Möchten Sie Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund verstehen? Sprache ist der Schlüssel! Allerdings ist das Übersetzen zwischen Sprachen nicht immer einfach. Übersetzung treten mehrere Probleme auf . Von verwirrenden Redewendungen bis hin zu Fachbegriffen – es gibt täglich Herausforderungen bei der Übersetzung.
Für einige Begriffe gibt es möglicherweise keine entsprechende Übersetzung, was die Kommunikation zwischen den Sprachen erschwert. Bei manchen Feldarbeiten ist jedoch Präzision bei der Anpassung juristischer oder medizinischer Materialien unerlässlich. Um dieses Hindernis zu überwinden, ist ein effektiver Einsatz der Technologie erforderlich.
Wenn Sie die häufigsten Fallstricke bei der Übersetzung kennen, können Sie diese vermeiden. In diesem Artikel werden die häufigsten Übersetzungsprobleme besprochen und dabei allgemeine Herausforderungen, kulturelle Nuancen und spezifische Probleme der maschinellen und literarischen Übersetzung behandelt.
Häufig auftretende Übersetzungsprobleme
Lassen Sie uns einige allgemeine Übersetzungsprobleme herausfinden, mit denen Sie beim Übersetzen häufig konfrontiert werden.
1. Unterschiedliche Struktur der Sprache
Eines der häufigsten Probleme bei Übersetzungen sind grundlegende Strukturen, selbst auf der Ebene der grundlegenden Wortreihenfolge.
Beispielsweise die englische Übersetzung eine SVO-Sprache (Subjekt-Verb-Objekt), die türkische folgt einer SOV-Satzstruktur (Subjekt-Objekt-Verb). Auch im Englischen steht das Adjektiv vor dem Substantiv, im Französischen hingegen steht das Adjektiv nach dem Substantiv. Im Arabischen und einigen anderen Sprachen ist das Subjektpronomen Teil des Verbs und bestimmt das Geschlecht des Subjekts und die Stimme des Satzes.
Nehmen Sie als Beispiele Englisch und Türkisch. Englisch folgt der Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, wie in „Ich vermisse dich“. Türkisch hingegen verwendet die Subjekt-Objekt-Verb-Struktur, was zu einem Satz wie „Ich vermisse Liebe“ oder „Ben seni özledim“ führt. Dieser einfache Unterschied in der Wortreihenfolge zeigt, wie sich Sprachen selbst in ihren grundlegendsten Bausteinen unterscheiden können.
Wenn man sich die Daten ansieht, gibt es tatsächlich mehrere Sprachstrukturen, die definiert werden können.
Wenn man sich die Daten ansieht, gibt es tatsächlich mehrere Sprachstrukturen, die definiert werden können. >> Screenshot aus Wikipedia
Zur weiteren Erkundung können Sie auch ein Wort auf Türkisch verwenden, um „Apartmandayim“ zu sagen, was auf Englisch „Ich bin in der Wohnung“ bedeutet. Dies ist eine ganz andere Struktur als im Englischen.
Beim Übersetzen sind häufig erhebliche Umstrukturierungen erforderlich, deren Ausmaß von den zu übersetzenden Sprachen abhängt. Je komplexer ihre grammatikalischen und strukturellen Unterschiede sind, desto anspruchsvoller wird die Übersetzung.
2. Konstanz in Ton und Stil aufrechterhalten
Für eine effektive Kommunikation ist die Beibehaltung des ursprünglichen Tons und Stils bei der Übersetzung von Inhalten von entscheidender Bedeutung. Beim Branding kommt es beispielsweise darauf an, wie Sie kommunizieren und welche Stimme Sie Ihrem Unternehmen verleihen. Es hebt Ihre Marke von der Konkurrenz ab, hilft Ihnen, mit Kunden in Kontakt zu treten, und ist in Marketingmaterialien wie Slogans, Slogans und Anzeigen erkennbar.
Für eine effektive Kommunikation ist die Beibehaltung des ursprünglichen Tons und Stils bei der Übersetzung von Inhalten von entscheidender Bedeutung. Beim Branding kommt es beispielsweise darauf an, wie Sie kommunizieren und welche Stimme Sie Ihrem Unternehmen verleihen. Es hebt Ihre Marke von der Konkurrenz ab, hilft Ihnen, mit Kunden in Kontakt zu treten, und ist in Marketingmaterialien wie Slogans, Slogans und Anzeigen erkennbar.
Um sicherzustellen, dass der Ton effektiv in andere Sprachen übersetzt wird, müssen Sie die verschiedenen Komponenten berücksichtigen, die zum Ton beitragen:
- Diktion – Die Wörter, die Sie wählen, egal ob sie einfach oder komplexer sind.
- Formalität – Einen informellen oder formellen Ton beibehalten.
- Rhythmus – Der Fluss und die Kadenz der Sprache.
Humor, Slang und kulturelle Bezüge können ebenfalls Teil des Gesamttons sein.
All diese Nuancen eins zu eins in einer anderen Sprache , ist eine Herausforderung und erfordert das Fachwissen eines erfahrenen Übersetzers. Alternativ könnten Sie sich auch für einen etwas anderen, aber einheitlichen Ton in der Zielsprache entscheiden, allerdings bedarf dies ebenfalls sorgfältiger Überlegung.
3. Kultur anders
Auch kulturelle Unterschiede sind ein häufiges Übersetzungsproblem. Jedes Land hat eine wichtige Sprache oder einen Slang , der bei der Übersetzung in ein anderes Land eine andere Bedeutung haben kann.
Je größer das Gebiet, in dem die Sprache gesprochen wird, desto mehr Dialekte kann es geben und desto mehr umgangssprachliche Wörter werden Sie wahrscheinlich finden – außer bei der Übersetzung technischer Dokumente, der Übersetzung juristischer Dokumente oder der Übersetzung medizinischer Transkripte.
Beispielsweise sind die Briten für ihren trockenen und bissigen Sarkasmus bekannt, der ein Markenzeichen ihres Humors ist. Allerdings wird diese Art von Sarkasmus möglicherweise nicht nur in Ländern, in denen eine andere Sprache gesprochen wird, sondern auch in anderen Ländern, in denen Englisch gesprochen wird, nicht geschätzt.
Irgendwie muss man als Mensch aufpassen. Was in einer Sprache vielleicht ein Witz ist, kann in einer anderen Sprache eine harte Beleidigung sein. Daher muss mit Nuancen gearbeitet werden, damit der Intent in beiden Sprachen funktioniert. Mehr dazu bald.
4. Namensübersetzung
Namen zu übersetzen kann eine ziemliche Herausforderung sein. Jede Sprache, die ein bestimmtes Wort verwendet, wie Japan , Chinesisch, Koreanisch, Arabisch und andere, bereitet bei der Übersetzung in die lateinische Schrift Schwierigkeiten bei der Aussprache. Beispielsweise kann der frühere Führer Chinas je nach verwendeter Transliteration als „Mao Zedong“ oder „Mao Tse-Tung“ geschrieben werden. Ebenso kann der Name Goo Hye Sun im Koreanischen auch als Koo Hye Sun geschrieben werden. Beim Übersetzen muss man eine Wahl treffen und dabei bleiben.
5. Sprach- und Fachkompetenz
Übersetzen ist ein komplexer Prozess, der über den bloßen Austausch von Wörtern zwischen Sprachen hinausgeht. Während für eine genaue Übersetzung ein ausgeprägtes Verständnis sprachlicher Prinzipien unerlässlich ist, ist eine fundierte Kenntnis des Fachgebiets ebenso entscheidend.
Stellen Sie sich vor, Sie würden versuchen, ein medizinisches Dokument, einen rechtlichen Vertrag oder eine Anleitung zum Umgang mit Gefahrstoffen zu übersetzen, ohne das Fachgebiet zu verstehen. Die Ergebnisse könnten katastrophal sein und zu Fehlinterpretationen und möglicherweise schädlichen Folgen führen.
Aus diesem Grund ist Spezialisierung im Übersetzungsbereich von entscheidender Bedeutung. Übersetzer konzentrieren sich oft auf bestimmte Bereiche wie Medizin, Recht oder Technik, um sicherzustellen, dass sie über das nötige Fachwissen verfügen, um Texte präzise und effektiv zu übersetzen. Dieses Spezialwissen ermöglicht es ihnen, die Nuancen des Ausgangstextes zu verstehen und seine Bedeutung getreu in der Zielsprache wiederzugeben.
Durch die Kombination von Sprachkenntnissen und Fachkenntnissen können Übersetzer die Lücke zwischen den Sprachen schließen und sicherstellen, dass der übersetzte Text nicht nur korrekt, sondern auch klar, prägnant und kulturell angemessen ist.
6. Wörter mit mehreren Bedeutungen
Die englische Sprache enthält Wörter, die je nach Verwendung mehrere Bedeutungen haben können. Dies verleiht unserer Kommunikation Komplexität und Nuancen. Es gibt zwei Arten dieser Wörter: Homographen und Homophone.
- Homographen sind Wörter, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, zum Beispiel „break“ (zerbrechen) und „break“ (eine Pause).
- Homophone sind Wörter, die gleich klingen, aber unterschiedliche Schreibweisen und Bedeutungen haben, wie zum Beispiel „break“ und „brake“ oder „grate“ und „great“.
Zusätzlich zu diesen Beispielen enthält die englische Sprache auch Redewendungen, Metaphern und Gleichnisse, die ihre Ausdruckskraft zusätzlich bereichern. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass diese sprachlichen Merkmale in anderen Sprachen möglicherweise nicht vorhanden sind, was Englisch zu einer einzigartigen und faszinierenden Lernsprache macht.
7. Zweiwortverben verstehen
Für viele Menschen auf der ganzen Welt kann es eine entmutigende Aufgabe sein, Verben aus zwei Wörtern zu beherrschen. Dabei geht es darum, sich den Unterschied zwischen Ausdrücken wie „to break up“, „to break in“ und „to break down“ einzuprägen, die jeweils eine einzigartige Bedeutung haben.
Obwohl diese Phrasen oberflächlich betrachtet wie einfache Kombinationen von Verben und Präpositionen erscheinen, haben diese Kombinationen spezifische und oft nicht zusammenhängende Bedeutungen, was es zu einer Herausforderung macht, genau von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Um die Essenz eines aus zwei Wörtern bestehenden Verbs richtig zu vermitteln, sind Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache erforderlich.
8. Design- und Layoutprobleme
Vergessen Sie nicht, dass nicht jede Sprache die gleiche Position wie der Text hat. Sie wirken sich auf das Design der Website und können das ursprüngliche Layout durcheinander bringen. Dies sollten Sie bei der Konvertierung unserer Website in eine andere Sprache beachten. Dies wirkt sich auf alle Designs und Layouts aus.
Beispielsweise steht die Schrift nicht in allen Sprachen auf der linken Seite, einige von ihnen befinden sich auf der rechten Seite, wie zum Beispiel Arabisch. Wenn Sie arabische Inhalte erstellen, sollten diese auf der rechten Seite geschrieben werden, da dies Auswirkungen auf die Art und Weise haben kann, wie Sie mit Bildern und Text kommunizieren.
Außerdem gibt es an jedem Ort unterschiedliche Phrasen. In Asien beispielsweise ist die zeichenbasierte Sprache oft viel kürzer als ihr westliches Äquivalent, da jedes Zeichen ein Wort oder eine Silbe ist.
9. Kultur und Sprache sind eng miteinander verbunden
Kulturelle Unterschiede werden zu einem Problem der Übersetzung und Kommunikation . Sprache spiegelt die Werte, Überzeugungen, Bräuche und Traditionen einer bestimmten Kultur wider. Das gleiche Wort oder die gleiche Phrase kann in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Konnotationen oder Bedeutungen haben. In China beispielsweise war es früher üblich, Menschen zur Begrüßung mit der Frage „Haben Sie schon gegessen?“ zu fragen, da der Zugang zu Nahrungsmitteln früher eingeschränkter war.
Für weltweit tätige Unternehmen können die verwendete Sprache und die verwendeten Botschaften erheblichen Einfluss darauf haben, wie unterschiedliche Kulturen die Marke wahrnehmen. Aus diesem Grund sind Praktiken wie Transkreation und Lokalisierung so wichtig. Bestimmte Themen oder Konzepte können in manchen Kulturen tabu oder unangemessen sein. Darüber hinaus müssen visuelle Elemente wie Farben, Bilder, Layout sowie Formatierungen für Währung, Datum, Maße und mehr an die lokalen Märkte angepasst werden.
Die Berücksichtigung dieser kulturellen Nuancen bei der Übersetzung und Kommunikation ist entscheidend, um sicherzustellen, dass unsere Botschaften und unsere Marke bei unterschiedlichen Zielgruppen auf der ganzen Welt effektiv ankommen.
10. Redewendungen, Ausdrücke und Slang
Die Herausforderung der Übersetzung besteht darin, Redewendungen, Ausdrücke und Slang , die tief in der Kultur verwurzelt sind. Alltagsausdrücke können spezifisch für eine bestimmte Sprache sein und Schwierigkeiten bei der Übersetzung bereiten, da sie nicht wörtlich interpretiert werden können. Viele Ausdrücke sind aus dem kulturellen Kontext der Sprache abgeleitet.
Selbst innerhalb derselben Sprache können verschiedene Dialekte Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung haben. Beispielsweise kommen im australischen Englisch Wörter vor, die in anderen englischsprachigen Ländern nicht häufig verwendet werden, wie „Barbie“ (für Barbecue), „thongs“ (für Flip-Flops) oder „Maccas“ (für McDonald's).
Darüber hinaus beziehen sich umgangssprachliche Begriffe wie „fender-bender“ im amerikanischen Englisch auf einen geringfügigen Autounfall, bei dem die Kotflügel des Autos oberflächlich beschädigt wurden. Während dieser Begriff in den USA weit verbreitet ist, wird er außerhalb Nordamerikas nicht häufig verwendet.
Das Verstehen und Übersetzen dieser Ausdrücke erfordert umfangreiche kulturelle Kenntnisse und ist eine der größten Herausforderungen beim Übersetzen, insbesondere bei der maschinellen Übersetzung.
11. Problem mit maschineller Übersetzung
Maschinelle Übersetzung ist heutzutage eine Lösung, um Übersetzungsprobleme zu lösen, die Sie benötigen. Es sind jedoch noch Überlegungen anzustellen. Vor allem, wenn Sie alle Seiten einer Website übersetzen müssen.
Das erste Problem besteht natürlich darin, dass maschinelle Übersetzungen oft recht wörtlich sind. Maschinen verfügen nicht über das gleiche Bewusstsein für Kontext und Kultur wie ein menschlicher Übersetzer. Sie sind auch kein Fachexperte auf einem bestimmten Gebiet, sondern eher ein allgemeiner Dienstleister.
Aus diesem Grund ist es fast immer am besten, die maschinelle Übersetzung durch eine Prüfung durch einen menschlichen Übersetzer zu ergänzen. Sie können offensichtliche Fehler korrigieren und differenziertere Entscheidungen treffen als ein Algorithmus.
Maschinelle Übersetzung: Geeigneter als andere
Aufgrund der Genauigkeitsprobleme eignet sich die maschinelle Übersetzung am besten für weniger komplexe Arten von Inhalten. Dinge wie Geschäftsinhalte, Website-Inhalte usw., bei denen der Stil oder Charakter der Arbeit weniger wichtig ist. Eine Maschine kann oft einfach nicht die gleiche Arbeit leisten wie ein Literaturübersetzer.
Maschinelle Übersetzung kann ein leistungsstarkes Tool für Online-Unternehmen sein, die ihre Reichweite vergrößern möchten. Obwohl es wichtig ist, Übersetzungen auf Richtigkeit zu überprüfen, vereinfacht es den Prozess, unsere Website mehrsprachig zu gestalten. Fünf Unternehmen haben bereits die Vorteile des Einsatzes maschineller Übersetzung zur Stärkung ihrer internationalen Präsenz erkannt.
Obwohl die maschinelle Übersetzung ihre Grenzen hat, kann sie dennoch nützlich sein, insbesondere zur Beschleunigung der Anfangsphasen des Übersetzungsprozesses. Dies kann bei weniger komplexen Inhalten und Situationen, in denen absolute Präzision nicht oberste Priorität hat, effektiv sein. Möglicherweise möchten wir unsere Auswahl an Softwareoptionen für maschinelle Übersetzung überprüfen, um herauszufinden, welche für unsere Anforderungen am besten geeignet ist.
Problem mit der Übersetzung: Problem auf Ihrer Website beheben? Linguise bietet es!
Verwalten Sie Inhalte in einer Oberfläche
Linguise bietet 100 % automatische Übersetzungsvollständigkeit in einem Dashboard. Verwalten Sie alle mehrsprachigen Website-Inhalte über das Übersetzungs-Dashboard. Sie müssen nicht einzeln übersetzen und einen komplexen Code erstellen. Wenn Sie diese Seite übersetzen, werden alle Website-Inhalte automatisch übersetzt, über Widgets und Menüs bis hin zu Themen, Plugins und mehr.
Bei Linguise nutzen Sie die erstklassigen neuronalen maschinellen Übersetzungsmodelle (NMT) , um sicherzustellen, dass Sie die genauesten Übersetzungen für Ihre Inhalte erhalten. Die Modelle werden ständig aktualisiert und bieten unseren Kunden eine garantiert verbesserte Übersetzungsgenauigkeit, die in verschiedenen Sprachen verfügbar ist.
Bieten Sie dynamische Inhaltsübersetzungen
Linguise können wir unsere Bilder auch lokalisieren. Wie bereits erwähnt, können Bilder Text enthalten, der übersetzt oder für verschiedene Regionen angepasst werden muss. Die Lokalisierung unserer visuellen Inhalte funktioniert auf die gleiche Weise wie die Lokalisierung von Text. Wählen Sie einfach ein Bild aus der Linguise Benutzeroberfläche aus und wählen Sie links eine alternative Version aus. Sobald Sie die Änderungen gespeichert haben, ist das lokalisierte Bild einsatzbereit.
Bei linguise bieten Sie auch eine dynamische Inhaltsübersetzung , die AJAX-Unterstützung nutzt, um unsere Inhalte nahtlos zu übersetzen. Sobald unsere Seite übersetzt ist, wird auch der gesamte Inhalt übersetzt, ohne dass eine Seite erforderlich ist.
Wenn Sie beispielsweise im folgenden Abschnitt die Spracheinstellung auf eine andere Sprache, beispielsweise Französisch, ändern, werden die Bilder automatisch in dieser Sprache angezeigt. Sie können dann wieder auf Englisch umschalten und die Bilder werden nahtlos auf die englischen Versionen aktualisiert, ohne dass Sie Seiten neu laden müssen. Ihre bevorzugte Sprache wird in der gesamten Anwendung einheitlich angewendet.
Bereit für mehrsprachiges SEO
Linguise bietet auch mehrsprachige SEO-Unterstützung . Mit dieser Funktion ist kein zusätzlicher Aufwand erforderlich, um sich auf sie zu konzentrieren. Sie können Ihre Seitenlinks, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, ALT-Tags und andere wichtige SEO-Elemente übersetzen.
Der mehrsprachige Inhalt von Linguise wird von allen großen Suchmaschinen vollständig und schnell indiziert. Sobald die Übersetzung Ihrer Website aktiviert ist, können Sie den Seitenindexprozess mithilfe von Webmaster-Tools für Suchmaschinen wie der Google Search Console, der Baidu-Suchressource und dem Yandex-Webmaster erheblich steigern.
Lassen Sie uns das Übersetzungsproblem annehmen
Sie wissen, dass Übersetzungsprobleme gelegentlich aufgrund von Faktoren wie kulturellen Unterschieden, strukturellen Variationen oder kontextuellen Einflüssen auftreten können. Der optimale Ansatz besteht jedoch darin, gemeinsam Anstrengungen zur Bewältigung dieser Herausforderungen zu unternehmen.
In der vorherigen Diskussion haben Sie einige Übersetzungsprobleme untersucht, die sich in verschiedenen Bereichen manifestieren können, einschließlich kultureller Nuancen und Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung. Hoffentlich verfügen Sie nun über ein umfassenderes Verständnis dieser potenziellen Probleme und ein gesteigertes Verständnis für die Kunst des Übersetzens.
Wenn Sie Tools benötigen, die die Website-Übersetzung automatisieren können, sollten Sie die Verwendung von Linguise . Linguise hier eine einmonatige Testphase an .