es immer noch zu Fehlern oder einem Mangel an Nuancen und idiomatischen Ausdrücken, die nur von Menschen erfasst werden können. Hier kommt also die Rolle professioneller Übersetzer ins Spiel.
Sie überprüfen die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung und nehmen die erforderlichen Änderungen vor, um Genauigkeit, Kontexteignung und kulturelle Angemessenheit sicherzustellen.
In diesem Fall Linguise die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen. Der Frontend-Live-Editor ermöglicht die direkte Bearbeitung von Übersetzungen in einer Live-Vorschau Ihrer Website. Sie können Ihre Website schnell überprüfen und Anpassungen vornehmen. Alternativ können Sie die Bearbeitung auch über das Admin-Dashboard durchführen.
Unterschied zwischen MT und MTPE
Nachdem Sie nun wissen, was maschinelle Nachbearbeitungsübersetzung ist, wie unterscheidet sie sich dann von maschineller Übersetzung? In der folgenden Tabelle werden MT und MTPE in mehreren Aspekten unterschieden, um Ihnen das Verständnis der Unterschiede zu erleichtern.
Aspekte | Maschinelle Übersetzung (MT) | Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (MTPE) |
Verfahren | Die Übersetzung wird vollständig durch maschinelle Übersetzungssoftware/-Algorithmen durchgeführt. | Die Erstübersetzung erfolgt durch maschinelle Übersetzung und wird anschließend von professionellen menschlichen Übersetzern bearbeitet und korrigiert. |
Menschliches Engagement | Es gibt keine menschliche Beteiligung am Übersetzungsprozess. | Bezieht professionelle menschliche Übersetzer ein, um die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung zu bearbeiten und zu verbessern |
Übersetzungsqualität | Die Qualität der Übersetzung kann variieren und bedarf oft noch einer Verbesserung. | Die Übersetzungsqualität ist höher und genauer, da sie von menschlichen Übersetzern bearbeitet wurde |
Zeit und Kosten | Schneller und günstiger für große Inhaltsmengen. | Langsamer und teurer im Vergleich zu MT allein, aber schneller und billiger als eine vollständige menschliche Übersetzung. |
Hauptverwendung | Geeignet für die Übersetzung von Inhalten, die nicht zu lang und komplex sind. | Geeignet für die Übersetzung von Inhalten, die ein hohes Maß an Genauigkeit und große Volumina erfordern. |
Warum nicht von Anfang an menschliche Übersetzungen nutzen?
Vielleicht fragen sich einige von Ihnen, warum Sie nicht von Anfang an eine menschliche Übersetzung verwenden sollten, da diese irgendwann ohnehin von Übersetzern überprüft wird.
Um diese Frage zu beantworten, sind hier einige Punkte und Vorteile des Einsatzes von Machine Translation Post-Editing (MTPE) für die Übersetzung von Inhalten aufgeführt.
- Zeiteffizienz: Eine vollständige menschliche Übersetzung kann zeitaufwändig sein, insbesondere bei Projekten mit großen Inhaltsmengen. MTPE ermöglicht schnellere Übersetzungsprozesse, da der Großteil der Übersetzungen zunächst von Maschinen durchgeführt wird.
- Kosteneffizienz: Humanübersetzungen können teuer sein, insbesondere bei Großprojekten. MTPE ist kostengünstiger, da Maschinen für die Erstübersetzung eingesetzt werden, während menschliche Übersetzer nur die Ausgabe bearbeiten müssen.
- Skalierbarkeit: MTPE ermöglicht es Unternehmen, große Mengen an Übersetzungen einfacher und schneller zu bearbeiten, was eine Herausforderung darstellt, wenn man sich ausschließlich auf menschliche Übersetzungen verlässt.
- Konsistenz: Durch die Verwendung maschineller Übersetzung als Grundlage kann MTPE dazu beitragen, die Konsistenz von Terminologie und Stil bei Übersetzungsprojekten aufrechtzuerhalten.
- Erhöhte Produktivität: Menschliche Übersetzer können mit MTPE produktiver sein, da sie nur die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung bearbeiten und verbessern müssen, anstatt alles von Grund auf zu übersetzen.
Best Practices für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen
Jetzt kennen Sie die Gründe, warum Sie überhaupt keine menschliche Übersetzung verwenden sollten. Als Nächstes gehen wir nun auf Best Practices für den Einsatz der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen ein.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Quelltext von hoher Qualität ist
Die Qualität des zu übersetzenden Inhaltstextes ist bei MTPE von entscheidender Bedeutung, da sie sich direkt auf die Qualität der maschinellen Übersetzungsausgabe auswirkt. Je besser die Qualität des Quelltextes ist, desto weniger Bearbeitung ist im MTPE-Verfahren erforderlich.
Wenn der Quelltext beispielsweise zahlreiche Rechtschreibfehler, grammatikalische Ungenauigkeiten oder mehrdeutige Sätze enthält, wird der maschinelle Übersetzer Schwierigkeiten haben, genaue Übersetzungen anzufertigen. Dies kann zu einem höheren Bearbeitungsaufwand für menschliche Übersetzer führen.
Daher ist es wichtig sicherzustellen, dass der Quelltext sorgfältig überprüft wurde und fehlerfrei ist, bevor er in das maschinelle Übersetzungssystem eingespeist wird. Dies kann durch manuelles Überprüfen und Bearbeiten des Quelltexts oder durch den Einsatz von Tools zur Fehlerprüfung erfolgen.
Wählen Sie einen Übersetzungsdienst, der maschinelle Übersetzungstechnologie nutzt
Stellen Sie als Nächstes sicher, dass Sie einen maschinellen Übersetzungsdienst auswählen, der bei der Bearbeitung von Übersetzungen maschinelle Übersetzungstechnologie nutzt. Nicht alle Übersetzungsdienste weisen das gleiche Qualitätsniveau auf.
Daher ist es wichtig, einen maschinellen Übersetzungsdienst zu wählen, der Ihren Anforderungen am besten entspricht. Daher ist es wichtig zu wissen, welche Kriterien bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstes berücksichtigt werden können, einschließlich der folgenden.
Hier sind einige wichtige Kriterien, die Sie bei der Auswahl des richtigen maschinellen Übersetzungsdienstes berücksichtigen sollten.
- Sprachpaare: Berücksichtigen Sie die Sprachpaare, die Sie in Ihrem Übersetzungsprojekt verwenden werden. Jeder maschinelle Übersetzungsdienst leistet für jedes Sprachpaar eine andere Leistung. Wählen Sie einen Dienst, der für seine Stärke bei der Übersetzung der von Ihnen benötigten Sprachpaare bekannt ist.
- Integration mit verschiedenen Website-Plattformen: Stellen Sie sicher, dass der Dienst eine Integration mit verschiedenen CMS und Web-Buildern bietet. Dies erleichtert Benutzern die Nutzung der verschiedenen Plattformen.
- Übersetzungsgenauigkeit: Informieren Sie sich über die Übersetzungsgenauigkeit, die jeder Dienst für die von Ihnen gewünschten Sprachpaare liefert. Stellen Sie sicher, dass der Dienst eine hohe Übersetzungsgenauigkeit bietet, um bereits vor der weiteren Bearbeitung qualitativ hochwertige Übersetzungen sicherzustellen.
- Verfügbarkeit zusätzlicher Funktionsunterstützung: Berücksichtigen Sie die zusätzlichen Funktionen, die von jedem Dienst bereitgestellt werden, z. B. Live-Editoren zum Bearbeiten von Übersetzungen, Übersetzungsausnahmen und die Anpassung von Sprachumschaltschaltflächen.
Unter Berücksichtigung dieser Kriterien können Sie den maschinellen Übersetzungsdienst auswählen, der Ihren Übersetzungsprojektanforderungen am besten entspricht.
Wählen Sie den LPE- oder FPE-Typ
Bei MTPE gibt es zwei gängige Arten der Bearbeitung: Light Post-Editing (LPE) und Full Post-Editing (FPE).
Bei der LPE handelt es sich um eine leichte Bearbeitung der maschinellen Übersetzungsausgabe, beispielsweise die Korrektur erheblicher grammatikalischer oder lexikalischer Fehler, ohne jedoch größere Änderungen am Stil oder Satzfluss vorzunehmen.
Andererseits beinhaltet FPE eine umfassendere Bearbeitung, bei der der menschliche Übersetzer jeden Aspekt der Übersetzung überarbeitet, um sie an den gewünschten Stil und die gewünschten Nuancen anzupassen. Dazu können Änderungen am Satzbau, an Redewendungen und am Schreibstil gehören.
Die Wahl zwischen LPE und FPE hängt von den Anforderungen und dem Budget Ihres Projekts ab. LPE ist normalerweise schneller, während FPE mehr Zeit in Anspruch nimmt, aber zu genaueren Übersetzungen führt.
Kennen Sie häufige Fehler bei der maschinellen Übersetzung
Obwohl die maschinelle Übersetzungstechnologie immer weiter voranschreitet, gibt es immer noch einige häufige Fehler, die bei der maschinellen Übersetzungsausgabe häufig auftreten. Wenn menschliche Übersetzer diese Fehler kennen, können sie sie während des Bearbeitungsprozesses schnell identifizieren und korrigieren.
Zu den häufigsten Fehlern bei der maschinellen Übersetzung gehören:
- Grammatische Fehler, wie zum Beispiel die falsche Verwendung von Adjektiven oder Pronomen.
- Lexikalische Fehler, wie unangemessene Wortwahl oder wörtliche Übersetzungen von Redewendungen.
- Formatierungsfehler wie inkonsistente Abstände, Zeichensetzung oder Großschreibung.
- Fehler im Kontext oder in der Nuance, wenn die maschinelle Übersetzung die wahre Bedeutung in einem bestimmten Kontext nicht erfasst.
Im Englischen werden beispielsweise Possessivpronomen wie „its“, „her“, „his“ usw. verwendet. Im Indonesischen werden Possessivpronomen jedoch häufig mit Substantiven kombiniert.
Konsistenz der Markenstimme
Bei der Übersetzung von Website-Inhalten ist es wichtig, die Markenstimme in allen übersetzten Sprachen beizubehalten und eine Inhaltslokalisierung zu implementieren . Dies trägt dazu bei, ein starkes Markenimage und eine starke Markenidentität auf dem Weltmarkt aufrechtzuerhalten.
Um eine einheitliche Markenstimme zu erreichen, sind klare Richtlinien für den Bearbeitungsstil erforderlich, die Aspekte wie den Ton (formell oder locker), die bevorzugte Satzlänge, die Verwendung von Redewendungen oder bestimmten Sprachstilen sowie andere markenspezifische Schreibkonventionen abdecken.
Marken wie Apple sind beispielsweise für ihren einfachen, direkten und leicht verständlichen Schreibstil bekannt. Ihre Richtlinien für den Schreibstil schlagen möglicherweise vor, kurze Sätze zu verwenden, übermäßigen Fachjargon zu vermeiden und eine benutzerfreundliche Sprache zu verwenden.
Mit diesen Richtlinien können menschliche Übersetzer die Ergebnisse maschineller Übersetzungen problemlos bearbeiten, um sie an die gewünschte Markenstimme anzupassen. Dies stellt die Konsistenz und Integrität der Marke auf den globalen Märkten sicher.
Bearbeitungseffizienz
Bei MTPE ist die Bearbeitungseffizienz entscheidend, um einen schnellen Prozess zu gewährleisten. Menschliche Übersetzer müssen in der Lage sein, schnell zu erkennen, welche Bereiche bearbeitet werden müssen und welche Bereiche unverändert bleiben können.
Eine Möglichkeit, die Bearbeitungseffizienz zu verbessern, besteht darin, den Kontext und Zweck des übersetzten Textes zu verstehen. Wenn Sie beispielsweise Marketinginhalte übersetzen, liegt das Hauptaugenmerk möglicherweise darauf, sicherzustellen, dass die Hauptbotschaft und die emotionalen Nuancen in der Übersetzung erhalten bleiben.
Daher können sich menschliche Übersetzer auf die Bearbeitung dieser Aspekte konzentrieren und kleinere Fehler hinterlassen, die die Hauptaussage nicht wesentlich beeinträchtigen.
Überwachung und Bewertung der Leistung
Um eine konsistente und sich kontinuierlich verbessernde Übersetzungsqualität sicherzustellen, ist es wichtig, die Leistung des MTPE-Prozesses regelmäßig zu überwachen und zu bewerten. Zu den Dingen, die überwacht werden können, gehören die Anzahl der in den endgültigen Übersetzungen festgestellten Fehler oder Abweichungen sowie das Feedback von Endbenutzern oder Kunden zur Übersetzungsqualität.
Durch das Sammeln und Analysieren dieser Daten können Unternehmen Bereiche identifizieren, die verbessert werden müssen, sei es im Hinblick auf die Qualität des Ausgangstextes, die Leistung des maschinellen Übersetzers oder den Bearbeitungsprozess selbst.
Durch die regelmäßige Überwachung und Bewertung der Leistung von MTPE können Unternehmen die Übersetzungsqualität und Prozesseffizienz kontinuierlich verbessern sowie MTPE-Strategien an sich ändernde Anforderungen anpassen.
Linguise für eine bessere Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen
Nachdem Sie sich über Best Practices bei der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen informiert haben, ist es nun an der Zeit, dass Sie sich für einen Übersetzungsdienst entscheiden, der auch die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen anbietet.
Wie oben erläutert, gibt es mehrere Kriterien für die Auswahl eines solchen Dienstes. Linguise Übersetzungsdienst ist einer der Dienste, der maschinelle Übersetzungs-Post-Editing-Technologie sowie KI-Übersetzung nutzt.
Mit Linguise können Sie Website-Inhalte mit nur wenigen Klicks automatisch übersetzen. Anschließend können Sie mit der Front-End-Live-Editor-Funktion eine Nachbearbeitung durchführen.
Sie und die zum Dashboard eingeladenen Übersetzer können gemeinsam bearbeiten. Sie müssen lediglich auf den Teil klicken, den Sie bearbeiten möchten, und dann die Übersetzung eingeben, die Ihrer Meinung nach am genauesten ist.
Neben dem Frontend-Live-Editor bietet Linguise auch weitere unterstützende Funktionen wie:
- Perfekte Übersetzungsqualität, 97 % ähnlich der menschlichen Übersetzung
- Bereitstellung von mehr als 80 Sprachen und Tausenden von Sprachpaaren mit bester Übersetzungsqualität
- Kompatibel und integriert mit mehr als 40 CMS und Web-Buildern. Zum Beispiel verfügbar als WordPress Übersetzungs-Plugin , Erweiterungen für Joomla usw.
- Mithilfe von Übersetzungsausschlussfunktionen können Übersetzungen wie Markennamen, Besonderheiten oder Fachbegriffe ausgeschlossen werden. Dies kann auf der Grundlage von Seiten ausschließen, Inline ignorieren usw. erfolgen.
- Unbegrenztes Hinzufügen von Sprachen und Einladungen oder Hinzufügen professioneller Übersetzer zum Dashboard.
- 100 % unterstützt SEO vollständig, wie z. B. mehrsprachige Sitemap, automatische Hreflang-Code-Implementierung, kanonische URL und verschiedene andere mehrsprachige SEO-Tipps.
Linguise für Ihren Nachbearbeitungsdienst für maschinelle Übersetzungen zu nutzen schnell Ihr Linguise Konto , genießen Sie eine 30-tägige kostenlose Testversion und übersetzen Sie bis zu 600.000 Wörter! Erstellen Sie eine mehrsprachige Website und verwenden Sie den Live-Editor zur Nachbearbeitung Ihrer Inhalte.