At skabe digitale produkter, der er tilgængelige og forståelige for et globalt publikum, bliver stadig vigtigere. Med internettet bliver geografiske grænser mere og mere irrelevante, hvilket gør det muligt for virksomheder at nå bredere internationale markeder.
Digitale produkter skal dog være autentisk lokaliseret og tilpasset efter sprogpræferencer, kulturer og lokale normer for at trives på det globale marked.
Lokalisering af digitale produkter til forskellige sprog kan nemt opnås, hvis det gøres korrekt. Med de rigtige tips og bedste praksis kan du gøre dit digitale produkt flersproget og dermed forbedre produktsalgskonverteringer og forretningsvækst.
Hvorfor skal du oversætte digitale produkter til andre sprog?
At oversætte digitale produkter til forskellige sprog betyder at skabe et flersproget digitalt produkt. Før du ved, hvordan du opretter et flersproget digitalt produkt, er det vigtigt at forstå, hvorfor du skal oversætte dine digitale produkter til forskellige sprog. Her er nogle grunde.
- Nå ud til et bredere publikum og få adgang til nye markeder: Ved at oversætte dit produkt, åbner du det automatisk for nye kundebaser, som tidligere ikke kunne forstå eller bruge det. Dette kan låse op for betydelig vækst for din virksomhed, især i regioner med store befolkninger eller høj internetpenetration.
- Forbedring af engagement og brugeroplevelse: Når brugere kan interagere med dit produkt på deres modersmål, er der større sandsynlighed for, at de forstår det, navigerer nemt og føler sig fuldt engagerede. Dette fører til øget tilfredshed og overordnet positiv brugeroplevelse, hvilket kan resultere i brandloyalitet og bedre fortalervirksomhed.
- Øget salg og konverteringer: En artikel i Harvard Business Review viser, at 72,4 % af forbrugerne sagde, at de ville være mere tilbøjelige til at købe et produkt med information på deres sprog. At tilbyde flersprogede muligheder i digitalt produktsalg kan fjerne betydelige barrierer for konvertering, hvilket i sidste ende fører til mere salg og indtjening.
- Forbedring af dit brandimage og opbygning af global anerkendelse: At oversætte dit produkt demonstrerer dit engagement over for et internationalt publikum og udvider dit brands rækkevidde ud over dit hjemmemarked. Dette kan øge dit brands opfattede globale ekspertise og professionalisme og tiltrække nye kunder og partnere.
- Forbedring af søgemaskineoptimering (SEO): Ved at tilbyde dit produkt på flere sprog kan du øge blogtrafikken for at øge din placering i søgeresultaterne for forskellige målgrupper. Dette kan generere mere organisk trafik til dit produkt og tiltrække potentielle kunder organisk.
- Overholdelse af lovkrav og regler: I nogle lande er der lovkrav til at tilbyde produkter og tjenester på det lokale sprog. Oversættelse af dit produkt kan sikre, at du overholder disse regler og undgår potentielle juridiske problemer.
Tips til at skabe flersprogede digitale produkter
Nu forstår du vigtigheden af at oversætte digitale produkter til forskellige sprog. Nedenfor er flere tips til at skabe flersprogede digitale produkter.
Undersøg din målgruppe og dine sprog
Før du laver flersprogede digitale produkter. Det er vigtigt at foretage en dybdegående undersøgelse af målgruppen og de sprog, de bruger. Denne forskning hjælper dig med at prioritere, hvilke sprog du skal prioritere i skabelsesprocessen og sikre, at dit digitale produkt er relevant for det lokale publikums behov.
Når du undersøger publikum, er der flere ting at overveje. Blandt dem er.
- Identificer din målgruppes demografiske karakteristika, såsom alder, køn, uddannelse, indkomst og erhverv. At forstå disse demografiske oplysninger vil hjælpe dig med at udtænke passende strategier for at nå dem.
- Lær hvilke sprog din målgruppe bruger. Ud over det officielle sprog skal du overveje dialekter, slang og regionale variationer, der kan være forskellige i daglig kommunikation.
Apropos sprogvalg, så skal du også kende nogle vigtige sprogovervejelser. Nogle af de sværeste sprog at oversætte kræver ekstra opmærksomhed, hvis de skal oversættes. Her er nogle faktorer.
- Antallet af talere af et bestemt sprog på målmarkedet.
- Sprog, der har omfattende global dækning.
- Sprogets sværhedsgrad.
- Det sprog, der bruges af målbrugerne osv.
Undgå lange sætninger
Når du oversætter indhold, skal du undgå at bruge lange og komplekse sætninger. Lange sætninger kan gøre det svært for oversættere at bevare den oprindelige betydning og tilsigtede nuancer. Brug i stedet korte og enkle sætninger, der er nemmere at oversætte præcist. Dette vil også hjælpe med at forbedre læsbarheden og brugernes forståelse af det oversatte indhold.
Den passende længde for en sætning varierer normalt fra 15 til 25 ord. Sætninger, der er for korte, kan være for korte og mangler information, mens sætninger, der er for lange, kan forvirre læserne og være svære at forstå. Ved at holde sætninger inden for dette område kan du bevare din teksts læsbarhed og forståelighed.
Brug et simpelt ordforråd
Brug simpelt og almindeligt anvendt ordforråd på målsproget. Simpelt ordforråd vil være lettere at forstå for forskellige målgrupper og mindske risikoen for misforståelser eller fejlfortolkninger. Sørg desuden for at bruge ensartet terminologi i hele dine digitale produkter. For eksempel.
- I stedet for at bruge ordet "start", er det bedre at bruge "start".
- I stedet for at bruge ordet "assistere", er det bedre at bruge "hjælp".
- I stedet for at bruge ordet "hurtigt", er det bedre at bruge "hurtigt". Og forskellige andre ordforrådsord.
Konsistent på tværs af alle sider digitalt produkt
Sørg for konsistens i skrivestil og format på tværs af alle sider og sektioner af dit digitale produkt. Denne sammenhæng vil hjælpe med at skabe en problemfri brugeroplevelse og undgå forvirring eller misforståelser i forståelsen af dit digitale produkt.
Nogle ordforråd resulterer ofte i mærkelige oversættelser. Derudover er mærkenavne bedre at lade som de er. Sådant ordforråd kan udelukkes ved at bruge oversættelsesekskluderingsfunktionen.
Nogle oversættelsestjenester understøtter allerede denne funktion, hvor brugere kan ekskludere tekst fra oversættelse , ekskludere sider eller ekskludere URL'er.
Giv kundesupport på flere sprog
Som digital produktejer kan du forestille dig, hvis en bruger ønsker at købe dit produkt og spørger om det.
Sælger forklarer dog på deres eget sprog, ikke på købers sprog, dette medfører selvfølgelig, at købere bliver forvirrede. Dette er, hvad der sker med de fleste virksomheder, de kan ikke lette brugerne ved at levere flere sprog. Ved fremstilling af flersprogede digitale produkter er det derfor vigtigt at understøtte kundesupport, der er tilgængelig på forskellige sprog.
Det er blevet gjort af forskellige store virksomheder, hvoraf en er Airbnb. Ud over at oversætte automatiske tekstoversættelser har de også oprettet et supportteam, der kan tale mere end ét sprog. Dette sikrer, at dets brugere kan komme i kontakt med ledere, der taler deres sprog og hjælpe dem med at løse deres spørgsmål.
Giv sprogskiftemuligheder
Giv en mulighed for nemt at skifte mellem tilgængelige sprog. Denne knap letter brugernes hurtige og effektive adgang til digitalt produktindhold på deres foretrukne sprog. Sprogskifteknappen skal være tydeligt synlig og let tilgængelig i hele dit digitale produkts grænseflade. Gem også brugernes sprogpræferencer, så de ikke behøver at nulstille dem, hver gang de får adgang til dit produkt.
Samarbejde maskinoversættelse og oversættere
Brug maskinoversættelsesteknologi til at oversætte indhold effektivt, men sørg for at gennemgå og redigere resultaterne med hjælp fra professionelle menneskelige oversættere.
Maskinoversættelse kan fremskynde processen og reducere omkostningerne, men menneskelige oversættere skal sikre nøjagtighed, nuancer og oversættelse af høj kvalitet. Samarbejde mellem maskinoversættere og menneskelige oversættere vil optimere lokaliseringsprocessen og producere digitalt produktindhold, der er ægte lokalt og naturligt.
Derfor er det vigtigt at søge oversættelsestjenester, der tilbyder redaktørstøttefunktioner og giver mulighed for at invitere oversættere.
Det er nogle tips til at skabe flersprogede digitale produkter. Det er dog ikke nok alene at oversætte digitale produkter til andre sprog. Ud over det skal du lokalisere flersprogede digitale produkter for bedre at passe med lokale kulturer.
Hvorfor skal du lokalisere digitale produkter til andre sprog i stedet for blot at oversætte?
Lokalisering er processen med at tilpasse produkter, tjenester eller indhold til at passe til kulturen og præferencerne på det lokale marked. Det handler ikke kun om at oversætte tekst fra et sprog til et andet, men også om at forstå kulturelle nuancer og justere indhold, så det er relevant og appellerer til brugere i specifikke regioner. Her er nogle grunde til, hvorfor du har brug for lokalisering.
- Oversættelse alene formår ofte ikke at fange indholdets komplette kontekst, kulturelle nuancer og tilsigtede betydning, når den tilpasses til nye sprog/steder. Lokalisering har til formål at tilpasse produktoplevelsen til at være mere relevant.
- Forskellige sprog har forskellige konventioner, formater og forventninger med hensyn til datoer, valuta, enheder, symboler, farver og layout. Den direkte oversættelse kan føles unaturlig eller forvirrende.
- Lokalisering involverer tilpasning af billeder, lyd, video og andre medier for at tilpasse sig målmarkedets kultur, følsomhed og visuelle æstetik.
- Der er tekniske overvejelser vedrørende tegnkodning, strenge, skrifttyper, grænsefladelayout og produktarkitektur for at understøtte en smidig flersproget oplevelse.
- Sproglig nøjagtighed, terminologi og passende tone kræver dybdegående gennemgang af indfødte talere ud over maskinelle eller individuelle oversætterkapaciteter.
Faktorer at overveje ved lokalisering af flersprogede digitale produkter
Flere faktorer skal overvejes efter at vide, hvorfor du skal lokalisere digitale produkter.a
Brug ikke hårdkodede strenge
Undgå permanent indkodning af tekst i dit digitale produkts kildekode. Hardkodede strenge vil være meget svære at ændre eller oversætte senere. Alle elementer i din brugergrænseflade, såsom titler og kropsindhold, skal defineres som variabler, ikke hårdkodede konstanter.
Vælg skrifttyper, der er tilgængelige på alle sprog
Vælg en skrifttype, der understøtter unikke tegn, der bruges på alle målsprog for dit digitale produkt. En skrifttype skal kunne vise symboler, accenter, scripts og logogrammer korrekt. Du skal muligvis bruge forskellige skrifttyper til hvert sprog, hvis der ikke er nogen universel skrifttype.
Vælg derfor de bedste flersprogede skrifttyper til dine flersprogede digitale produkter. For at kontrollere, om den skrifttype, du ønsker, understøtter forskellige sprog, kan du se den gennem Google Fonts.
Sikre fleksibel indretning
Udvidelse af tekst ved oversættelse til andre sprog er ret almindeligt. Nogle sprog er længere og kræver mere plads end originalsproget.
Her er nogle tips til at gøre grænsefladedesignet mere fleksibelt for at imødekomme tekstudvidelse.
- Brug responsive containere. Ideelt set undgå at bruge faste dimensioner på tekstbeholdere.
- Placer etiketter over felter på formularer. Placering af etiketter over inputfelter vil give mere plads til lange tekststrenge end venstrejusterede etiketter.
- Design under hensyntagen til "Venstre til højre" og "Højre til venstre" skrivevejledninger. Tekst på forskellige sprog har forskellige skriveretninger. De fleste bruger venstre-til-højre retning, men nogle, som arabisk, er skrevet fra højre mod venstre. Layoutdesignet bør også spejles, hvis du skal understøtte højre mod venstre. Hele siden skal spejles – tekst, billeder, knapper og navigation.
Nedenfor er to eksempler på digitale produkter, nemlig fotos. Når du bruger engelsk, er sætningerne angivet med pilene ikke lange nok.
I mellemtiden, når de oversættes til tamil, ændres sætningerne til at være længere, ligesom knapperne, der automatisk justeres.
Lokaliser det anvendte format
En omfattende lokaliseringsstrategi er at lokalisere det anvendte format. Forskellige formater kan bruges i dine digitale produkter. Følgende er nogle formater, som du bør være opmærksom på.
- Datoformat – Datoformater varierer fra land til land, så det er vigtigt at kende hvert lands numeriske kalenderdatoformat.
- Måleenheder – Overvej det målesystem, der bruges i hvert land. Brugere i USA forventer generelt data i det imperiale system (pund, tommer, fod), mens europæiske brugere forventer det metriske system (gram og meter).
- Telefonnummerkoder – Landekoder og antallet af cifre i telefonnumre varierer afhængigt af landet.
- Valuta – Hver besøgende forventer at se priser i deres oprindelige valuta. At se udenlandsk valuta tvinger brugerne til at konvertere til deres valuta. Lokaliser derfor hver valuta i henhold til målgruppelandet.
Det følgende er et eksempel på et digitalt produkt, der lokaliserer valuta, hvor det anvendte sprog er japansk, så valutaen også ændres til Yen.
Tilpas medier til kulturen
Juster billeder, ikoner, farver, videoer eller andre visuelle elementer for at tilpasse sig den lokale kultur og normer. Nogle symboler eller farver kan have forskellige betydninger eller følsomheder i forskellige områder. De anvendte medier skal afspejle lokale værdier.
Undgå desuden at bruge visuelle eller lydelementer, der kan støde eller være upassende for den lokale kultur. Overvej at bruge forskellige medieaktiver eller foretage de nødvendige tilpasninger for at sikre, at medierne bliver godt modtaget af det lokale publikum i hvert målland.
Linguise : Oversættelsestjeneste til at skabe et flersproget digitalt produkt
Nu hvor du kender tipsene til at skabe flersprogede digitale produkter, og hvorfor du skal lokalisere, er det afgørende at vælge en oversættelsestjeneste, der kan hjælpe med at oversætte hurtigt og præcist.
Linguise er en oversættelsestjeneste , der tilbyder en række funktioner til at understøtte flersproget produktskabelse. Nedenfor er nogle af de funktioner, som Linguise understøtter til at skabe flersprogede digitale produkter.
- Automatisk indholdsdetektering og oversættelse.
- Testet og integreret med populært CMS til din butik, inklusive Shopify og også perfekt plugin oversætte WordPress .
- Perfekte kvalitetsoversættelser med en neural maskine og AI-skyoversættelse.
- Support til oprettelse og tilpasning af sprogskiftere.
- Front-end support live editor af oversat indhold.
- Udelukkelsesregler for avancerede oversættelser.
- Mulighed for at tilføje oversættere til dashboardet for at hjælpe med mere nuancerede oversættelser.
Med Linguise kan du realisere flersprogede digitale produkter for at lette brugere, der ønsker at få adgang til dit produkt på forskellige sprog.
Tøv ikke med at bruge Linguise til at skabe flersprogede digitale produkter. Registrer en Linguise konto og prøv Linguise gratis prøveperiode i 30 dage uden at indtaste kreditkortoplysninger.