I dag internettet det nemt at komme i kontakt med mennesker over hele verden. Din virksomhed kan nå ud til alle, hvor som helst, uden at bekymre dig om geografi. For at gøre dette godt, har du brug for en god forretningsoversættelsesstrategi.
Virksomhedsoversættelse hjælper dig med at kommunikere med folk, der taler forskellige sprog. De værktøjer og metoder, du bruger, er vigtige for at sikre, at dit budskab kommer tydeligt frem.
I denne artikel viser vi dig, hvordan du opretter en stærk forretningsoversættelsesstrategi. Vi vil se på forskellige måder at gøre det på, og hvilke værktøjer der kan hjælpe. Lad os først tale om, hvad virksomhedsoversættelse er.
Hvad der betyder noget for virksomhedsoversættelse
I første omgang kan virksomhedsoversættelse virke som om den effektivt kan bygge bro mellem dit websteds indhold mellem sprog. Du bevarer indholdets originale tone, stemning, betydning og kontekst, men tilpasser dig til en specifik lokalitet.
Faktisk dækker disse oversættelsesindsatser ofte alle aspekter af dit virksomhedsmateriale, herunder markedsføring, juridisk, teknisk og intern kommunikation. Før du beslutter dig for at lave forretningsoversættelsesstrategier, er her nogle vigtige fordele at overveje:
– Markedsudvidelse : Du kan gå ind på nye, anderledes og relaterede markeder, øge dit potentielle publikum og sikre brandkonsistens.
– Opbygning af tillid: Relevant og lokaliseret indhold hjælper med at opbygge tillid, troværdighed og loyalitet blandt dit publikum.
– Overholdelse: Oversættelse af dit websted kan hjælpe dig med at opfylde regler og krav til dataoverholdelse.
– Teamfordele: Oversat internt indhold er gavnligt for et distribueret, multinationalt team.
– Bred anvendelighed: Disse fordele gælder for alle typer oversættelse. I det næste afsnit vil jeg diskutere forskellige tilgange, du kan tage.
Udfordringen, du står over for i forbindelse med virksomhedsoversættelse
Hvis du betragter virksomhedsoversættelse som let, må du se det i øjnene på denne måde. Jeg kan sige for at nå målet, skal du overvinde flere vigtige udfordringer.
Først skal du navigere i overholdelse af lovgivning og lovgivning. Dette indebærer ofte, at du følger klare retningslinjer for at sikre, at dine oversættelser følger relevante love og regler.
En anden væsentlig hindring er teknisk jargon og branchespecifik terminologi. Nøjagtig oversættelse af specialiseret sprog kræver ekspertise, som du måske ikke har, hvis du oversætter dit eget indhold. I dette tilfælde kan professionelle oversættelsestjenester være meget værdifulde.
Sammenfattende involverer virksomhedsoversættelse mere end blot sproglig konvertering. Det kræver, at du adresserer "mini-chefer" såsom compliance og teknisk terminologi, før du kan gøre krav på ægte beherskelse af opgaven.
Det kan være vanskeligt at bevare dit brands stemme. Denne guide hjælper dig med at forblive konsekvent, hvilket er vigtigt for at holde dit indhold effektivt. Efter min mening er der to hovedudfordringer: begrænsede ressourcer og forståelse af dit indhold.
God oversættelse af indhold kræver tid og penge. Det er værd at investere i gode værktøjer, ressourcer og teammedlemmer. Dette vil hjælpe med at forbedre kvaliteten af dine virksomhedsoversættelser.
Tænk på kulturelle nuancer som 'den endelige chef'. Ord, sætninger og billeder kan betyde forskellige ting i forskellige kulturer. For eksempel kan farven rød, tallet 13 eller sorte katte have forskellige betydninger afhængigt af hvor du er.
Brug af den rigtige strategi kan hjælpe med at håndtere disse udfordringer. Det næste afsnit vil forklare dette mere detaljeret.
5 overvejelser for effektiv virksomhedsoversættelse
Før du begynder at oversætte din tilfredshed , er det en god idé at tage et øjeblik og tænke over den bedste måde at gøre det på. Listen nedenfor dækker ikke alt, men afkrydsning af disse ting vil hjælpe dig med at gøre fremskridt.
Lad os gennemgå nogle af de vigtigste dele af din virksomhedsoversættelsesplan.
1. Sørg for at bruge professionel oversættelse
At få dine flersprogede teammedlemmer til at oversætte dit indhold kan virke som en god idé. De kender din virksomhedskultur og produkter godt. Det kan dog være endnu bedre at bruge en professionel oversættelsestjeneste.
For det første har professionelle tjenester erfaring med at arbejde med mange forskellige virksomheder. De ved, hvordan de skal håndtere almindelige problemer og udfordringer. Plus, du kan tage en hands-off tilgang og stadig få fantastiske resultater.
Derudover vil du måske bruge et administrationsværktøj som Linguise til at hjælpe med processen.
2. Vedligeholdelse af mærkekonsistens
Som jeg sagde før i første del, er konsistens sagen, når vi begynder at oversætte indhold. En konsekvent brandidentitet og et budskab er vigtigt for at opbygge tillid og anerkendelse hos kunder over hele verden.
Når du oversætter forretningsmaterialer, er det afgørende at holde tonen, stilen og nøglebrandelementerne de samme på tværs af alle internationale markeder. Det betyder at bruge de samme ord, formatering, visuelle branding og overordnede stemme, som kunderne kender fra din virksomhed.
Inkonsekvent eller blandet branding kan skade din virksomheds troværdighed og forvirre det internationale publikum. Ved at arbejde med professionelle oversættere, der forstår dine brandretningslinjer, kan du sikre en jævn, ensartet oplevelse, der bevarer dit brands integritet.
3. Hold de lokale regler for øje
Hvert land og hver region har sine egne love, regler og overholdelseskrav, der skal tages i betragtning ved oversættelse af virksomhedsindhold. Dette kan involvere begrænsninger på visse typer indhold, obligatoriske offentliggørelser eller specifikke formateringsstandarder for juridiske dokumenter, marketingmateriale og anden virksomhedskommunikation.
Hvis du ikke tilpasser dit indhold til disse lokale regler, kan det resultere i afviste indsendelser, lovgivningsmæssige problemer eller endda juridiske problemer. At samarbejde med oversættere, der er vidende om målmarkedets krav, kan hjælpe dig med at navigere i disse lokaliseringsbehov og sikre, at dit virksomhedsmateriale overholder alle nødvendige standarder.
4. Prioriter lokalisering
Lokalisering betyder mere end blot at oversætte ord – det handler om at tilpasse alle dele af dit indhold, så det passer til målmarkedet problemfrit. Dette inkluderer ændring af billeder, layout, valutaer, måleenheder, datoformater og kulturelle referencer. Lokalisering sikrer, at dit indhold føles naturligt og er optimeret til det lokale publikum, hvilket skaber en autentisk oplevelse, der opbygger tillid og engagement.
Mens oversættelse fokuserer på at få ordene rigtige, sigter lokalisering efter kulturel relevans og markedstilpasning. Ved at prioritere lokalisering kan virksomheder gå ud over simpel oversættelse for at levere en skræddersyet, kulturelt passende oplevelse, der har stor genklang hos internationale kunder.
5. Forstå kulturelle nuancer
Sproget er dybt forbundet med kulturen på det oprindelige marked, så oversættelse ord-for-ord går ofte glip af vigtige betydninger og implikationer. Nogle vendinger, idiomer eller referencer kan have meget forskellige betydninger eller utilsigtede konsekvenser i det nye sprog og kultur. For eksempel kan et slogan eller en vittighed, der fungerer godt på ét sprog, være forvirrende, upassende eller endda stødende, når det oversættes direkte.
Det er vigtigt at forstå de kulturelle normer, følsomheder og præferencer for din målgruppe, når du tilpasser virksomhedsindhold. Ting som social etikette, kønsroller, humor og tabubelagte emner skal alle overvejes for at sikre, at det oversatte materiale passer naturligt og undgår at forårsage stød eller misforståelser.
Sådan skaber du effektiv virksomhedsoversættelse
I resten af dette indlæg fortæller vi om den bedste tilgang til virksomhedsoversættelse. Der er to hovedmuligheder:
– Professionel oversættelse: Du kan hyre professionelle oversættere eller bruge menneskelige oversættelsestjenester. Dette resulterer normalt i færre fejl, men tager mere tid.
– Maskinoversættelse: Du kan bruge maskinoversættelsesværktøjer, som hurtigt kan dække alle dine behov. Du skal dog stadig gennemgå oversættelserne. At vælge et maskinoversættelsesværktøj af høj kvalitet kan gøre processen mere effektiv.
Nøglen er at bruge den rigtige tilgang og værktøjer til at gøre hele processen smidigere. Lad os dykke dybere ned i hver mulighed.
1. Beslut mellem menneskelig og maskinel oversættelse
Som en del af din proces er det vigtigt at læse korrektur, redigere og teste dit indhold for at fange eventuelle fejl og sikre, at alt er konsistent og nøjagtigt.
En god tilgang er at bruge både maskinoversættelse og menneskelig gennemgang. Denne metode fungerer godt til store mængder indhold, eller når du har brug for et hurtigt resultat.
Sådan ville jeg gøre det: Start med en maskinoversættelse, og kontroller derefter manuelt de vigtigste dele af dit indhold. Lad endelig en menneskelig redaktør gennemgå alt. Værktøjer som Google Translate eller DeepL kan være virkelig nyttige til dette.
Disse giver dig måske ikke den grundlæggende kvalitet, du har brug for hver gang, og derfor kan det være bedre at kombinere dem.
2. Brug Linguise til automatisk at oversætte dit websted
Du kan bruge tilpassede virksomhedsoversættelsesværktøjer som DeepL, MemoQ og Localise. Selvom disse værktøjer kan være nyttige, kræver de ofte betydelig tid, indsats og penge for at administrere effektivt.
Derfor Linguise din ultimative automatiske assistent til at oversætte din hjemmeside. Den håndterer effektivt den indledende maskinoversættelse ved hjælp af en kombination af avancerede værktøjer og neurale netværk. Med over 40+ CMS-platformintegrationer kan du oversætte dit websted fra enhver CMS-platform, så det kan nå ud til et internationalt publikum.
Linguise ved hjælp af AI Cloud-baseret, der automatisk kan oversætte hele din side. Når dit websted er forbundet til Linguise dashboardet, oversættes alt dit webstedsindhold ved hjælp af den neurale maskinoversættelse. Hvert stykke indhold kan redigeres af en oversætter fra din hjemmesides offentlige side ved hjælp af et simpelt login/adgangskode.
Her er det nemme trin til at hjælpe din virksomhed med at oversætte gennem WordPress integration:
Trin 1: Registrer Linguise og tilføj domæne
Det første skridt til at du skal registrere Linguise først og oprette nyt domæne, og få API-nøglen. Når du er registreret, kan du få adgang til Linguise funktioner, herunder flersproget SEO , front-end live-editor , global oversættelsesekskludering og andre avancerede funktioner . En mere, du behøver kun at angive dit navn, din e-mail og oprette adgangskoden uden kreditkortkrav.
Når du allerede tilmelder dig, skal du udfylde følgende kolonner:
– Konto
– URL'er
– Platforme/CMS
– Sprog
– Oversættelsessprog
– Oversæt URL’er
Trin 2: Kopiér API-nøgle
Vælg det nyligt tilføjede domæne, og et vindue som det nedenfor vil dukke op. Vælg derefter det domæne der er tilføjet og så får du en API nøgle som senere skal indsættes på platformen eller CMS, klik kopier til udklipsholder.
Hvis du bruger WordPress , skal du logge ind på dit WordPress dashboard og gå til menuen "Tilføj plugin" for at installere Linguise -pluginnet. Når det er installeret, skal du åbne Linguise -plugin'et, indsætte den kopierede API-nøgle og klikke på "Anvend". Hvis det gøres korrekt, vil din hjemmeside automatisk blive oversat.
Trin 3: Konfigurer sprogskifter
Hvis API-nøglen er tilsluttet, er det nu din tur til at indstille sprogskifteren, der vises på din webside for at gøre det nemmere for besøgende at navigere. Du kan indstille det direkte i CMS'et eller i Linguise dashboardet.
Denne gang vil vi prøve det på dashboardet, hvordan man vælger Indstillinger > Visning af sprogflag.
Trin 6: Oversæt et websted ved hjælp af Linguise
Hvis sprogskifteren er indstillet, og API-nøglen er tilsluttet, bør den begynde at blive vist på webstedet. Nu vil vi forsøge at oversætte hjemmesiden fra standardsproget engelsk til et andet sprog.
3. Arbejd med Linguise og professionelle tjenester for at fuldende din virksomhedsoversættelse
Brug af oversættereditor vil supplere brugen af maskinoversættelse. Linguise understøtter let fronted dashboard , der kan redigere hver gang du ikke er tilfreds med deres oversættelse.
Hvis du stadig føler, at resultaterne af den automatiske oversættelse ikke er optimale, eller måske er der dele, der stadig ikke er korrekte for målsproget, kan du redigere dem ved hjælp af front-end live editor-funktionen.
Live-editoren giver brugerne mulighed for at vælge målsproget og vælge, hvilke dele der skal oversættes direkte, så oversættelsesresultaterne på dit websted er mere professionelle.
Ikke nok med det, du kan også tilføje oversættere til dashboardet, hvis det er nødvendigt, du kan frit tilføje et hvilket som helst antal oversættere for at hjælpe med at rette oversættelser.
Linguise Optimer din virksomhed Oversæt
På dette tidspunkt ved du allerede, hvordan du optimerer din virksomheds oversættelse med al den indsigt og de værktøjer, der kræver det. Startende fra grundene til, hvorfor du bør oversætte websteder, muligheder for at oversætte websteder, til, hvordan du oversætter websteder ved hjælp af Linguise og fra flere browsere såsom Chrome, Firefox og Safari.
At oversætte et websted med en automatisk oversættelsesmulighed kan være det rigtige valg for at reducere menneskelige fejl, producere oversættelser af høj kvalitet og give tidseffektivitet.
For de af jer, der er interesseret i at bruge Linguise som oversættelse, skal du straks registrere din Linguise -konto og nyde dens interessante funktioner!