Sind Sie schon einmal auf eine chinesische Übersetzung gestoßen, bei der Sie sich am Kopf kratzten oder laut lachen mussten? Das Übersetzen von Chinesisch kann schwierig sein, und es ist nicht ungewöhnlich, dass erfahrene Übersetzer stolpern. Aufgrund seiner Komplexität erfordert Chinesisch mehr als nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung – es erfordert Verständnis und Kontext.
Eine schlechte Übersetzung kann zu Missverständnissen führen, unabhängig davon, ob Sie eine Website oder kreative Inhalte übersetzen. Aber keine Sorge! In diesem Artikel wird untersucht, warum es zu schlechten Chinesisch-Übersetzungen kommt, und er bietet praktische Lösungen an, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft genau und aussagekräftig übermittelt wird.
Chinesische Übersetzungen sind komplexer als das Wechseln von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Aus diesem Grund werden oft Fehler gemacht. Welche Faktoren verursachen sie? Hier sind einige davon.
Chinesisch ist eine der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen . Es verfügt über Tausende von Zeichen und ein Tonsystem, das die Bedeutung durch subtile Verschiebungen in der Aussprache ändert. Diese Komplexität bedeutet, dass Übersetzer über umfangreiche Fachkenntnisse verfügen müssen, um die Grammatik, Syntax und den Wortschatz der Sprache zu verstehen.
Es gibt kein Alphabet wie Englisch; Stattdessen basiert es auf Tausenden von Zeichen, von denen jedes je nach Kontext eine oder mehrere Bedeutungen darstellt. Ein einzelnes Zeichen kann mehrere Bedeutungen haben und in verschiedenen Situationen unterschiedlich gelesen werden. Beispielsweise kann das Zeichen „中“ je nach Verwendung „Mitte“, „Mitte“ oder „China“ bedeuten, was eine genaue Übersetzung ohne ein tiefes Verständnis sowohl der Sprache als auch des Kontexts erschweren kann.
Die Sprache ist außerdem tonal, was eine weitere Komplexitätsebene hinzufügt und durch die Tatsache, dass es im Chinesischen viele regionale Dialekte mit jeweils unterschiedlichen Phrasen und Vokabeln gibt, noch komplizierter wird. Ein Übersetzer, der mit diesen dialektischen Unterschieden nicht vertraut ist, könnte leicht falsch interpretieren oder das Wesentliche eines Textes nicht erfassen.
Im Chinesischen haben viele Zeichen mehrere Bedeutungen, je nachdem, in welchem Kontext sie vorkommen. Diese Mehrdeutigkeit kann eine Herausforderung für die chinesische Übersetzung darstellen, insbesondere wenn Übersetzer sich auf eine Wort-für-Wort-Übersetzung verlassen, ohne den größeren Kontext zu berücksichtigen. Beispielsweise kann das Zeichen „行“ (xíng) je nach Satz „go“, „okay“ oder sogar „line“ bedeuten. Bei unsachgemäßer Interpretation kann dies zu unpassenden oder falschen Übersetzungen führen.
Ein guter Übersetzer sollte in der Lage sein, den Text als Ganzes zu interpretieren und zu berücksichtigen, wie jedes Zeichen in einem Satz oder Absatz mit den anderen interagiert. Ohne dieses tiefere Verständnis kann die Übersetzung leicht ihre beabsichtigte Bedeutung verlieren und den Leser verwirren oder falsch informieren.
Das Übersetzen von Chinesisch erfordert viel Interpretation, da Chinesisch reich an Redewendungen, Sprichwörtern und Redewendungen ist, für die es in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung gibt. Die Bedeutung einer Phrase kann sich je nach Kontext dramatisch ändern, und ein Übersetzer muss die zugrunde liegenden kulturellen und sozialen Nuancen verstehen, um eine genaue Übersetzung zu liefern. Wörter und Ausdrücke können auf eine Weise verwendet werden, die vom Übersetzer erfordert, über die wörtliche Bedeutung hinauszudenken und die Absicht, Emotion oder kulturelle Bedeutung zu berücksichtigen.
Beispielsweise sind chinesische Redewendungen oder Ausdrücke oft tief in der chinesischen Kultur verankert, und ihre korrekte Interpretation ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die beabsichtigte Botschaft vermittelt. Eine direkte Übersetzung erfasst möglicherweise nicht das gesamte Wesentliche oder verwirrt den Leser. Nachfolgend finden Sie Beispiele chinesischer Ausdrücke, die verdeutlichen, dass die Interpretation eine entscheidende Rolle bei der Übersetzung spielt:
Chinesischer Ausdruck
Wörtliche Übersetzung
Interpretation/Bedeutung
画蛇添足 (huà shé tiān zú)
„Zeichne eine Schlange und füge Beine hinzu“
Etwas übertreiben oder etwas unnötig oder überflüssig machen.
人山人海 (rén shān rén hǎi)
„Volk Berg, Volk Meer“
Als Bezeichnung für einen sehr geschäftigen oder überfüllten Ort wird oft eine große Menschenmenge verwendet.
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)
„Schlag auf das Gras, um die Schlange zu erschrecken“
Mit einer Aktion, die jemanden alarmiert, wird häufig eine Situation beschrieben, in der versehentlich eine Warnung ausgegeben wird.
Diese Beispiele zeigen, dass wörtliche Übersetzungen nicht immer die wahre Bedeutung des Ausdrucks vermitteln. Der Übersetzer muss den Ausdruck so interpretieren, dass er in der Zielsprache Sinn ergibt und gleichzeitig die kulturellen und emotionalen Nuancen beibehält. Ohne eine ordnungsgemäße Interpretation könnte die Übersetzung ihre Bedeutung verlieren oder verwechselt werden.
Die Nichtberücksichtigung von Kontext und Nuancen ist ein erhebliches Problem bei der chinesischen Übersetzung. Der Kontext hat großen Einfluss auf die Bedeutung von Wörtern und Phrasen auf Mandarin, und ein Übersetzer muss die Umgebungssituation verstehen, um die wahre Bedeutung zu vermitteln. Wörter im Chinesischen können je nach Verwendung mehrere Bedeutungen haben, und wenn diese subtilen Unterschiede nicht berücksichtigt werden, kann dies zu einer ungenauen oder angemessenen Übersetzung führen. Die Übersetzung kann ihre beabsichtigte Tiefe verlieren, wenn der Kontext nicht sorgfältig berücksichtigt wird.
Darüber hinaus weist Chinesisch unterschiedliche Formalitätsgrade auf, die beim Übersetzen unbedingt zu verstehen sind. Um die richtige Anrede zu wählen, muss ein Übersetzer die Beziehung zwischen Sprecher und Zuhörer sowie den Ton des Gesprächs berücksichtigen.
Das Folgende ist ein Vergleichsbeispiel für die Verwendung chinesischer Wörter in zwei verschiedenen Kontexten.
Wort
Kontext 1 (Beispielsatz)
Kontext 2 (Beispielsatz)
chá (茶)
我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Ich trank eine Tasse Tee.
在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – In China hat die Teekultur eine lange Geschichte.
(chá im Zusammenhang mit Getränken)
(chá im Rahmen der Teezeremonie)
xíng (行)
他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Er geht schnell, und dafür brauchte er nur ein paar Minuten.
这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Dieser Plan funktioniert; wir können anfangen.
(xíng im Zusammenhang mit Gehen oder Gehen)
(xíng im Kontext von „fine/OK/works“)
míng (明)
今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Das Wetter heute ist klar, die Sonne scheint.
他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Seine Erklärung ist sehr klar, jeder kann sie verstehen
(míng in hellem Kontext)
(míng in klarem Kontext)
Viele schlechte Übersetzungen sind auf die Verwendung unzureichender oder ungeeigneter Übersetzungstools zurückzuführen. Zwar stehen mehrere hervorragende Übersetzungstools zur Verfügung, diese sind jedoch nicht immer einfach zu verwenden, insbesondere beim Übersetzen einer so komplexen Sprache wie Chinesisch.
Google Translate beispielsweise Chinesisch mit einer Genauigkeit von bis zu 81,7 % übersetzen kann, hat es bei komplexeren Sprachen wie Chinesisch immer noch Probleme. Obwohl es möglicherweise in der Lage ist, einfache Sätze korrekt zu übersetzen, gerät es bei der Übersetzung nuancierterer oder technischer Inhalte ins Stocken, was zu umständlichen Formulierungen führen kann.
Daher ist es wichtig, ein qualitativ hochwertiges Übersetzungstool zu spezifizieren, insbesondere in schwer zu übersetzenden Sprachen wie Chinesisch.
Zusätzlich zu den Faktoren, die häufig zu schlechten Übersetzungen ins Chinesische beitragen, gibt es einige Fehler, die bei Übersetzungen in die Sprache auftreten.
Chinesisch folgt einer Subjekt-Verb-Objekt-Struktur (SVO), die Wortreihenfolge kann sich jedoch aufgrund von Grammatikregeln oder Betonung, wie z. B. Zeitausdrücken am Anfang eines Satzes, erheblich verschieben. Übersetzer, die englische Grammatikregeln auferlegen, können umständliche oder falsche Übersetzungen anfertigen. Beispielsweise sollte der englische Satz „Ich esse mittags zu Mittag“ ins Chinesische übersetzt werden als „我中午吃午饭“ (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), wobei der Zeitausdruck (中午, zhōngwǔ) am Satzanfang erscheint.
Fehler in der Wortstellung stören den natürlichen Fluss eines Satzes und verwirren Muttersprachler. Daher erfordert die Übersetzung ein gründliches Verständnis dafür, wie Elemente wie Adverbien, Zeit und Ort in die chinesische Syntax passen.
Größenwörter oder Klassifikatoren sind in der chinesischen Grammatik wichtig zu beachten, gepaart mit Substantiven, um die Menge zu bestimmen. Beispielsweise wird im Satz „一只猫“ (yī zhī māo, „eine Katze“) das Größenwort 只 (zhī) für Tiere verwendet. Übersetzern fällt es oft schwer, die richtige Wortgröße auszuwählen, was zu Verwirrung führt. Die Verwendung von „一头猫“ (yī tóu māo, „eine Katze“) anstelle von „一只猫“ würde für Muttersprachler unnatürlich klingen.
Daher ist die richtige Wortgröße sehr wichtig, da sie subtile Nuancen über das zu ändernde Substantiv vermittelt. Größenwörter sind kontextabhängig und ihre falsche Verwendung kann dazu führen, dass sie amateurhaft oder komisch wirken. Stellen Sie sicher, dass erfahrene Übersetzer die Unterschiede in den einzelnen Kontexten erkennen, um Klarheit und Genauigkeit zu gewährleisten.
Im Chinesischen gibt es viele Homonyme – Wörter mit derselben Aussprache, aber unterschiedlichen Bedeutungen. Beispielsweise kann 行 (xíng) „gehen“ oder „OK“ bedeuten, während 行 (háng) „Linie“ oder „Beruf“ bedeutet. Übersetzer, denen es nicht gelingt, die richtige Bedeutung im Kontext zu erkennen, können Sätze produzieren, die keinen Sinn ergeben. Beispiel: „这个行吗?“ (Zhège xíng ma?, „Funktioniert es?“) kann missverstanden werden, wenn 行 als háng interpretiert wird.
Homonymfehler treten häufig auf, wenn sich Übersetzer ausschließlich auf Wörterbuchdefinitionen oder maschinelle Übersetzungen verlassen, ohne den weiteren Satz zu berücksichtigen. Daher ist es auch wichtig, die von Chinesischsprachigen häufig verwendeten Homonyme zu lernen.
Satzpartikel wie 了 (le), 吗 (ma) und 吧 (ba) sind im Chinesischen wichtig, um die Form, Stimmung oder den Ton eines Satzes anzuzeigen. Das Weglassen dieser Partikel kann dazu führen, dass die beabsichtigte Bedeutung verloren geht oder sie seltsam und weniger nuanciert klingt. Beispielsweise weist „你吃饭了“ (Nǐ chīfàn le, „Du hast gegessen“) auf eine abgeschlossene Handlung hin, während „你吃饭“ (Nǐ chīfàn) einfach „Du hast gegessen“ bedeutet, was den Satz mehrdeutig macht.
Übersetzer lassen Partikel oft weg, weil sie im Englischen kein direktes Äquivalent haben. Das Weglassen von Partikeln kann jedoch zu unnatürlichen Übersetzungen oder einem Mangel an emotionalen Nuancen führen. Deshalb ist es auch wichtig, sicherzustellen, dass Partikel wie diese in der Übersetzung verbleiben, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den ursprünglichen Ton und die ursprüngliche Absicht des Ausgangsmaterials beibehält.
Um eine schlechte chinesische Übersetzung zu vermeiden, ist mehr als eine sorgfältige Wortwahl erforderlich – es geht darum, den einzigartigen Kontext, die Kultur und die Nuancen der Sprache zu verstehen. Im Folgenden finden Sie Möglichkeiten, die Qualität chinesischer Übersetzungen zu verbessern und die Fallstricke von Ungenauigkeiten zu vermeiden.
Die Beauftragung professioneller Übersetzer ist eine der effektivsten Möglichkeiten, qualitativ hochwertige Übersetzungen sicherzustellen. Fachleute verfügen über ein tiefes Verständnis der Sprache und des kulturellen Kontexts dahinter. Sie wissen, wie man mit kniffligen Aspekten wie Redewendungen, Tonvariationen und Charaktermehrdeutigkeiten umgeht. Dank ihres Fachwissens wird Ihre Übersetzung natürlich klingen und die ursprüngliche Absicht der Botschaft beibehalten.
Sie können beispielsweise auf Plattformen wie Fiverr oder Upwork nach externen Übersetzungsdiensten suchen. Dort bieten verschiedene Anbieter Übersetzungsdienste von und nach China für verschiedene Kategorien und Preisoptionen an.
Neben der Beauftragung professioneller Übersetzer können Sie auch mit chinesischen Muttersprachlern zusammenarbeiten. Sie bieten Einblicke in lokale Dialekte, informelle Redewendungen und kulturelle Feinheiten, die sonst vielleicht übersehen würden. Muttersprachler können Übersetzungen validieren und Nuancen erkennen, die Nicht-Muttersprachlern möglicherweise entgehen, wodurch der Text authentisch und leicht verständlich wird.
Während ein Übersetzer beispielsweise das formelle „您“ (nín) für „Sie“ auf Chinesisch verwenden könnte, schlägt ein Muttersprachler je nach Zielgruppe möglicherweise das umgangssprachliche „你“ (nǐ) für informelle Kontexte vor. Solche subtilen Anpassungen verbessern den Ton und die Verständlichkeit der Übersetzung und machen Ihre Inhalte wirkungsvoller.
Die chinesische Kultur ist eng mit ihrer Sprache verflochten, und die Nichtberücksichtigung kultureller Nuancen kann zu unangemessenen oder anstößigen Übersetzungen führen.
Beispielsweise haben Zahlen in der chinesischen Kultur eine wichtige Bedeutung. Die Zahl „8“ wird mit Reichtum und Wohlstand in Verbindung gebracht, da ihre Aussprache (bā) ähnlich dem Wort für Reichtum (fā) klingt. Umgekehrt wird „4“ oft vermieden, da es wie das Wort für Tod (sǐ) klingt. Stellen Sie sich vor, Sie vermarkten ein Produkt mit der prominenten „4“ – das könnte Ihr Publikum unbeabsichtigt verärgern. Indem Sie diese kulturellen Nuancen verstehen, stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen die richtige Botschaft vermitteln und mit den Emotionen und Werten Ihrer Zielgruppe in Einklang stehen.
Nutzen Sie nicht nur Übersetzerdienste und arbeiten Sie direkt mit Chinesischsprachigen zusammen, sondern Sie können auch die Hilfe moderner Tools nutzen. KI- Übersetzungstools haben einen langen Weg zurückgelegt und bieten schnelle und immer genauere Übersetzungen. Moderne KI-Modelle analysieren Kontext, Tonfall und sprachliche Muster, um Ergebnisse zu liefern, die über wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzungen hinausgehen. Da jedoch nicht alle Werkzeuge gleich sind, ist die Auswahl des richtigen Werkzeugs von entscheidender Bedeutung.
Ein herausragendes Beispiel ist Linguise , ein KI-gestütztes Übersetzungstool mit einer beeindruckenden Genauigkeitsrate von 92 % für chinesische Übersetzungen. Im Gegensatz zu generischen Tools zeichnet sich Linguise dadurch aus, dass kontextuelle und kulturelle Bedeutungen erhalten bleiben, was es zu einer leistungsstarken Wahl für Unternehmen und Privatpersonen macht, insbesondere bei der automatischen Website-Übersetzung.
Für diejenigen, die die Qualität der chinesischen Übersetzung auf Ihrer Website verbessern möchten, sollten Sie Linguise in Betracht ziehen, eine Option mit umfangreicher Funktionsunterstützung. Hier sind einige Funktionen, die Ihnen dabei helfen können, bessere Chinesisch-Übersetzungen zu erstellen.
Um schlechte Chinesisch-Übersetzungen zu vermeiden, bedarf es mehr als nur technischer Kompetenz – es erfordert kulturelles Verständnis, Kontextbewusstsein und einen differenzierten Umgang mit der Sprache. Indem Sie die Herausforderungen erkennen und Strategien wie die Einstellung professioneller Übersetzer und die Zusammenarbeit mit Muttersprachlern umsetzen, können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte bei der Zielgruppe ankommen, ohne ihren Kern zu verlieren.
Wenn Sie die Qualität chinesischer Übersetzungen auf Ihrer Website verbessern möchten, probieren Sie Linguise . Es ist darauf ausgelegt, Genauigkeit und kulturelle Relevanz zu wahren. Erstellen Sie noch heute ein Linguise Konto und machen Sie den ersten Schritt zu einer fließenden und professionellen Chinesisch-Übersetzung!
Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!
Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!
Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.