In den letzten zwei Jahrzehnten haben wir einen Anstieg des internationalen Handels und eine wachsende Zahl von E-Commerce-Plattformen mit Tausenden von Kunden über die Grenzen hinweg erlebt. Alibaba und Amazon sind zwei Beispiele für erfolgreiche E-Commerce-Plattformen mit Millionen globaler Kunden. Diese Plattformen erwägen, ihre Websites in andere Sprachen zu übersetzen, um den Kaufprozess für Kunden zu vereinfachen.
Scheint einfach zu sein, oder? Nun ja, manchmal läuft es nicht so reibungslos. Wenn Sie jemals auf einer Website auf andere Sprachoptionen zugegriffen haben, wissen Sie bereits, dass diese voller Übersetzungsfehler sind.
Während einige dieser Fehler ein wenig amüsant sein können, können sie für diejenigen, die Englisch als Zweitsprache sprechen, abschreckend sein – sie können die übersetzte Version nicht verstehen und werden wahrscheinlich Ihre Website verlassen. Stellen Sie sich vor, wie häufig es bei kleineren Unternehmen vorkommt, dass multinationale Plattformen wie Amazon auf diese Probleme stoßen.
Obwohl es sinnvoll ist, Ihre Website für Ihre internationale Kundschaft zu übersetzen, ist dies komplizierter als es scheint. Daher ist eine falsch übersetzte Website weder für Ihre Marke noch für Ihr Unternehmen von Vorteil. Im Folgenden haben wir einige Fehler identifiziert, nach denen Sie bei der Übersetzung einer Website Ausschau halten müssen.
Weiter geht es mit unvollständigen Übersetzungen
Der erste Schritt besteht darin, alle Segmente der Inhaltssegmente Ihrer Website zu identifizieren, die übersetzt werden müssen. Wenn Teile Ihrer Website nicht übersetzt werden, kann dies zu verschiedenen Problemen führen. Das sieht nicht nur chaotisch und unprofessionell aus, sondern ist auch schädlich für Ihre mehrsprachige SEO- Strategie.
Stellen Sie sich das so vor: Wenn einige Ihrer Seiten eine Mischung aus übersetzten und nicht übersetzten Wörtern enthalten, fällt es Suchmaschinen schwer, zu wissen, für welche Sprache sie Ihre Website bewerten sollen.
Die Übersetzung von Webseiten kann der nächste Schritt in Ihrer globalen Outreach-Strategie sein. Bestimmen Sie, wen Sie erreichen möchten, was Ihre Botschaft ist und wie Sie sie übermitteln möchten, bevor Sie mit dem Prozess beginnen. Dies vereinfacht den Prozess und die Ergebnisse sind klar und präzise. Denken Sie daran, Ihre Entscheidung auf fundierte Recherchen zu stützen. Sie können immer in so viele Sprachen übersetzen, wie Sie möchten, aber es ist wichtig, bei diesen Übersetzungen die kulturelle Relevanz beizubehalten. Gehen Sie am Ende den Weg, der Ihre Inhalte für Ihre Zielgruppe am relevantesten macht.
Lösung
Durch die Verwendung von Website-Übersetzungssoftware, die den gesamten Inhalt Ihrer Website identifiziert, beseitigen Sie die Notwendigkeit, dass Menschen diese mühsame Aufgabe ausführen, die natürlich zu irgendeiner Form menschlicher Fehler führen kann. Gehen Sie daher so gründlich wie möglich vor, wenn Sie daran denken, Ihre Webseiten zu übersetzen. Wenn Sie Ihren Web-Traffic sofort mit Übersetzungen steigern möchten, schauen Sie sich Linguise .
Ohne Lokalisierung von Inhalten fortfahren
Der Begriff „Lokalisierung“ bezieht sich auf die Verwendung der am besten geeigneten Begriffe, Phrasen und kulturellen Ausdrücke, die in der Region heimisch sind, durch Übersetzer. Um wirklich zu überzeugen, müssen Sie den Inhalt einer Übersetzung an den Dialekt und die kulturellen Normen des jeweiligen Standorts anpassen.
Die Lokalisierung ist ein komplexer Prozess, bei dem alle Texte, Bilder, Videos, Musik und Werbung so optimiert werden, dass sie den kulturellen Normen des jeweiligen Marktes entsprechen.
Als Strategie zielt die Lokalisierung darauf ab, Verbraucher anzulocken, anstatt sie mit irrelevanten oder kulturell unsensiblen Inhalten zu beleidigen oder zu isolieren. So schnell Sie in neue globale Märkte expandieren können, kann eine nachlässige Arbeit beim Übersetzen Ihr Unternehmen von der lokalen Konkurrenz isolieren.
Lösung
Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer den beabsichtigten lokalen Markt vollständig versteht, bevor Sie mit dem Übersetzungsprozess beginnen. Gehen Sie zu Linguise und sehen Sie sich diese benutzerdefinierten Sprachintegrationen auf Plattformen wie Magento , PrestaShop und Joomla .
Machen Sie sich die Mühe, jedes Wort zu übersetzen
Wenn Menschen sich über die Aussicht auf Übersetzungssoftware als praktikable Option für die Website-Übersetzung wundern, fehlt ihnen häufig das Verständnis dafür, wie sie diese Aufgabe erledigen.
Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, trainieren sich Anbieter maschineller Übersetzung mithilfe von Algorithmen darin, die natürlichsten Kombinationen in jeder Sprache zu erkennen.
Diese Art der Übersetzung baut auf zuvor gesprochener oder geschriebener Sprache auf und verwendet Algorithmen, um zu bestimmen, welche Kombinationen von Wörtern und Phrasen in verschiedenen Sprachen am natürlichsten sind. Dies gilt natürlich vor allem für weiter verbreitete Sprachen, einfach weil Maschinen Zugang zu mehr Texten haben, aus denen sie lernen können.
Auch in diesem Fall können menschliche Übersetzer noch Fehler machen. Sprachen unterscheiden sich erheblich in der Syntax, der Adjektivplatzierung und den Verbregeln. Wenn Sätze wörtlich übersetzt werden, verlieren sie möglicherweise jegliche Ähnlichkeit mit dem Original.
Lösung
Während die maschinelle Übersetzung bei der Übersetzung eines Satzes nach Struktur von Vorteil sein kann, funktioniert sie bei der Wort-für-Wort-Übersetzung nicht besonders gut. Die Hinzufügung eines menschlichen Übersetzers, der sicherstellt, dass alles so geschrieben ist, sollte Ihnen die Gewissheit geben, dass die Lesbarkeit Ihrer Inhalte ansprechend und unkompliziert ist.
Vergessen Sie die Optimierung von Übersetzungen für alle Geräte
Optimieren Sie Ihre Übersetzung niemals für ein einzelnes Gerät. Wir empfehlen Ihnen, Ihre Analysen zu überprüfen, um alle Geräte zu sehen, über die Ihre Kunden Ihre Webseiten besuchen. Selbst die perfekt lokalisierte Website wird in manchen Ländern nicht ihr Potenzial ausschöpfen, wenn sie nicht für Mobilgeräte optimiert ist.
Beispielsweise machen Desktops etwas mehr als die Hälfte des Gesamtmarktes in Europa und im Vereinigten Königreich aus. Allerdings nutzen 69,5 Prozent der Internetnutzer in Indien ein mobiles Gerät, um auf das Internet zuzugreifen. Daher ist es ein Nachteil, eine Website zu haben, die kein positives mobiles Surfen ermöglicht.
Lösung
Stellen Sie sicher, dass Ihre Website-Übersetzungssoftware es Ihnen ermöglicht, Ihre Webinhalte für alle Geräte, einschließlich Desktops, Laptops, Mobiltelefone und Tablets, zu optimieren. Stellen Sie außerdem sicher, dass ein menschlicher Übersetzer dies noch einmal überprüfen kann, um die Fehlerquote zu verringern.
Übersetzungen ohne Einbindung eines Glossars
Eine gute Möglichkeit zur Lokalisierung ist die Übersetzung Ihrer Links.
Alle Links in Ihrer übersetzten Webkopie sollten auf die übersetzte Version der Seite oder eine separate externe Ressource in der neuen Zielsprache verweisen. Wenn Sie diesem Muster folgen, erhalten Besucher der Website ein konsistentes Erlebnis und werden zu Seiten weitergeleitet, die sie lesen können und die der Website einen Mehrwert verleihen.
Lösung
Ersetzen Sie externe Links mit dem externen Linkfilter von Linguise Bei externen Links Linguise sofort zur übersetzten Kopie weiter, es sei denn, Sie schließen die URL ausdrücklich von der Übersetzung aus.
Führen Sie eine Inhaltsübersetzung durch, ohne lokales SEO durchzuführen
Unabhängig davon, welches Produkt Sie in Ihrer Muttersprache oder einer anderen Sprache vermarkten, ist SEO für den Aufbau einer unverwechselbaren Präsenz unerlässlich.
Da SEO-Strategien von Land zu Land unterschiedlich sind, sollten Websites, die weltweites SEO betreiben möchten, immer darauf vorbereitet sein, bei Null anzufangen. Dennoch bleiben Methoden wie die Keyword-Zuweisung entscheidend für die Belohnung von SEO. Mehrere Websites verwechseln die wörtliche Übersetzung von Schlüsselwörtern aus der Originalsprache in die Muttersprache. Da jede Kultur unterschiedliche Implikationen mit ihrer Sprache hat, halten diese Übersetzungen in Suchmaschinen nicht stand.
Lösung
Um nicht in diese Falle zu tappen, ermitteln Sie vor der Übersetzung des Materials, welche Schlüsselwörter und Pitches für einen bestimmten Markt am besten geeignet sind. Sie sollten Schlüsselwörter lokalisieren (nicht einfach übersetzen), um sicherzustellen, dass jede Wortgruppe ihre Bedeutung hat. Dies steigert Ihren Marketingerfolg, wenn Sie Ihre Übersetzungen rund um die Muttersprache organisieren.
Veröffentlichung ohne Überprüfung von Übersetzungen
Es ist von entscheidender Bedeutung, am Ende eines Übersetzungsprozesses ein abschließendes Korrekturlesen durchzuführen. Unabhängig davon, ob Sie sich für die Übersetzung mithilfe einer Website-Übersetzungssoftware oder manuell entschieden haben, möchten Sie diese Wörter auf Ihrer Website an der vorgesehenen Stelle und im vorgesehenen Kontext sehen. An dieser Stelle können Übersetzer eventuelle Unstimmigkeiten erkennen.
Häufig übersetzen Linguisten und Software aus dem Kontext, während die Aussage für sich genommen vielleicht Sinn macht, die Zusammenstellung auf der Seite jedoch nicht immer reibungslos verläuft. Dies bezieht sich auch auf unsere früheren Argumente über Wörter mit mehreren Bedeutungen; Möglicherweise liegt eine Fehlübersetzung vor. Wenn Sie sich das vollständige Bild ansehen, wird der Fehler korrigiert.
Lösung
Nutzen Sie den kontextbezogenen visuellen Editor von Linguise . Auf diese Weise erhalten Sie eine Live-Ansicht Ihrer Website, während Sie Ihre Inhalte übersetzen. Mit einem visuellen Editor verringern sich Ihre Chancen, Ihre Übersetzung aus dem Zusammenhang zu reißen, erheblich. Sie werden den Fluss sorgfältig beibehalten, sodass er für einen muttersprachlichen Leser leicht lesbar ist.
Fazit
Wie Sie vielleicht bereits wissen, gibt es bei der Umsetzung dieses Website-Übersetzungsprojekts einiges zu bedenken. Vieles kann für Sie schiefgehen. Aber nachdem Sie unsere Liste der häufigsten Fehler, die Sie bei der Erstellung einer Website-Übersetzung vermeiden sollten, durchgesehen haben, werden Sie die Dinge besser im Griff haben.
Dies ist eine entmutigende Aufgabe, die manuell durchgeführt werden muss. Installieren also Linguise und übersetzen Sie im ersten Monat kostenlos bis zu 600.000 Wörter. Ihr Team übernimmt die Installation. Alles, was Sie tun müssen, ist das Formular auszufüllen, und sie werden sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.