I løbet af de sidste to årtier har vi set en stigning i international handel og et voksende antal e-handelsplatforme med tusindvis af kunder på tværs af grænserne. Alibaba og Amazon er to eksempler på succesrige e-handelsplatforme med millioner af globale kunder. Disse platforme overvejer at oversætte deres hjemmesider til andre sprog for at gøre købsprocessen nemmere for kunderne.
Det virker simpelt nok, ikke? Tja, nogle gange går tingene ikke så glat. Hvis du nogensinde har fået adgang til andre sprogmuligheder på et websted, ved du allerede, at de er fyldt med oversættelsesfejl.
Selvom nogle af disse fejl kan være lidt morsomme, kan de være afskrækkende for dem, der taler engelsk som andetsprog - de kan ikke forstå den oversatte version og vil sandsynligvis navigere væk fra dit websted. Forestil dig, hvor almindeligt det er for mindre virksomheder, hvis multinationale platforme som Amazon kan løbe ind i disse problemer.
Selvom det er klogt at oversætte dit websted til din internationale kundekreds, er det mere kompliceret, end det ser ud til. Derfor gør en forkert oversat hjemmeside ingen fordele for dit brand eller din virksomhed. Nedenfor har vi identificeret nogle fejl, du skal være på udkig i et stykke tid ved at lave en hjemmesideoversættelse.
Går fremad med ufuldstændige oversættelser
Det første trin er at identificere alle segmenter af dit websteds indholdssegmenter, der skal oversættes. Hvis dele af dit websted ikke er oversat, kan det resultere i en række problemer. Dette ser ikke kun rodet og uprofessionelt ud, men det er også skadeligt for din flersprogede SEO- strategi.
Tænk på det på denne måde: Når nogle af dine sider har en blanding af oversatte og uoversatte ord, kæmper søgemaskinerne for at vide, hvilket sprog de skal rangere dit websted til.
Websideoversættelse kan være det næste skridt i din globale outreach-strategi. Bestem, hvem du forsøger at nå, hvad dit budskab er, og hvordan du ønsker at levere det, før du begynder processen. Dette hjælper med at forenkle processen, og resultaterne er klare og præcise. Husk at basere din beslutning på informeret forskning. Du kan altid oversætte til så mange sprog, som du vil, men det er vigtigt at bevare kulturel relevans gennem disse oversættelser. I sidste ende skal du gå den vej, der gør dit indhold mest relevant for din målgruppe.
Løsning
Ved at bruge webstedsoversættelsessoftware, der identificerer alt dit websteds indhold, eliminerer du behovet for, at mennesker udfører denne besværlige opgave, som naturligvis kan resultere i en form for menneskelig fejl. Derfor, hvis du overvejer at oversætte dine websider, skal du være så grundig som muligt. Hvis du ønsker at øge din webtrafik med oversættelser med det samme, så kig ind i Linguise .
Fortsætter uden lokaliserende indhold
Udtrykket "lokalisering" refererer til, at oversættere bruger de mest passende termer, sætninger og kulturelle udtryk, der er hjemmehørende i regionen. For at være virkelig overbevisende skal du lokalisere en oversættelses indhold til hvert steds dialekt og kulturelle normer.
Lokalisering er en kompleks proces, der indebærer optimering af al tekst, billeder, video, musik og reklamer for at overholde de kulturelle normer på hvert marked.
Som en strategi sigter lokalisering på at tiltrække forbrugere i stedet for at fornærme eller isolere dem med irrelevant eller kulturelt ufølsomt indhold. Så hurtigt som du kan udvide til nye globale markeder, kan et skødesløst arbejde med oversættelse isolere din virksomhed fra den lokale konkurrence.
Løsning
Sørg for, at din oversætter fuldt ud forstår det tilsigtede lokale marked, før du starter oversættelsesprocessen. Gå over til Linguise og tjek disse brugerdefinerede sprogintegrationer på platforme som Magento , PrestaShop og Joomla .
Går igennem besværet med at oversætte hvert ord
Når folk udtrykker overraskelse over udsigten til oversættelsessoftware som en levedygtig mulighed for hjemmesideoversættelse, mangler de ofte en forståelse af, hvordan de udfører opgaven.
I stedet for at oversætte ord for ord, træner maskinoversættelsesudbydere sig selv i at genkende de mest naturligt klingende kombinationer på hvert sprog ved hjælp af algoritmer.
Denne type oversættelse bygger på tidligere talt eller skrevet sprog og bruger algoritmer til at bestemme, hvilke kombinationer af ord og sætninger, der er mest naturlige på forskellige sprog. Dette gælder naturligvis primært for mere udbredte sprog, simpelthen fordi maskiner har adgang til mere tekst at lære af.
Menneskelige oversættere er stadig i stand til at lave fejl også i dette tilfælde. Sprog adskiller sig væsentligt i syntaks, adjektivplacering og udsagnsordsregler. Når sætninger oversættes ordret, kan de miste enhver lighed med originalen.
Løsning
Selvom maskinoversættelse kan være en fordel, når du oversætter en sætning efter struktur, fungerer det ikke så godt til ord-til-ord-oversættelse. Tilføjelsen af en menneskelig oversætter for at sikre, at alt er skrevet, som det burde give dig en vis sikkerhed for, at læsbarheden af dit indhold er engagerende og ligetil.
Glem at optimere oversættelser til alle enheder
Optimer aldrig din oversættelse til en enkelt enhed. Vi anbefaler, at du tjekker dine analyser for at se alle de enheder, dine kunder besøger dine websider gennem. Selv den perfekt lokaliserede hjemmeside vil ikke leve op til sit potentiale i nogle lande, hvis den ikke er optimeret til mobil.
For eksempel tegner desktops sig for lidt mere end halvdelen af det samlede marked i Europa og Storbritannien. Dog bruger 69,5 procent af internetbrugerne i Indien en mobilenhed til at få adgang til internettet. Derfor er det en ulempe at have en hjemmeside, der ikke giver positiv mobil browsing.
Løsning
Sørg for, at din hjemmesideoversættelsessoftware giver dig mulighed for at optimere dit webindhold til alle enheder, inklusive stationære computere, bærbare computere, mobiler og tablets. Sørg desuden for, at en menneskelig oversætter kan dobbelttjekke dette, hvilket mindsker margenen for fejl.
Oversættelser uden at inkludere en ordliste
En god måde at lokalisere på er at oversætte dine links.
Eventuelle links i din oversatte webkopi skal pege på den oversatte version af siden eller en separat ekstern ressource på det nye målsprog. Ved at følge dette mønster vil besøgende på hjemmesiden modtage en ensartet oplevelse og ledes til sider, de kan læse, og dem, der tilføjer værdi til hjemmesiden.
Løsning
Erstat eksterne links med Linguise eksterne linkfilter. Når det kommer til eksterne links, Linguise straks til den oversatte kopi, medmindre du eksplicit udelukker URL'en fra oversættelse.
Lav indholdsoversættelse uden at udføre lokal SEO
Uanset hvilket produkt, du markedsfører på dit modersmål eller et andet sprog, er SEO afgørende for at etablere en markant tilstedeværelse.
Da SEO-strategier er forskellige fra land til land, bør websteder, der ønsker at udføre SEO på verdensplan, altid forberede sig på at starte fra bunden. Ikke desto mindre forbliver metoder såsom nøgleordstildeling afgørende for belønning af SEO. Flere websteder fejler ved at oversætte søgeord ordret fra originalsproget til modersmålet. Da hver kultur har forskellige implikationer forbundet med deres sprog, holder disse oversættelser ikke stand i søgemaskiner.
Løsning
For at undgå at falde i denne fælde skal du bestemme, hvilke søgeord og pitches der er mest passende på et bestemt marked, før du oversætter materialet. Du bør lokalisere (ikke blot oversætte) søgeord for at sikre, at hver gruppe af ord har sin betydning. Dette vil øge din marketingsucces, hvis du organiserer dine oversættelser omkring modersmålet.
Udgivelse uden at gennemgå oversættelser
Det er afgørende at foretage endelig korrekturlæsning i slutningen af en oversættelsesproces. Uanset om du har valgt at oversætte ved hjælp af et webstedsoversættelsessoftware eller gøre det manuelt, vil du gerne se disse ord på dit websted i deres tilsigtede placeringer og kontekst. Oversættere vil være i stand til at identificere eventuelle uoverensstemmelser på dette tidspunkt.
Ofte oversætter lingvister og software ud af kontekst, mens udsagnet kan give mening i sig selv, kan det at sammensætte det på siden ikke konsekvent glatte flow. Dette relaterer sig også til vores tidligere argumenter om ord, der har flere betydninger; måske er der sket en fejloversættelse, og visning af det komplette billede retter fejlen.
Løsning
Gør brug af Linguise in-context visuelle editor. På denne måde kan du få et livebillede af dit websted, mens du oversætter dit indhold. Med en visuel editor vil dine chancer for at tage din oversættelse ud af kontekst falde markant. Du vil vedligeholde flowet grundigt, hvilket gør det nemt at læse for en indfødt læser.
Konklusion
Som du måske ved nu, er der meget at overveje, mens du går i gang med dette webstedsoversættelsesprojekt. Mange ting kan gå galt for dig. Men efter at have gennemgået vores liste over de vigtigste fejl, du skal undgå, mens du laver en hjemmesideoversættelse, har du bedre styr på tingene.
Dette er en skræmmende opgave at udføre manuelt. Installer Linguise og oversæt op til 600.000 ord gratis i løbet af din første måned . Deres team vil klare installationen. Alt du skal gøre er at udfylde formularen, så kontakter de dig snarest.