Hjemmesideoversættelse er ikke en ny funktion, men den vinder hurtigt indpas. Efterhånden som den digitale markedsplads overtager, hvordan vi driver forretning, har organisationer været nødt til at ændre, hvordan de kommunikerer med deres publikum. Den globale rækkevidde af den digitale verden betyder, at du skal tage højde for forskellige mennesker fra forskellige dele af verden.
Tilgængelighed er den vigtigste drivkraft bag oversættelse af hjemmesider. Det er nemmere at nå ud til folk med dit budskab, når det er på et sprog, de forstår. Det du skal beslutte dig for er, hvilket sprog det ville være. Der tales over 6.500 sprog rundt om i verden i dag. Dette åbner en masse potentielle veje webstedsejere kan udforske. De oversættelsessprog, du vælger, afhænger af flere faktorer.
Websiteanalyse til oversættelser
Alle beslutninger, du træffer vedrørende dit websted, skal være på grundlag af forskning og statistik. De tilbyder et relevant nummer, der giver dig en idé om, hvad der foregår. Baseret på disse oplysninger kan du træffe informerede beslutninger vedrørende din hjemmeside. Webanalyse giver information, der kan hjælpe dig med at beslutte, hvilke sprog der passer bedst til dit websted.
Mange webværter tilbyder deres analyseværktøjer. Når disse ikke er tilgængelige, kan eksterne værktøjer og plugins, såsom Google Analytics®, tilbyde statistik vedrørende din webtrafik i realtid. Dette inkluderer data vedrørende antallet af besøgende på dit websted under daglige, ugentlige eller månedlige statistikker. Når du gennemgår analyser i realtid, kan du finde ud af, hvor mange besøgende der er på dit websted i det givne øjeblik, hvordan de fik adgang til dit websted, og hvilken region de tilhører.
Denne form for information kan hjælpe dig med at afgøre, hvilke sprog der kan være egnede til dit websted. Hvis du får meget trafik fra en bestemt region, kan det være passende at tilbyde oversættelser til det sprog, der tales i den pågældende region. Husk, at oversættelsen skal være kulturelt relevant for at få mest muligt ud af den.
Analyse med Linguise
Analytics er nyttigt til at bestemme dine oversættelsessprog. Men du kan også bruge dem til at holde styr på, hvordan dine oversatte sider klarer sig med hensyn til trafik. Du kan bruge dette til at vurdere ydeevne og træffe fremtidige beslutninger vedrørende dit websted.
Ud over at tilbyde automatiske oversættelser til dine websider, Linguise oversættelse også kompatibel med analyse-sporingstjenester. De neurale maskinoversættelser tillader som standard kompatibilitet med forskellige analyseværktøjer. Da alle flersprogede sider produceret af Linguise er særskilt indekseret, kan du automatisk spore trafik til alle dine sider.
Du skal aktivere udvidelser som Google Analytics eller Matomo for at dit websted kan producere flersprogede rapporter. Når de er det, kan du bruge forskellige filtre til at producere analyserapporter baseret på brugerregion, sprog eller brugeraktivitet på din side. Alternativt kan du også lave en samlet rapport. Sådanne statistikker kan hjælpe dig med at afgøre, om du gør nok med hensyn til flersprogede oversættelser, eller om der er flere muligheder, du kan udforske.
Markedsundersøgelse for at finde de bedste oversættelsessprog
Når du har besluttet, at flersprogede websteder er det næste skridt for dig, kan din webstedsanalyse give dig et indblik i den retning, du kan tage. Men meget af den beslutning hviler også på dine egne mål . Dine oversættelsessprog afhænger af, hvem du forsøger at nå.
Din målgruppe vil definere dine sprogvalg. Der er også mange måder, du kan bestemme, hvem dine målbrugere er. Dette involverer nogle markedsundersøgelser fra din side, da der er mange faktorer vedrørende dit målmarked, du skal afklare, før du træffer en beslutning. Her er nogle af de faktorer, du skal være opmærksom på.
Demografi
Målmarkedsdemografi er den mest grundlæggende information, du har brug for. Det kan virke vilkårligt ved første øjekast, da sprogbrug ikke adskiller sig fra faktorer som køn eller økonomisk parentes. Disse faktorer kan dog spille ind i den måde sprog bruges af visse befolkningsgrupper. Yngre generationer har for eksempel en tendens til at foretrække brugen af slang, og dette kan være en måde, hvorpå du kan tilpasse dine oversættelser baseret på, hvem du forsøger at nå ud til.
Demografi hjælper dig også med at bestemme kompleksiteten af det sprog, du skal bruge. Det ville være bedst at være sikker på, hvem du forsøger at nå ud til, når du oversætter dit websted. Forvirring om, hvem budskabet er til fra din side, fører til forvirring i modtagelsen af beskeden.
Påtænkt brugerbase
Før du overhovedet begynder din forskning, vil du have en ide om, hvem du forsøger at nå. Hvis dit websted annoncerer for et produkt eller en tjeneste, ved du, hvem det er til. Hvis du blot overvejer at udvide til nye markeder, bør du afgøre, om dit produkt eller dit budskab er relevant på samme måde for den samme gruppe af mennesker på et andet marked, som det er på det nuværende.
Din målgruppe kan være forskellig på forskellige markeder. Forskellige grupper af mennesker kan bruge et produkt på forskellige måder baseret på forskellige egenskaber. I dette tilfælde skal du vide, hvordan deres præferencer kan påvirke deres adgang til dit websted.
Region og sprog
Lad os sige, at du har bestemt, hvilken region du vil rette dit budskab mod. Med den del af vejen, tror du måske, at det næste skridt i valget af sprog er ret ligetil. Dette er dog ikke nødvendigvis tilfældet. Mange lande i verden er vært for et væld af sprog, og forskellige grupper af mennesker i en enkelt region kan tale og foretrække et helt andet sprog.
Det er her, dine markedsundersøgelsesoplysninger kommer til nytte. Bare fordi du målretter mod en bestemt region, betyder det ikke, at du automatisk kan satse på ét tilknyttet sprog. Du foretrækker måske at oversætte til flere sprog fra regionen for at forbedre tilgængeligheden.
Kulturelle nøgleord
Dit tilsigtede budskab kan være relevant for det marked, du forsøger at nå, men det er måske ikke på den måde, du forventer. Afhængigt af det emne, du taler om, eller det produkt eller den tjeneste, du sælger, kan et andet udtryk eller søgeord være i mere populær brug for at henvise til det i den lokale kontekst. Sørg for at undersøge lokalt søgeordsbrug og søgeresultater, da dette vil påvirke dine sideoversættelser.
Forskning er et væsentligt aspekt af enhver større beslutning. Det hjælper dig ikke kun med at planlægge dit næste skridt, men det hjælper dig også med at identificere den mest effektive måde at gå til. At inkorporere dette med andre overvejelser vil gøre oversættelsesprocessen meget mere overskuelig.
Google Search Console kan hjælpe dig meget med det. Faktisk kan du filtrere efter søgeord eller side + land og prøve at forbedre dit eksisterende indhold på for eksempel russisk.
Online vs. faktiske sprog
Beslutningen om, hvilke sprog du skal gå efter, afhænger af, hvilket aspekt du vælger at fokusere på. Hvis du ikke har en bestemt målgruppe i tankerne og blot ønsker at udvide adgangen til dit websted, kan du bestemme dine oversættelsessprog baseret på hyppigheden af deres brug. Dette kan generelt øge tilgængeligheden og som følge heraf trafikken til dit websted, men uden at være tilpasset specifikke kulturer.
Problemet kommer fra uoverensstemmelsen i sprogbrugen. Global statistik viser forskellig sprogbrug i dagligdagen og online. For eksempel er det tredje mest talte sprog i verden hindi; men det tredje mest brugte sprog online er spansk. Denne form for ulighed betyder, at du ikke bare kan stole på de store globale sprog. Det er bedre at holde sig til de sprog, der er mere almindeligt tilgængelige online, da det er der, dit indhold er.
Ting du skal huske på, når du oversætter
Værktøjer som Linguise gør det relativt nemt at oversætte sider. Selvom processen er enkel og automatiseret, skal du sørge for at være opmærksom på nogle kritiske faktorer.
Konsistens af søgeord på sprog
Oversættelse af en side eller et websted er beregnet til at forbedre adgangen og forbedre din globale SEO-strategi. Skift fra et sprog til et andet vil forståeligt nok ændre et par ting på dit websted. Det er dog stadig et middel til at reklamere for dit brand. Forbliv ensartet i dine temaer og design på tværs af flere sprog. Prøv at bruge de samme overordnede farver og stil på tværs af flersprogede sider.
Årsagen til dette er elementær. Dit tema og din stil er forbundet med dit brand. At holde tingene konsekvente holder dem autentiske og troværdige over for nye besøgende. At ændre ting for meget i forskellige versioner kan være afskrækkende og endda skabe mistanke om webstedets legitimitet.
Sprogskifteværktøj
At forsøge at få adgang til en side, der ikke er på et sprog, du er flydende i eller overhovedet forstår, er forvirrende nok i sig selv. At gøre det vanskeligt at skifte sprog øger blot prøvelsen, og du risikerer at miste brugeren helt. Dette kan omfatte at gøre sprogskift- knappen svær at få øje på, eller at holde den i slutningen af siden, mens brugeren scroller hjælpeløst halvvejs igennem og går.
Samtidig er det essentielt at gøre sprogidentifikation let. Der er mange måder at gøre dette på, såsom ved at vise navnet på sproget eller flaget for det land, det er forbundet med, som dette:
Flaget er ofte mere iøjnefaldende end almindelig tekst og en hurtig indikator for det sprog, der bruges. Men mange besøgende på dit websted kan have problemer med at genkende flaget. Som vi diskuterede ovenfor, sker det også, at ikke alle sprog er forbundet med specifikke lande, og et land kan være vært for mange sprog. Derfor er det bedst ikke at stole udelukkende på flagmetoden til at vise websidens sprog.
Tilbyd valg, ikke automatisering
Mange websteder tilbyder nu automatisk oversættelse, som automatisk omdirigerer brugerne til et sprog, der svarer til deres geografiske placering. Dette gør tingene mere effektive ved at reducere behovet for at gøre det manuelt. Hensigten er at eliminere flere procestrin for brugeren, hvilket gør deres oplevelse mere frugtbar.
Dette er dog måske ikke altid en god idé. Medmindre en brugers søgeforespørgsel eksplicit beder om et bestemt sprog, er det muligvis ikke rimeligt at antage, hvilket sprog en bruger foretrækker baseret på deres geografiske placering. Det er muligt, at brugere taler et sprog i deres daglige liv, svarende til deres placering, men foretrækker at få adgang til onlineindhold på et andet sprog.
Det er også muligt, at en bruger kan få adgang til indhold fra et fremmed land, hvilket betyder, at de foretrækker et andet sprog end deres placering. Desuden er det altid bedst blot at gøre muligheden tilgængelig og processen enkel, men lade brugeren bestemme, hvilket sprog de foretrækker.
Du kan læse mere information i et dedikeret indlæg om automatisk sprogomdirigering her >>
Konklusion
Websideoversættelse kan være det næste skridt i din globale outreach-strategi. Bestem, hvem du forsøger at nå, hvad dit budskab er, og hvordan du ønsker at levere det, før du begynder processen. Dette hjælper med at forenkle processen, og resultaterne er klare og præcise. Husk at basere din beslutning på informeret forskning. Du kan altid oversætte til så mange sprog, som du vil, men det er vigtigt at bevare kulturel relevans gennem disse oversættelser. I sidste ende skal du gå den vej, der gør dit indhold mest relevant for din målgruppe.