Sprache ist ein faszinierendes Kommunikationsmittel, das sich mit der Zeit weiterentwickelt, insbesondere wenn es darum geht, Kunden auf der ganzen Welt über Websites zu erreichen. Die Übersetzung einer Sprache in eine andere kann jedoch schwierig sein, und einige Sprachen sind aufgrund ihrer Komplexität und einzigartigen Funktionen schwieriger zu übersetzen als andere. In diesem Blogbeitrag besprechen wir die am schwersten zu übersetzenden Sprachen und was sie von anderen Sprachen unterscheidet. Wir werden die Faktoren analysieren, die zu Übersetzungsschwierigkeiten beitragen, wie etwa die Größe des Wortschatzes, Sprachwurzeln und Grammatikregeln. Wir werden untersuchen, wie Sie die Website-Übersetzung mit Linguise mit seiner benutzerfreundlichen Oberfläche, automatischen Übersetzungsfunktionen und internationalen SEO-Strategien für den Suchmaschinenerfolg vereinfachen können. Lesen Sie weiter!
Faktoren, die die Übersetzung einer Sprache erschweren
Weltweit werden rund 7.150 verschiedene Sprachen gesprochen, darunter auch die beliebtesten Sprachen ; Dies macht die Welt der Sprachen unglaublich vielfältig, da jede Sprache ihre eigenen Laute, Regeln für die Bildung von Sätzen und Möglichkeiten zum Ausdruck von Ideen hat. Das ist nur einer der Gründe; Lassen Sie uns darüber sprechen, warum es schwieriger und komplexer geworden ist.
- Komplexer Wortschatz und Fachjargon : Texte voller Fachbegriffe oder branchenspezifischer Sprache stellen eine große Herausforderung bei der Übersetzung dar. Beispielsweise erfordern juristische Dokumente, medizinische Berichte und wissenschaftliche Forschungsarbeiten, dass der Übersetzer die spezifische Terminologie versteht, die in diesen Bereichen verwendet wird. Dies geht über bloße Sprachkenntnisse hinaus und erfordert ein umfassendes Verständnis der Materie. Übersetzer müssen häufig umfangreiche Recherchen durchführen oder Experten konsultieren, um sicherzustellen, dass ihre Übersetzungen korrekt sind und die Bedeutung des Originaltextes beibehalten.
- Kulturelle Nuancen und Redewendungen : Jede Sprache spiegelt ihre Kultur wider, was die Übersetzung von Redewendungen, Sprichwörtern und kulturellen Bezügen besonders schwierig macht. Für diese Elemente gibt es in anderen Sprachen oft keine direkte Entsprechung, sodass Übersetzer kreative Wege finden müssen, um das gleiche Gefühl oder den gleichen Humor zu vermitteln. Diese Herausforderung unterstreicht die Bedeutung kultureller Kompetenz beim Übersetzen, da eine wörtliche Übersetzung zu Bedeutungsverlust oder sogar zu Missverständnissen führen kann. Eine erfolgreiche Übersetzung dieser Elemente hängt oft von der Fähigkeit des Übersetzers ab, das Wesentliche des Originaltextes zu erfassen und ihn gleichzeitig in den kulturellen Kontext der Zielsprache einzubinden.
- Unterschiede in Grammatik und Syntax : Die strukturellen Unterschiede zwischen Sprachen können den Übersetzungsprozess erheblich beeinflussen. Beispielsweise kann die Reihenfolge, in der Subjekte, Verben und Objekte in einem Satz platziert werden, je nach Sprache stark variieren. Während Englisch typischerweise einer Subjekt-Verb-Objekt-Struktur (SVO) folgt, verwenden Sprachen wie Japanisch ein Subjekt-Objekt-Verb-Muster (SOV). Darüber hinaus wenden einige Sprachen das Geschlecht auf Substantive an, verfügen über mehrere Formen für Verbkonjugationen oder verwenden Fälle, um grammatikalische Beziehungen auszudrücken, die in einer anderen Sprache möglicherweise nicht existieren.
Analyse von mehr als 5 Sprachen, die am schwierigsten zu übersetzen sind
Mandarin-Chinesisch gehört zu den am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen und stellt aufgrund seiner einzigartigen Syntax und Zeichen eine besondere Herausforderung dar. Auch das komplizierte Ehrensystem und die Satzstruktur des Koreanischen machen es zu einer der am schwierigsten korrekt wiederzugebenden Sprachen. Auch Arabisch mit seinem eigenen Alphabet und den Kleinbuchstaben stellt erhebliche Übersetzungshürden dar. Darüber hinaus stellen Thailändisch mit seiner nicht-lateinischen Schrift und Ungarisch, das mit den meisten anderen Sprachen nichts zu tun hat, erhebliche Herausforderungen bei der Übersetzung dar. Diese unterschiedlichen Faktoren tragen zur Komplexität der Übersetzung dieser Sprachen in den meisten Teilen der Welt bei. Die vollständige Erklärung finden Sie weiter unten.
1. Mandarin-Chinesisch
Die größte Herausforderung bei der Übersetzung von Chinesisch ergibt sich aus der großen Anzahl an Zeichen, die erheblich zur Komplexität der Sprache beiträgt. Im Gegensatz zum Englischen, das ein Alphabet aus 26 Buchstaben verwendet, um jedes Wort in der Sprache zu bilden, was das Lesen und Schreiben relativ einfach macht, sobald diese Buchstaben beherrscht werden, stellt Mandarin-Chinesisch eine weitaus entmutigendere Aufgabe dar. Bei einem geschätzten Umfang von 50.000 bis 80.000 Zeichen, von denen jedes seine eigene Bedeutung hat und sich oft nur geringfügig von anderen unterscheidet, wird es schon komplizierter.
Eine wesentliche Hürde ist das zeichenbasierte Schreibsystem. Im Gegensatz zu Sprachen, die ein Alphabet zum Buchstabieren von Wörtern verwenden, stellt jedes Mandarin-Zeichen ein Wort oder eine Phrase dar, was von Übersetzern sprachliche und kulturelle Kenntnisse erfordert, um Bedeutungen genau interpretieren zu können.
Wir fassen die wichtigsten Herausforderungen bei der Übersetzung von Mandarin-Chinesisch zusammen und heben hervor, wie jeder Aspekt zur Schwierigkeit beiträgt, Bedeutungen aus dem Mandarin-Chinesisch genau in andere Sprachen zu übertragen.
Komplexität | Beschreibung | Beispiel |
---|---|---|
Charakterbasiertes Schreiben | Jedes Zeichen stellt ein Wort oder eine Phrase dar und erfordert ein tiefes Verständnis der Grammatik und des Kontexts. | Das Zeichen „光“ kann je nach Kombination mit anderen Zeichen Licht, Strahl oder Leuchten bedeuten. |
Klangliche Natur | Die Bedeutung eines Wortes ändert sich mit dem Ton, mit dem es ausgesprochen wird. | Die Silbe „ma“ kann je nach Tonfall „Mutter“ (mā), „Hanf“ (má), „Pferd“ (mǎ) oder ein Fragezeichen (ma?) bedeuten. |
Dialekte und Redewendungen | Unterschiede in Dialekten und Redewendungen in verschiedenen Regionen erschweren die Übersetzung. | „画蛇添足“ (wörtlich „eine Schlange zeichnen und Füße hinzufügen“) bedeutet, etwas zu übertreiben oder etwas Überflüssiges hinzuzufügen. |
Grammatische Flexibilität | Dasselbe Wort kann je nach Kontext als Substantiv, Verb oder Adjektiv dienen, was eine genaue Übersetzung erschwert. | „光“ kann je nach Verwendung in einem Satz als Verb (leuchten), als Substantiv (licht) oder als Adjektiv (hell) fungieren. |
2. Koreanisch
Beim Eintauchen in die Komplexität der koreanischen Übersetzung offenbart sich eine Landschaft voller einzigartiger Hürden. Eine der größten Herausforderungen ergibt sich aus der außergewöhnlichen Satzstruktur und Grammatik. Koreanisch folgt im Gegensatz zur Subjekt-Verb-Objekt-Struktur (SVO) im Englischen typischerweise einer Subjekt-Objekt-Verb-Reihenfolge (SOV).
Bei einer Vielzahl von Wörtern und Ausdrücken, von denen einige in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung haben, kann es schwierig sein, die perfekte Übereinstimmung für eine Übersetzung zu finden. Beispielsweise steht das koreanische Wort „한“ (Han) für ein kollektives Gefühl der Trauer und des Grolls, ein Konzept, das tief in der koreanischen Kultur verwurzelt ist, sich aber in anderen Sprachen nur schwer prägnant wiedergeben lässt.
Koreanisch gilt außerdem als isolierte Sprache, was bedeutet, dass es keine direkten sprachlichen Verwandten hat, was eine weitere Schwierigkeitsebene darstellt. Seine Verbkonjugationen stellen eine besondere Herausforderung dar, da sie sich je nach Formalitätsgrad und der Beziehung zwischen Sprecher und Zuhörer ändern. Ein Verb kann mehrere Formen haben und die Wahl der richtigen ist für eine genaue Übersetzung von entscheidender Bedeutung.
Der Wortschatz und die Redewendungen der Sprache, reich an kulturellen Nuancen, stellen weitere Hindernisse dar. Diome wie „개구리 올챙이 적 생각도 못 한다“ (wörtlich „Der Frosch vergisst seine Tage als Kaulquappe“) veranschaulichen die Herausforderung, da solche Ausdrücke Bedeutungen haben, die zutiefst kulturell sind und möglicherweise nicht direkt übersetzt werden können.
Diese vielschichtigen Herausforderungen machen die koreanische Übersetzung zu einer schwierigen Aufgabe, die sowohl sprachliche Fähigkeiten als auch ein tiefes Verständnis der koreanischen Kultur und gesellschaftlichen Normen erfordert, um das Wesen der Sprache in der Übersetzung genau zu erfassen.
3. Arabisch
Die Herausforderungen bei der arabischen Übersetzung liegen in der Grammatik, der Syntax und der großen Vielfalt an Dialekten. Die Struktur der Sprache ist tief in einem komplexen System von Substantivdeklinationen und Verbkonjugationen verwurzelt, die sich erheblich von denen vieler westlicher Sprachen unterscheiden. Im Arabischen werden Verben nicht nur nach der Zeitform, sondern auch nach Geschlecht, Numerus und Aspekt konjugiert, wobei das Verb in einem Satz oft vor dem Subjekt steht. Dies ist eine deutliche Abweichung von der Syntax von Sprachen wie Englisch, wo Subjekt-Verb-Objekt die Norm ist.
Wir fassen die wichtigsten Herausforderungen bei der Übersetzung des Arabischen zusammen, einschließlich der Komplexität seiner Grammatik und Syntax, der einzigartigen Merkmale des arabischen Alphabets, der dialektalen Unterschiede zwischen den Regionen und der Vielfalt idiomatischer Ausdrücke. Um Arabisch effektiv übersetzen zu können, ist ein tiefes Verständnis dieser Aspekte sowie der kulturellen Nuancen unerlässlich.
Herausforderung | Beschreibung | Beispiel |
---|---|---|
Grammatik und Syntax | Die Struktur des Arabischen umfasst komplexe Substantivdeklinationen und Verbkonjugationen und unterscheidet sich erheblich von westlichen Sprachen. Verben werden nach Zeitform, Geschlecht, Numerus und Aspekt konjugiert und oft vor dem Subjekt platziert. | Verben wie „كتب“ (kataba – er schrieb) ändern ihre Form, um Zeitform, Geschlecht usw. anzuzeigen, wie zum Beispiel „كتبت“ (katabat – sie schrieb). |
Arabisches Alphabet | Die Schrift besteht aus 28 Buchstaben, deren Form sich je nach Position in einem Wort ändert, wenn man es von rechts nach links liest. | Der Buchstabe „ب“ (bā') erscheint als „بـ“ am Anfang, „ـبـ“ in der Mitte, „ـب“ am Ende und „ب“, wenn er allein steht. |
Dialektische Variationen | In den arabischsprachigen Regionen bestehen erhebliche Unterschiede in der Aussprache, im Wortschatz und in der Grammatik. | "Wie geht es dir?" ist „كيف حالك؟“ (kayfa ḥālak?) im modernen Hocharabisch, aber „كيف داير؟“ (kayf dāyer?) im marokkanischen Dialekt. |
Redewendungen | Reichhaltige und reichlich vorhandene Redewendungen haben oft keine direkten Entsprechungen in anderen Sprachen oder verlieren bei wörtlicher Übersetzung an kultureller Bedeutung. | „ضرب عصفورين بحجر واحد“ (ḍaraba 'uṣfūrayn bi-ḥajar wāḥid) bedeutet „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“. |
4. Thailändisch
Der Großteil der Welt erkennt Thailändisch als eine der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen an. Aufgrund seiner tonalen Beschaffenheit bietet es unterschiedliche Möglichkeiten, Wörter zu artikulieren, was es für Nicht-Muttersprachler zu einer Herausforderung macht.
Die komplexe Schrift bestehend aus 44 Konsonanten und 32 Vokalen bringt einen weiteren Schwierigkeitsgrad mit sich. Die formalen und informellen Register der Sprache sowie das Fehlen von Artikeln und Pluralformen stellen Übersetzer vor große Herausforderungen. In Kombination mit der komplizierten Grammatik und den idiomatischen Ausdrücken wird das Übersetzen ins Thailändische zu einer Herausforderung.
Hier ist ein genauerer Blick auf diese Komplexität anhand von Beispielen:
- Tonale Natur : Thailändisch ist eine Tonsprache, was bedeutet, dass der Ton, in dem ein Wort gesprochen wird, seine Bedeutung vollständig ändern kann. Beispielsweise kann das Wort „mai“ „neu“ (ใหม่) mit einem hohen Ton, „nicht“ (ไม่) mit einem fallenden Ton, „Holz“ (ไม้) mit einem mittleren Ton bedeuten oder als Frage verwendet werden Markierung (ไหม) mit ansteigendem Ton. Diese klangliche Komplexität erfordert präzise Artikulation und Verständnis, um eine genaue Übersetzung zu gewährleisten.
- Komplexe Schrift : Die thailändische Schrift ist kompliziert und besteht aus 44 Konsonanten und 32 Vokalen, die sich auf unterschiedliche Weise zu Schriftzeichen kombinieren lassen. Diese Komplexität wird durch die Tatsache verschärft, dass in der thailändischen Schrift keine Leerzeichen zwischen Wörtern verwendet werden, was die Satzsegmentierung für Nicht-Muttersprachler und Übersetzer zu einer Herausforderung macht. Beispielsweise kann das Zeichen für „k“ (ก) in Kombination mit verschiedenen Vokalen sehr unterschiedlich aussehen, und das Verständnis seiner Verwendung in verschiedenen Kontexten ist für eine genaue Übersetzung von entscheidender Bedeutung.
- Formelle und informelle Register : Die thailändische Sprache verwendet verschiedene Register für formelle und informelle Kommunikation, die sich auf Wortwahl, Satzstruktur und Höflichkeitsniveau auswirken können. Das formelle Register verwendet möglicherweise das Wort „พระ“ (pra) als Präfix für königliche und religiöse Persönlichkeiten, während in der informellen Sprache eher umgangssprachliche Ausdrücke verwendet werden. Dies erfordert von Übersetzern die Fähigkeit, je nach Kontext und Zielgruppe des Textes zwischen den Registern zu wechseln.
- Grammatiksystem und idiomatische Ausdrücke : Die thailändische Grammatik basiert nicht wie viele indoeuropäische Sprachen auf Artikeln, Pluralformen oder Verbkonjugationen. Darüber hinaus sind idiomatische Ausdrücke tief in der thailändischen Kultur und Geschichte verwurzelt. Ein Ausdruck wie „หมาไม่กินหมา“ (mā mâi gin mā), wörtlich „ein Hund frisst keinen Hund“, spiegelt die Idee professioneller Höflichkeit wider und verdeutlicht die Herausforderung, Redewendungen zu übersetzen, denen in anderen Sprachen möglicherweise keine direkten Entsprechungen fehlen.
5. Ungarisch
Ungarisch gilt als eine der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen und stellt mit seinen komplexen Grammatikregeln und 35 verschiedenen Fällen eine Herausforderung dar. Der Wortschatz der Sprache erhöht die Komplexität, da Wörter oft mehrere Bedeutungen und Nuancen haben. Um genaue Ungarisch-Übersetzungen zu erhalten, ist ein Verständnis des kulturellen Kontexts und der Geschichte erforderlich. Trotz dieser Schwierigkeiten können sich professionelle Übersetzer geschickt mit den Feinheiten des Ungarischen auseinandersetzen und präzise und kulturell sensible Übersetzungen liefern.
Hier ist eine Ausarbeitung mit Beispielen im Tabellenformat:
Herausforderung | Beschreibung | Beispiel |
---|---|---|
Komplexe Grammatik | Die ungarische Grammatik ist für ihre Komplexität bekannt, einschließlich der häufigen Verwendung von Präfixen und Suffixen. | Die Verwendung von „meg-“ als Präfix kann die Bedeutung eines Verbs ändern, z. B. „ír“ (schreiben) zu „megír“ (schreiben/vollenden). |
35 verschiedene Fälle | Im Ungarischen gibt es 35 Fälle, die sich je nach Rolle im Satz auf die Endungen von Substantiven auswirken. | Im Akkusativ wird „kutya“ (Hund) zu „kutyát“, um den Gegenstand einer Handlung anzuzeigen. |
Reichhaltiger Wortschatz | Wörter im Ungarischen können je nach Kontext mehrere Bedeutungen und Nuancen haben. | „Szár“ kann je nach Kontext „trocken“ oder „Stamm“ bedeuten. |
Kultureller Kontext | Um Ungarisch zu verstehen, sind Kenntnisse seines kulturellen Kontexts und seiner Geschichte erforderlich. | Redewendungen wie „Kettesben jobb a baj“ (Zu zweit ist Ärger besser) spiegeln die kulturellen Nuancen Ungarns wider. |
6. Japan
Die japanische Sprache stellt die Übersetzung vor einzigartige Herausforderungen. Da es drei verschiedene Schriften gibt, darunter Kanji, Katakana und Hiragana, erfordert die Übersetzung des Japanischen ein Verständnis verschiedener Schriftsysteme. Die Verwendung von Ehrentiteln und kontextabhängigen Bedeutungen erhöht die Komplexität.
Die Subjekt-Objekt-Verb-Wortreihenfolge und mehrere Homophone tragen zusätzlich zur Schwierigkeit bei. Um Japanisch präzise zu übersetzen, müssen professionelle Übersetzer die Kultur tiefgreifend verstehen. Diese unterschiedlichen Faktoren machen Japanisch zu einer der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen und erfordern Fachwissen, das über reine Sprachkenntnisse hinausgeht.
Mehrere Schriften : Im Japanischen werden Kanji, Katakana und Hiragana verwendet, die jeweils unterschiedliche Rollen erfüllen. Beispielsweise werden Kanji für die meisten Substantive und die Wurzel von Verben und Adjektiven verwendet, Hiragana für grammatikalische Elemente und Katakana für ausländische Lehnwörter und Hervorhebungen.
Ehrungen : Die Sprache beinhaltet verschiedene Ebenen der Formalität und des Respekts, die sich auf Verbformen und Wortschatz auswirken. Ein einfaches Verb wie „desu“ (sein) kann formeller als „de gozaimasu“ werden, was die differenzierten Ebenen der Höflichkeit widerspiegelt.
Kontextabhängige Bedeutungen : Japanisch ist stark vom Kontext abhängig, wobei Wörter oder Phrasen mehrere Bedeutungen haben können. Das Verb „taberu“ (essen) erfordert kontextbezogene Hinweise, um vollständig zu verstehen, wer isst, was gegessen wird und wie höflich es ist.
Wortreihenfolge : Die typische Satzstruktur folgt einer Subjekt-Objekt-Verb-Reihenfolge (SOV), im Gegensatz zur Subjekt-Verb-Objekt-Struktur (SVO) im Englischen. Dies erfordert eine Neuordnung der Übersetzung, beispielsweise die Umwandlung von „Ich esse einen Apfel“ in „Watashi wa ringo o tabemasu“ (wörtlich „Ich esse einen Apfel“).
Homophone : Im Japanischen gibt es eine beträchtliche Anzahl an Homophonen, was eine genaue Übersetzung ohne klaren Kontext schwierig macht. Das Wort „hashi“ kann je nach verwendetem Kanji und dem umgebenden Kontext entweder „Brücke“ oder „Essstäbchen“ bedeuten.
Vereinfachung der Website-Übersetzung trotz der Schwierigkeiten durch Sprachbarrieren
Das Übersetzen von Sprachen ist oft eine komplexe Aufgabe, die von verschiedenen Faktoren beeinflusst wird. Wenn es jedoch darum geht, Ihre Website mehrsprachig , Linguise den Prozess und macht ihn sowohl schneller als auch flexibler.
Mit seinen hochwertigen Übersetzungen , der benutzerfreundlichen Oberfläche und praktischen Bearbeitungstools für Übersetzer sowie der Möglichkeit, Text in Bildern zu übersetzen, kann Ihre Website ein globales Publikum erreichen und Sprachbarrieren abbauen.
Durch die Nutzung dieser erweiterten Funktionen wird der Übersetzungsprozess einfacher, wodurch Ihre Website einem breiteren Publikum zugänglich gemacht und ihre globale Attraktivität erhöht wird. Dieser Ansatz verbessert nicht nur das Benutzererlebnis, sondern erweitert auch die potenzielle Reichweite Ihrer Website erheblich und eröffnet neue Märkte und Möglichkeiten.
Live-Editor mit benutzerfreundlicher Oberfläche
Die „Live-Editor“-Funktion ist ein leistungsstarkes Tool, das den Übersetzungsprozess auf Ihrer Website erheblich verbessert. Nachdem die Erstübersetzung durch die automatisierte Übersetzung abgeschlossen ist, können Sie mit dieser Funktion direkt im Frontend Ihrer Website Änderungen vornehmen und Übersetzungen verfeinern. Diese Funktion stellt sicher, dass Sie jeden Teil der Übersetzung schnell anpassen können, um Nuancen besser wiederzugeben, etwaige Ungenauigkeiten zu korrigieren oder einfach den Textfluss, wie er dem Endbenutzer erscheint, zu verbessern.
Wenn Sie mit dem Live-Editor arbeiten, können Sie Änderungen im Kontext des Designs und Layouts Ihrer Website in Echtzeit sehen. Diese unmittelbare Feedbackschleife ist von unschätzbarem Wert für die Erzielung genauerer und natürlicher klingender Übersetzungen.
Unterstützt mehr als 80 Sprachen und Tausende Sprachpaare
Linguise bietet ein umfangreiches Angebot von mehr als 80 Sprachen, das Tausende möglicher Sprachpaare umfasst. Linguise genau das Richtige finden, egal ob Sie Ihre Inhalte aus oder in weniger bekannte traditionelle Sprachen oder die weltweit am häufigsten gesprochenen Sprachen übersetzen möchten .
Diese umfassende Sprachunterstützung stellt sicher, dass praktisch jede Website wirklich global werden kann, und beseitigt sprachliche Barrieren, die ihre Reichweite sonst einschränken könnten. Beispielsweise kann eine Website, die ursprünglich auf Englisch verfasst war, in verschiedene Sprachen übersetzt werden, von wichtigen Sprachen wie der Übersetzung von Spanisch, Chinesisch, Arabisch und Japan bis hin zu weniger häufig gesprochenen Sprachen wie Suaheli oder Isländisch, um so ein vielfältiges Publikum anzusprechen.
Diese Funktion ist besonders vorteilhaft für Websites, die auf mehrsprachige Regionen oder ein globales Publikum abzielen, und stellt sicher, dass Inhalte für Benutzer in ihrer Muttersprache zugänglich und relevant sind.
Übersetzung ausschließen
Linguise geht über die grundlegenden Übersetzungsfunktionen hinaus und bietet eine erweiterte Funktion, mit der Benutzer bestimmte Texte nach anpassbaren Regeln von der Übersetzung ausschließen können. Nützlich, um die Integrität technischer Ausdrücke, Markennamen oder anderer Terminologie zu bewahren, die in verschiedenen Sprachversionen Ihrer Website unverändert bleiben sollte. Durch das Einrichten von Regeln zum Ausschließen bestimmter Texte stellen Sie sicher, dass diese Elemente ihre ursprüngliche Form behalten und die Konsistenz und Markenidentität unabhängig von der Sprache des Betrachters gewahrt bleibt.
Wenn auf Ihrer Website eine proprietäre Technologie oder ein Produktname erwähnt wird, der nicht übersetzt werden soll, können Sie diese Begriffe in den Ausschlussregeln von Linguise angeben. Dadurch wird sichergestellt, dass bei der Übersetzung des restlichen Inhalts in eine andere Sprache diese spezifischen Begriffe in der Standardsprache verbleiben und vom Übersetzungsprozess unberührt bleiben. Auf diese Weise können Sie Linguise sagen: „Übersetzen Sie alles außer diesen spezifischen Begriffen.“
Diese Funktion erhöht die Flexibilität und Genauigkeit der maschinellen Übersetzung, indem sie das Beste der automatisierten Technologie mit der Präzision der manuellen Bearbeitung kombiniert.
Sind Sie bereit, die schwierigste Sprache mit Linguise zu übersetzen?
Das Übersetzen von Sprachen kann ein komplexer Prozess sein, der von verschiedenen Faktoren wie Sprachwurzeln, Wortschatzumfang und besonderen Herausforderungen beeinflusst wird. Mandarin-Chinesisch, Koreanisch, Arabisch, Thailändisch, Ungarisch und Japanisch gehören aufgrund ihrer Feinheiten und Nuancen zu den Sprachen, die am schwierigsten zu übersetzen sind. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass es keine definitive „schwierigste Sprache“ gibt, da die Übersetzungsschwierigkeiten je nach individueller Erfahrung und Fachkenntnis variieren können. Aber wenn es um die Übersetzung Ihrer Website geht, stehen Ihnen Tools zur Verfügung, die den Prozess vereinfachen, darunter benutzerfreundliche Oberflächen, Bildübersetzungsfunktionen, automatische Übersetzung und mehrsprachiges SEO. Durch den Einsatz der richtigen Ressourcen können Sie die Herausforderungen der Sprachübersetzung meistern und effektiv ein globales Publikum erreichen
Sie können Linguise als Testversion testen. Diese Testversion ist 30 Tage lang verfügbar und bietet zahlreiche überzeugende Funktionen, darunter die Möglichkeit, in eine unbegrenzte Anzahl von Sprachen zu übersetzen, bis zu 600.000 Wörter abzudecken und weitere Vorteile.
Nach Ablauf des Testzeitraums haben Sie die Möglichkeit, ein Abonnement ab 15 $ pro Monat abzuschließen. Mit diesem Abonnement kann Ihre Website Übersetzungen in bis zu 85 Sprachen umfassen und erhält gleichzeitig umfassende SEO-Unterstützung.