Ein effektives Übersetzungsworkflow-Management ist für jeden Besitzer einer mehrsprachigen Website . Für Unternehmen, die viele Inhalte übersetzen, ist ein effizienter Arbeitsablauf erforderlich, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Die meisten Unternehmen verwenden immer noch traditionelle Übersetzungsworkflows. Obwohl sich dieser Ansatz bewährt hat, weist er Einschränkungen hinsichtlich der Effizienz auf.
In diesem Artikel werden die Schritte im traditionellen Übersetzungsworkflow, die damit verbundenen Herausforderungen und Möglichkeiten zur Erstellung und Automatisierung erläutert, um die Übersetzungseffizienz für Ihre Geschäftsanforderungen zu verbessern.
Was ist ein Übersetzungsworkflow?
Der Übersetzungsworkflow besteht aus einer Reihe von Schritten, die die Art und Weise abdecken, wie Inhalte von Anfang bis Ende übersetzt werden. Diese Schritte beginnen mit der Vorbereitung und Prüfung der zu übersetzenden Inhalte, über die eigentliche Übersetzungsarbeit bis hin zur Lieferung der fertigen Übersetzung.
Übersetzungsworkflows können nur zwei Schritte (Übersetzung und Veröffentlichung) oder sogar mehr umfassen. Es hängt davon ab, wie umfangreich Ihre Übersetzungsbemühungen sind und wie viele Personen an dem Prozess beteiligt sind.
Auch der Zeitaufwand für die Fertigstellung einer Übersetzung kann variieren. Insgesamt führen komplexere Übersetzungsabläufe tendenziell zu qualitativ hochwertigeren Übersetzungen. Es gibt jedoch Methoden, die Übersetzungsqualität zu verbessern und gleichzeitig weniger Zeit und Mühe für die Übersetzungsarbeit aufzuwenden.
Aber lassen Sie uns zunächst den traditionellen Übersetzungsworkflow besprechen, der in Unternehmen auch heute noch weit verbreitet ist.
Schritt für Schritt im traditionellen Übersetzungsworkflow
Nachdem Sie verstanden haben, was ein Übersetzungsworkflow ist, müssen Sie auch wissen, wie der traditionelle Übersetzungsworkflow Schritt für Schritt abläuft. Die Schritte sind wie folgt unterteilt.
- Dokumentenvorbereitung: Bestimmen Sie den Umfang der Übersetzung (Blogbeiträge, Landingpages, Kontaktformulare, Website). Wählen Sie dann die Zielsprache aus und erstellen Sie einen Leitfaden für den Schreibstil, um den Tonfall der Marke beizubehalten. Erstellen Sie anschließend eine Liste spezifischer Begriffe zusammen mit ihren Übersetzungen. In dieser Phase ist es wichtig, klar zu definieren, welche Inhalte übersetzt werden müssen und in welche Sprachen sie übersetzt werden sollen. Ein Styleguide und ein Glossar sorgen für Konsistenz und Genauigkeit im gesamten Übersetzungsprozess.
- Dokumentenprüfung: Sobald die Dokumente vorbereitet sind, werden sie an den Übersetzer gesendet, der sie hinsichtlich der Komplexität des Inhalts überprüft. Der Übersetzer beurteilt, ob der Inhalt in sein Fachgebiet fällt. Sie überprüfen außerdem, ob alle erforderlichen Materialien wie der Styleguide und das Glossar bereitgestellt wurden. Dieser Schritt trägt dazu bei, dass der Übersetzer für die effektive Abwicklung des Projekts gerüstet ist.
- Dokumentübersetzung: Der nächste Schritt besteht darin, dass der Übersetzer den Inhalt von der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt. Übersetzungsdienste können zur Überprüfung der Genauigkeit auch Rückübersetzungen durchführen. Während des Übersetzungsprozesses kann sich der Übersetzer bei Bedarf für Klarstellungen oder zusätzlichen Kontext an Sie wenden. Eine Rückübersetzung, bei der ein zweiter Übersetzer das übersetzte Material zurück in die Ausgangssprache übersetzt, kann dabei helfen, mögliche Ungenauigkeiten oder Fehlinterpretationen zu erkennen.
- Korrekturlesen: Als nächstes wird der Text überprüft, um Genauigkeit, Konsistenz der Begriffe und Stilkonformität sicherzustellen, und Korrekturlesen zur Korrektur von Schreibfehlern, Grammatik, Zeichensetzung und Formatierung durchgeführt. Der Bearbeitungsprozess umfasst eine gründliche Überprüfung des übersetzten Textes, um sicherzustellen, dass er die Bedeutung des Originalinhalts genau wiedergibt, dem bereitgestellten Styleguide entspricht und effektiv für die Zielgruppe lokalisiert wurde. Beim Korrekturlesen werden alle verbleibenden oberflächlichen Fehler in Rechtschreibung, Grammatik und Formatierung aufgedeckt.
- Formatierung: Übersetzungsdienste formatieren den übersetzten Text gemäß den Vorgaben, z. B. indem sie das Schreibformat von links nach rechts oder umgekehrt anpassen. Die richtige Formatierung ist entscheidend, um sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt auf eine Weise präsentiert wird, die für die Zielgruppe leicht lesbar und kulturell angemessen ist. Dieser Schritt kann das Anpassen der Textrichtung, das Anwenden bestimmter Schriftarten oder Layouts oder das Anpassen des Inhalts an verschiedene Dateiformate umfassen.
- Veröffentlichung übersetzter Inhalte: Die Inhalte können nach der Genehmigung verwendet werden. Vermeiden Sie es, den Text zu ändern, um Bedeutungsänderungen zu vermeiden. Es ist wichtig, die Integrität des übersetzten Inhalts zu wahren, indem keine weiteren Bearbeitungen oder Modifikationen vorgenommen werden, da dies möglicherweise die beabsichtigte Bedeutung verändern oder zu Ungenauigkeiten führen könnte. Der übersetzte Inhalt sollte unverändert veröffentlicht oder verwendet werden, es sei denn, es sind zusätzliche Überarbeitungen oder Aktualisierungen erforderlich. In diesem Fall muss der Übersetzungsprozess möglicherweise wiederholt werden.
Stellen Sie den herkömmlichen Übersetzungsworkflow her
Der herkömmliche Übersetzungsworkflow ist recht langwierig, kann jedoch qualitativ hochwertige Übersetzungsergebnisse liefern, wenn er von professionellen Übersetzern durchgeführt wird.
Da die traditionelle Übersetzung jedoch durch menschliche Übersetzung erfolgt, bringt sie mehrere Probleme mit sich. Hier sind einige der Probleme im traditionellen Übersetzungsworkflow.
Der herkömmliche Übersetzungsworkflow kann langwierig sein, kann jedoch zu qualitativ hochwertigen Übersetzungen führen, sofern er von professionellen Übersetzern durchgeführt wird.
Da sie jedoch durch menschliche Übersetzung erfolgt, bringt die traditionelle Übersetzung mehrere Herausforderungen mit sich. Hier sind einige der Probleme mit herkömmlichen Übersetzungsworkflows.
Zeitaufwendig
Der traditionelle Übersetzungsworkflow umfasst mehrere Schritte, die jeweils Zeit in Anspruch nehmen. Darüber hinaus verlängert die Hin- und Her-Kommunikation zwischen dem Übersetzungsdienstleister und dem Unternehmen häufig die Projektlaufzeiten. Sollten Fehler auftreten, können notwendige Korrekturen auch die Auslieferung übersetzter Inhalte verzögern. Insgesamt kann dieser Workflow insbesondere bei großen Übersetzungsprojekten sehr zeitaufwändig sein.
Teuer
Die Beauftragung professioneller Übersetzungsdienste kann recht teuer sein. Die Kosten variieren je nach Erfahrungsniveau, aber Sie können davon ausgehen, dass Sie für die Beauftragung eines professionellen Übersetzers zwischen 0,08 und 0,25 US-Dollar pro Wort zahlen müssen. Die Kosten steigen auch, wenn Sie Inhalte in mehrere verschiedene Sprachen übersetzen müssen.
Nicht skalierbar
Da Sie professionelle Übersetzer für die manuelle Übersetzung von Inhalten einsetzen, müssen Sie mehr Übersetzer einstellen, um Ihre Bemühungen zur Produktion von Übersetzungsinhalten zu steigern. Die Erhöhung der Übersetzungskapazität auf diese Weise kann eine Herausforderung sein, wenn Sie nur über begrenzte Zeit und Budget verfügen.
Bei mehreren Projekten schwierig zu verfolgen
Aus Sicht des Workflow-Managements kann die gleichzeitige Verwaltung verschiedener Übersetzungsprojekte mühsam sein. Wenn Sie viele Übersetzungsprojekte für Dokumente oder Inhalte bearbeiten müssen, kann es schwierig sein, sich auf jedes Projekt einzeln zu konzentrieren. Daher wird die Überwachung des Fortschritts jedes Übersetzungsprojekts zu einer Herausforderung.
So bauen Sie einen effektiven Übersetzungsworkflow auf
Nachdem Sie nun die Herausforderungen kennen, die bei der Verwendung herkömmlicher Übersetzungsworkflows auftreten, sehen wir uns an, wie Sie einen effektiven Übersetzungsworkflow für Ihr Unternehmen aufbauen können. Hier sind einige Dinge, die Sie tun können.
Prozesse automatisieren
Um einen effektiven Übersetzungsworkflow aufzubauen, ist es entscheidend, so viele Prozesse wie möglich zu automatisieren. Dies kann durch den Einsatz von Übersetzungstools oder -plattformen erreicht werden, die verschiedene Aufgaben vereinfachen und automatisieren und so den Bedarf an manuellen Eingriffen reduzieren.
Einer der Hauptvorteile der Automatisierung ist die Möglichkeit, große Mengen an Inhalten effizient zu verarbeiten. Durch den Einsatz maschineller Übersetzungssoftware können große Textmengen sofort mit hoher Genauigkeit übersetzt werden.
Darüber hinaus kann die Automatisierung den Zusammenarbeitsprozess rationalisieren. Viele Übersetzungstools ermöglichen es Ihnen, interne Teammitglieder und externe Übersetzungsagenturen zur Teilnahme an Übersetzungsprojekten einzuladen. Diese zentralisierte Zusammenarbeit vereinfacht den Überprüfungs- und Bearbeitungsprozess und gewährleistet die Konsistenz aller übersetzten Inhalte.
Nutzen Sie maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung
Ein weiterer Tipp ist die Nutzung maschineller Übersetzungstechnologie. Mit MT können Sie schnell Erstübersetzungen für große Inhaltsmengen erstellen, die dann von eingeladenen professionellen Übersetzern auf Ihrer Website nachbearbeitet werden können.
Bei der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen werden maschinell übersetzte Texte überprüft und verfeinert, um Genauigkeit, sprachliche Qualität und die Einhaltung der Stilrichtlinien Ihrer Marke sicherzustellen. Dieser Ansatz kombiniert die Effizienz der maschinellen Übersetzung mit dem Fachwissen menschlicher Übersetzer und führt so zu qualitativ hochwertigen Übersetzungen bei gleichzeitiger Minimierung von Zeit und Kosten.
Mit anderen Systemen integrieren
Für einen reibungslosen Übersetzungsworkflow ist die Integration mit anderen Systemen von größter Bedeutung. Durch die Integration mit vorhandenen Plattformen wie Content-Management-Systemen (CMS) oder Web-Buildern wird der Übersetzungsprozess effizienter und kohärenter. Diese Integration optimiert den Datenfluss, verbessert die Zusammenarbeit und sorgt für Konsistenz über alle Kanäle hinweg, was zu einem robusteren und skalierbaren Übersetzungs-Framework führt.
Optimieren Sie SEO für übersetzte Inhalte
Wenn Sie Website-Inhalte übersetzen, kann Ihr Übersetzungsworkflow zusätzliche Schritte umfassen, um Ihre Übersetzungen suchmaschinenfreundlich zu gestalten. Einige Übersetzungstools können Ihren Arbeitsaufwand reduzieren, indem sie Webseiten-Metadaten automatisch übersetzen, Unterverzeichnisse organisieren und entsprechende Hreflang-Tags hinzufügen.
Die Optimierung der SEO für übersetzte Inhalte ist von entscheidender Bedeutung, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Webseiten von Suchmaschinen leicht gefunden und indiziert werden. Dies trägt dazu bei, die Sichtbarkeit und Reichweite Ihrer Website in verschiedenen globalen Märkten zu verbessern. Durch die Optimierung der SEO-Übersetzung können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzungsbemühungen nicht nur qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, sondern auch die Chancen erhöhen, dass Ihre übersetzten Inhalte von der Zielgruppe entdeckt werden.
Kontinuierlich verbessern
Der Aufbau eines effektiven Übersetzungsworkflows ist ein fortlaufender Prozess, der kontinuierliche Verbesserung und Optimierung erfordert. Überprüfen Sie regelmäßig Ihren Arbeitsablauf, identifizieren Sie Engpässe oder Ineffizienzen und nehmen Sie notwendige Anpassungen vor.
Nutzen Sie Daten und Analysen, um Einblicke in Ihren Übersetzungsprozess zu gewinnen. Sammeln Sie außerdem Feedback von Stakeholdern, einschließlich Übersetzern, Projektmanagern und Endbenutzern, um deren Bedürfnisse und Herausforderungen besser zu verstehen.
Vereinfachen Sie Ihren Übersetzungsworkflow mit Linguise
Übersetzungsworkflows erfordern ein gewisses Maß an Präzision, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Da die Prozesse jedoch stark von manueller Arbeit abhängen, können herkömmliche Übersetzungsworkflows weniger effektiv sein. Daher besteht eine Möglichkeit darin, automatische Übersetzung und Nachbearbeitung durch den Einsatz maschineller Übersetzung zu nutzen.
Wenn Sie an einem Website-Übersetzungsprojekt arbeiten, sollten Sie die automatischen Übersetzungsfunktionen von Linguise nutzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen.
Mit bis zu 97 % perfekter Übersetzungsqualität Linguise hochwertige Übersetzungen erstellen, gepaart mit Nachbearbeitungsfunktionen mithilfe der Front-End-Live-Editor- Funktion. Websitebesitzer können nicht nur Übersetzungen bearbeiten, sondern Sie können auch professionelle Übersetzer einladen, zusammenzuarbeiten und gemeinsam Übersetzungen zu verbessern.
Am wichtigsten ist, Linguise auch die mehrsprachige SEO- Optimierung unterstützt. Daher müssen Sie sich keine Sorgen darüber machen, ob Ihre Website von Zielgruppen aus dem Ausland gefunden werden kann.
Also, worauf wartest Du? Linguise ein effektives Übersetzungs-Workflow-Management . Registrieren Sie ein kostenloses Linguise Konto für eine 30-tägige Testversion mit einem Limit von 600.000 Wörtern und erleben Sie die Übersetzungsergebnisse!