Die Internationalisierung (I18N) und die Lokalisierung (L10N) werden oft fälschlicherweise als austauschbar angesehen, sind jedoch zwei unterschiedliche Prozesse mit einzigartigen Rollen bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website . Die Internationalisierung konzentriert sich auf die Vorbereitung von Software oder Inhalten, um sich an verschiedene Sprachen und kulturelle Kontexte anzupassen, während die Lokalisierung diesen Inhalt für eine bestimmte Region oder ein bestimmtes Publikum anpasst. Gemeinsam bilden sie die Grundlage für jedes globale Unternehmen, das sich effektiv mit verschiedenen Benutzern verbinden möchte.
Das Verständnis des Unterschieds zwischen diesen beiden ist von entscheidender Bedeutung, da das Überspringen eines oder das Verwirren der beiden zu schlecht angepassten Produkten führen kann, die nicht mit lokalem Publikum Resonanz finden. In diesem Artikel werden wir untersuchen, was Internationalisierung und Lokalisierung wirklich bedeuten, warum sie wichtig sind und wie sie zusammenarbeiten, um eine nahtlose globale Erfahrung aufzubauen.
Internationalisierung (I18N) und Lokalisierung (L10N) sind für die globale Software- und Inhaltsanpassung von wesentlicher Bedeutung. Während die Internationalisierung Produkte entwirft, um mehrere Sprachen und kulturelle Normen zu unterstützen, konzentriert sich die Lokalisierung auf die Übersetzung und Anpassung dieser Produkte für eine bestimmte Zielgruppe. Beide Prozesse ergänzen sich gegenseitig und sind entscheidend für Unternehmen, die auf internationalen Märkten gedeihen möchten.
Die Internationalisierung, die allgemein als I18N (18 darstellt die Anzahl der Buchstaben zwischen „I“ und „N“), ist der Prozess des Entwerfens von Software, Inhalten oder Produkten, die an verschiedene Sprachen, Regionen und Kulturen anpassbar sind. Dieser Schritt stellt sicher, dass der Code und das Design des Produkts flexibel genug sind, um zukünftige Lokalisierungsbemühungen zu unterstützen, ohne eine erhebliche Sanierung zu erfordern.
Stellen Sie sich zum Beispiel ein Web mit einer willkommenen Nachricht auf dem Dashboard vor. In der Internationalisierungsphase, anstatt "Willkommen!" Direkt im Code ersetzt der Entwickler ihn durch einen Platzhalterschlüssel wie den Titel. Wenn diese App Deutsch unterstützen wollte, würde die Implementierung so aussehen:
confirm(t(title));
Auf Englisch wird der Titel "Willkommen!", Während es auf Deutsch ist, wird es "Willkommen!" Dieser Prozess gilt für Text- und Datumsformate, Zeit, Währung und andere kulturell spezifische Elemente.
Die Internationalisierung ist ein kritischer Schritt für die Erstellung global zugänglicher Produkte. Durch die Vorbereitung von Systemen zur Unterstützung mehrerer Sprachen und kultureller Konventionen können Unternehmen auf internationale Märkte leichter und effizienter expandieren. Dieser proaktive Ansatz erleichtert nicht nur eine reibungslosere Lokalisierung, sondern verhindert auch die Notwendigkeit kostspieliger und zeitaufwändiger Redesigns bei der Anpassung von Inhalten für bestimmte Regionen.
Lokalisierung oder L10N ist der nächste Schritt nach der Internationalisierung. Dabei wird der Inhalt und das Design der Software an die spezifischen Anforderungen der Benutzer in einer bestimmten Region angepasst. Lokalisierung oder Website -Lokalisierung umfasst Sprachübersetzung, die Verwendung lokaler Zeit- und Datumsformate und die Auswahl kulturell relevanter Bilder oder Symbole.
Wenn Sie beispielsweise eine App für den arabischen Markt lokalisieren möchten, müssen Sie den Text in Arabisch übersetzen und die Layout-Richtung auf rechts (RTL) anpassen. Einige Designelemente müssen vollständig geändert werden, um relevant zu bleiben und für regionale Benutzer attraktiv zu bleiben.
Der Lokalisierungsprozess ist oft komplexer als nur Text zu übersetzen. Zum Beispiel kann auf der Airbnb -Website das Datum „2/1/2025“ in den Vereinigten Staaten am 1. Februar 2025 bedeuten, aber in Indonesien wird es als 2. Januar 2025 angesehen, da das Format DD/MM/JYYYYY ist . Ohne ordnungsgemäße Anpassung kann die Benutzererfahrung verwirrend werden.
Aus diesem Grund wird das Datumsformat, wenn die Sprache in Indonesisch geändert wird, ebenfalls in das Datum des 1. Februar 2025, nur ein anderes Format, um das gleiche Datum des 1. Februar 2025 ändert.
Lokalisierung ist wichtig, um eine Benutzererfahrung bereitzustellen, die sich für ein bestimmtes Publikum nativ und zuordenbar anfühlt. Es geht über die Übersetzung hinaus und beinhaltet kulturelle und sprachliche Nuancen, um Inhalte zu schwingen. Ein lokalisiertes Produkt baut Vertrauen auf und fördert das Engagement, was für den langfristigen globalen Erfolg von entscheidender Bedeutung ist.
Die Internationalisierung (I18N) und die Lokalisierung (L10N) gehen oft Hand in Hand, dienen jedoch unterschiedlichen Zwecken. Um dies zu verdeutlichen, finden Sie hier eine Aufschlüsselung ihrer wichtigsten Unterschiede, wobei Beispiele jeden Prozess hervorheben.
Aspekt
Internationalisierung (i18n)
Lokalisierung (L10N)
Definition
Der Prozess des Entwerfens eines Produkts, damit es an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann.
Der Prozess der Anpassung eines internationalisierten Produkts an die kulturellen Bedürfnisse eines bestimmten Gebietsschemas.
Umfang
Konzentriert sich auf die strukturelle Bereitschaft, z. B. die Trennung von Text von Code und Unterstützung mehrerer Sprachen.
Konzentriert sich auf die Anpassung von Inhalten wie Übersetzung, Währungsformatierung und kulturelle Nuancen.
Ziel
Bereiten Sie das Produkt für eine einfache Anpassung an verschiedene Sprachen und Regionen vor.
Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt in einem beheimatet
Spezifische Zielgruppe.
Beispiele
Hinzufügen von Unicode -Unterstützung, Verwendung von Platzhaltern für übersetzbare Text und Unterbringung unterschiedlicher Wortlängen in der Benutzeroberfläche.
Text übersetzen, Daten in das lokale Format konvertieren und kulturell angemessene Bilder verwenden.
Timing
Implementiert während der Entwicklungsphase.
Tritt nach der Internationalisierung näher an der Produkteinführung in einem bestimmten Markt auf
Komplexität
In erster Linie werden technische Anpassungen vorgenommen, um die Anpassung später zu erleichtern.
Beinhaltet sprachliche, kulturelle und Designanpassungen, die auf ein Gebietsschema zugeschnitten sind.
Nachdem Sie die Unterschiede verstehen, die die Herausforderungen kennen und wie man sie am besten verhindern kann, ist es wichtig. Hier sind einige von ihnen.
Die folgenden Herausforderungen und Best Practices für die Internationalisierung sind in der Tabelle zusammengefasst.
Herausforderungen in der Internationalisierung
Best Practices für die Internationalisierung
Umgang mit Sprachen mit einzigartigen Skripten (wie chinesisch, arabisch oder hindi) und Unterstützung für RTL-Sprachen (rechts nach links).
Verwenden Sie Unicode (UTF-8) und stellen Sie sicher, dass das UI-Design die Spiegelung für RTL-Sprachen unterstützt.
Die Textlänge variiert über Sprachen hinweg, die das Layout brechen können.
Entwerfen Sie flexible UI -Elemente, die sich an unterschiedliche Textlängen anpassen können.
Der in den Quellcode eingebettete Text macht Updates und Übersetzungen schwierig.
Separate übersetzbare Text in externe Dateien, um Aktualisierungen und Lokalisierungsbemühungen zu erleichtern.
Charaktercodierungsprobleme können dazu führen, dass Text falsch angezeigt wird.
Verwenden Sie die UTF-8-Codierung und führen Sie Tests durch, um sicherzustellen, dass Text korrekt angezeigt wird.
Sie können die folgenden Herausforderungen und Best Practices für die Lokalisierung anwenden.
Herausforderungen in der Lokalisierung
Best Practices für die Lokalisierung
Verschiedene Regionen verwenden unterschiedliche Formate für Daten, Zeiten und Zahlen.
Verwenden Sie bodengeschaltete Bibliotheken und vermeiden Sie Hardcodierungsformate für Daten, Zeiten und Zahlen, um die ordnungsgemäße Anzeige über Regionen hinweg sicherzustellen.
Bilder und Symbole sind für alle Regionen möglicherweise nicht kulturell geeignet.
Verwenden Sie kulturell relevante Bilder und vermeiden Sie Inhalte, die in bestimmten Kulturen als beleidigend oder unangemessen angesehen werden können.
Unterschiedliche Regionen haben unterschiedliche gesetzliche Anforderungen wie Datenschutzgesetze und Steuern.
Forschung und Einhaltung der lokalen Gesetze und Vorschriften, einschließlich Datenschutz- und Verbraucherschutzgesetze, um eine ordnungsgemäße rechtliche Ausrichtung zu gewährleisten.
Dialekte können sogar innerhalb desselben Landes stark variieren und Übersetzungen komplexer machen.
Schneidern Übersetzungen auf bestimmte regionale Dialekte und sicherstellen, dass die Sprachgebrauch lokale Nuancen und Redewendungen für ein besseres Engagement und die Klarheit des Benutzers widerspiegelt.
Durch die Erreichung einer effektiven Internationalisierung (I18N) und der Lokalisierung (L10N) sind die richtigen Tools erforderlich, die den Prozess optimieren und vereinfachen. Die idealen Tools sollten automatische Übersetzungs- und Lokalisierungsfunktionen bieten und es Unternehmen ermöglichen, ein globales Publikum mit minimalen manuellen Anstrengungen zu erreichen. Lokalisierungstools suchen müssen, gehören:
Ein solches Tool, das all diese Funktionen anbietet, ist Linguise . Linguise bietet automatische Übersetzung mit Echtzeit-Inhaltsaktualisierungen und einem robusten Editor, mit dem Sie Übersetzungen verfeinern können, was es zu einer hervorragenden Wahl für die Internationalisierungs- und Lokalisierungsbemühungen macht. Durch die Verwendung Linguise können Sie Ihre Inhalte problemlos verwalten und lokalisieren und ein nahtloses Erlebnis für Benutzer in verschiedenen Regionen sicherstellen.
Die Internationalisierung (I18N) und die Lokalisierung (L10N) sind entscheidend für die Erweiterung Ihrer globalen digitalen Präsenz. Während die Internationalisierung die Grundlage für die Anpassung Ihrer Inhalte an mehrere Sprachen und Regionen basiert, passt die Lokalisierung diesen Inhalt für bestimmte lokale Märkte an. Durch das Verständnis und die Implementierung beider Prozesse wird sichergestellt, dass Ihre Website das Publikum weltweit ankommt und eine nahtlose Benutzererfahrung unabhängig von Sprache oder Standort bietet.
Um effektive I18N und L10N zu erreichen, benötigen Sie zuverlässige Tools, die den Prozess vereinfachen, und Linguise sticht als Lösung, die automatische Übersetzung mit leistungsstarken Lokalisierungsmerkmalen kombiniert. Mit Linguise können Sie Ihre mehrsprachigen Inhalte problemlos verwalten, Übersetzungen mit seinem intuitiven Editor verfeinern und sicherstellen, dass Ihre Website die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der verschiedenen Benutzer erfüllt. Versuchen Sie Linguise noch heute mit einem kostenlosen Testkonto und verbessern Sie Ihre Internationalisierungs- und Lokalisierungsbemühungen für eine wirklich globale Website.
Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!
Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!
Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.