Oversættelsestest spiller en vigtig rolle for at sikre nøjagtigheden og kvaliteten af oversat indhold.
Fra verificering af nøjagtigheden af oversat tekst til sikring af korrekt formatering og funktionalitet, grundig test er afgørende for at levere et problemfrit flersproget websted.
For at sikre nøjagtighed og overensstemmelse mellem sprogene er der vigtige kontroller, der skal udføres. Så i denne artikel vil vi diskutere vigtigheden af oversættelsestests, hvad der skal kontrolleres og tips til at sikre oversættelsesnøjagtighed.
Hvad er formålet med oversættelsestesten?
Målet med oversættelsestest for et flersproget websted er at sikre, at det oversatte indhold præcist formidler det tilsigtede budskab og giver en problemfri brugeroplevelse på tværs af flere sprog.
Specifikt har oversættelsestest følgende mål i forbindelse med et flersproget websted.
- Nøjagtighed: Test sigter mod at verificere nøjagtigheden af det oversatte indhold og sikre, at indholdet trofast repræsenterer den originale tekst på hvert sprog.
- Konsistens: Sørg for konsistens i terminologi, stil og tone på tværs af alle oversatte versioner af webstedet. Dette hjælper med at opretholde en sammenhængende brandidentitet og brugeroplevelse for besøgende, uanset hvilket sprog de taler.
- Funktionalitet: Udover sproglig nøjagtighed verificerer test også ægtheden af det oversatte websted. Dette sikrer, at alle links, knapper, formularer og interaktive elementer fungerer korrekt på alle sprog, hvilket giver en jævn og problemfri browseroplevelse.
- Brugeroplevelse: Oplev den overordnede brugeroplevelse af en flersproget hjemmeside. Den kontrollerer læsbarheden, klarheden og anvendeligheden af oversat indhold og sikrer, at besøgende nemt kan navigere, forstå og interagere med webstedet uanset deres sprogpræference.
4 nøgler du skal tjekke i oversættelsestest
Der er forskellige komponenter involveret i at lokalisere en oversættelse, her er nogle ting, du bør tjekke, når du tester en oversættelse, herunder følgende.
Test før oversættelse
Den første nøgle er test før oversættelse, som involverer gennemgang af kildeteksten og forberedelse før oversættelse. Dette trin sikrer, at kildeteksten er klar, kortfattet og fri for fejl eller uoverensstemmelser, der kan påvirke oversættelsesprocessen.
Dette trin sikrer, at den originale tekst fungerer korrekt for at forhindre gentagne fejl, som senere vil kræve yderligere indsats og ressourcer at rette.
Før du f.eks. oversætter en virksomheds hjemmeside til et andet sprog, skal du gennemgå den originale engelske tekst for klarhed, især i vigtige afsnit som "Om os" og servicebeskrivelser. Dette sikrer, at kildematerialet er fri for tvetydighed eller fejl.
Ved at sikre den originale teksts klarhed, før oversættelsesprocessen begynder, kan virksomheder minimere risikoen for oversættelsesfejl. Dette hjælper med at formidle virksomhedens budskab passende til målgruppen på et sprog, de forstår.
Nøgletip: Sørg for den originale tekst, før oversættelsesprocessen begynder for at minimere risikoen for oversættelsesfejl. Dette hjælper med at formidle virksomhedens budskab passende til målgruppen på et sprog, de forstår.
Nøjagtighed lingvistik
Den anden nøgle er sproglig nøjagtighed, som fokuserer på at verificere de sproglige aspekter af oversættelsen. Dette omfatter kontrol af grammatik, syntaks, brug af ordforråd og overordnet justering for at sikre, at det oversatte indhold nøjagtigt formidler den tilsigtede betydning af kildeteksten. Sproglig nøjagtighed er afgørende for at bevare oversættelsens integritet og effektivitet.
Hvis du også hyrer en professionel oversætter, skal de sikre, at det lokaliserede indhold nøjagtigt kan formidle meningen og hensigten i den originale tekst.
For eksempel ønsker en virksomhed, at sit varemærkenavn forbliver standard og ikke bliver oversat, for hvis det oversættes, vil betydningen være anderledes eller endda mærkelig og ikke passende til forretningskonteksten.
Nøgletip: På dette tidspunkt, hvad du skal tjekke, er sideindholdet inklusive titel, indhold og navngivning af menuer.
Funktionstest
Funktionel test omfatter kontrol af, at alle links fungerer korrekt, formularer udfyldes korrekt, og at interaktive funktioner fungerer efter hensigten. Dette vil sikre, at brugerne kan interagere med hjemmesiden problemfrit på deres foretrukne sprog.
Dernæst skal du sikre dig, at oversat indhold vises korrekt på tværs af browsere, enheder og skærmopløsninger. Oversatte websteder skal se ud og fungere godt på flere platforme, såsom stationære computere, tablets og smartphones.
Derefter inkluderer dette trin også kontrol for formateringsproblemer, overdreven brug af mellemrum, ordgentagelse og uoverensstemmelser i brug af store bogstaver (f.eks. forskelle i brug af store bogstaver mellem sætninger og titler i overskriften).
På et e-handelswebsted skal du for eksempel sørge for, at produktbeskrivelser og betalingsprocesser fungerer problemfrit i den oversatte version, eller et websted, der leverer en formular såsom registrering, skal sikre, at hver sætning er oversat klart og præcist, så alle besøgende kan udfylde det ud.
Som i en af kassen sidevisninger oversat til fransk.
Nøgletips: i testens funktionsdel skal flere ting kontrolleres på hjemmesiden, såsom registreringsformularer, medier og URL-links (eksterne og interne), sprogskifter til sprogskift og forskellige andre elementer, der relaterer direkte til brugeren .
Når du derefter oversætter til et andet sprog, skal du sikre dig, at elementer som f.eks. søgning på hjemmesiden fungerer korrekt, for eksempel på en online jobportal, verificere, at søgefiltrene, ansøgningsskemaet og CV-upload-funktionen fungerer korrekt uden formateringsfejl eller tekstoverløb, især når skifte mellem et sprog til et andet.
Visuel test
Ændringer i skrifttype, tekstlængde og tekstretning kan påvirke den visuelle oplevelse. Du bør også være opmærksom på layoutet, mængden af indhold, brugervenlighed og komfort af grænsefladeelementer med brugerpræferencer. Derudover er det også vigtigt at overveje deres følelsesmæssige reaktioner, såsom opfattet komfort med brugergrænsefladen, da dette kan have en betydelig indflydelse på produktets konverteringsrater.
Nøgletip: Det, du skal tjekke med hensyn til visuel test, starter med brugen af billeder, indholdslayout, menuer og konsekvent indholdsskrivning.
8 tips til at sikre oversættelsesnøjagtighed og pålidelige resultater
For at sikre god oversættelse og pålidelige resultater er der flere tips, du kan følge.
Etabler klare oversættelseskrav
Det er vigtigt at etablere klare oversættelseskrav. Først skal du klart definere projektets omfang, målgruppe, mål og ønsket stil. Giv en stilguide og specifikke instruktioner for konsistens. Diskuter også relevante kulturelle nuancer.
Med klare oversættelseskrav, en omfattende stilguide og opmærksomhed på kulturelle nuancer bliver oversættelser mere nøjagtige og skræddersyede til dine behov.
Tjek ting, der er relateret til mærket
Det næste tip er at sørge for, at ting relateret til dit brand eller din virksomhed er blevet tjekket, for eksempel mærkenavnet. På flersprogede websteder vil mærkenavnet generelt ikke blive oversat, hvilket betyder, at det efterlades som standard.
Når du tester en oversættelse, skal du kontrollere, om den er oversat eller ej. For at udelukke tekst som f.eks. mærkenavne eller anden teknisk tekst. Du kan bruge undtagelsesoversættelsesfunktionen, hvilket betyder at ignorere tekstregler.
Dette vil hjælpe dit brandnavn med at forblive originalt, og andre tekniske indsigter vil heller ikke blive oversat. I stedet for at være i tvivl om oversættelsesresultaterne og potentialet for oversættelsesfejl, er det bedre bare at udelukke det og lade det være standard.
Samarbejd med professionelle oversættere
Maskinoversættelse er ikke nok til at opnå oversættelsesresultater med høj nøjagtighed, især oversættelser, der har stærke kulturelle nuancer til målsproget. Alle resultater er stadig mindre end naturlige, derfor er samarbejde med en oversætter det rigtige skridt.
Vælg en oversætter, der er erfaren i sproget og er egnet. Giv kontekst og referencer til oversætteren for at sikre en ordentlig forståelse af din virksomhed.
Du kan invitere oversættere til dit websteds dashboard for at oversætte delt indhold. Front -end live editor- funktionen giver oversættere mulighed for at forbedre eksisterende oversættelser eller oversætte originalt indhold.
Lav en tosproget undersøgelse
Oversættelsestest skal involvere tosprogede test, dvs. hvor den oversatte tekst sammenlignes med den originale tekst. Hvis du bruger en oversætter, skal du sørge for, at de har en dyb forståelse af dit produkt og dit brand for at sikre, at det lokaliserede indhold forbliver tro mod hensigten med den originale tekst.
Udfør brugertest og bed om feedback
Det næste tip er at lave brugertest. Ved at udføre brugertest kan du teste effektiviteten og forståelsen af oversættelsen hos målgruppen.
Så ved at bede om feedback kan du få værdifuld indsigt i oversættelsens succes og områder, der skal forbedres. Ved at kombinere brugertest og feedback giver dig mulighed for at producere oversættelser, der er bedre, mere relevante og bedre tilpasset brugernes behov.
Test lokaliseringselementer
At teste lokale elementer er også en af de ting, der skal gøres. Sørg for, at oversættelseselementer såsom datoer, valuta, måleenheder og lokaliserede billeder er passende tilpasset målsproget og -kulturen.
Test funktionaliteten af lokaliserede funktioner, såsom lokaliseret søgefunktion og valutaomregning.
For eksempel på et e-handelswebsted er det vigtigt at oversætte betalingssiden korrekt. For at gøre processen nemmere, bør du sørge for at bruge et oversættelsesplugin, der kan oversætte alle sider inklusive betalingssiden.
Forestil dig en kunde, der har tilføjet varer til en indkøbskurv og fortsætter til betalingssiden på et e-handelswebsted. Hvis betalingssiden ikke er oversat korrekt, kan kunderne have svært ved at forstå instruktioner, betalingsmuligheder eller forsendelsesoplysninger.
Ved at bruge et oversættelsesplugin, der nøjagtigt kan oversætte alle sider, inklusive kassesider, kan du sikre, at kunder fra forskellige sproglige baggrunde nemt kan forstå den information, der præsenteres for dem.
Placeringselementer og nem navigation
Let at navigere på hjemmesiden er også et af tipsene til at producere nøjagtige oversættelser, hvoraf den ene er relateret til sprogskifteelementet.
Sprogskifterelementet er noget, der skal være til stede, så brugerne kan skifte sprog, sørge for at placere sprogskifteren i en let tilgængelig position og give attraktiv og overskuelig tilpasning.
Du kan designe sprogvælgeren i overensstemmelse med hjemmesidens behov, startende fra at tilpasse farver og ikoner til positionen. Bortset fra sprogskiftende elementer såsom billeder, links og links, som vil være direkte relateret til besøgende, skal du sørge for, at de er oversat godt og let at forstå.
Gennemgå og opdater regelmæssigt
Regelmæssige oversættelsesopdateringer er afgørende for at opretholde indholdets nøjagtighed og relevans. I oversættelsesprocessen er det nødvendigt løbende at opdatere oversættelsen i overensstemmelse med ændringer i kildesproget eller andre oversættelsesbehov. Ved at opdatere dine oversættelser regelmæssigt kan du undgå forældede eller unøjagtige oplysninger.
Når du opdaterer indhold, bør du tjekke hele indholdet gennem forsiden af webstedet. Hvis der skal foretages ændringer, kan du bruge funktionen til liveredigering , som straks ændrer oversættelsen.
Derudover giver vi også vejledning til at sikre, at dine webstedselementer bliver oversat, herunder menupunkter , URL-oversættelse og oversættelse af links og billeder
Implementering af oversættelsesværktøj
Det sidste tip er at bruge et oversættelsesværktøj. Oversættelsesværktøjer kan hjælpe med at harmonisere oversættelsesprocessen ved at levere automatiserede funktioner, der fremskynder oversættelsestiden.
Dernæst skal du sikre dig, at værktøjet problemfrit kan integreres i dit test-workflow. Kontroller, om værktøjet kan fungere med den software eller platform, du bruger. Derudover skal du tage højde for værktøjets evne til at samarbejde med oversættere og facilitere effektive arbejdsgange.
Ved at implementere de rigtige oversættelsesværktøjer kan du øge produktiviteten, forbedre oversættelsesnøjagtigheden og reducere spildt indsats i oversættelsesprocessen.
Linguise garanterer effektiv oversættelse
Som vi diskuterede tidligere, er et tip til at sikre oversættelsesnøjagtighed at bruge et oversættelsesværktøj, hvoraf et er Linguise .
Linguise er en automatisk AI-oversættelsesløsning specielt til lokalisering af websteder. Det tilbyder omfattende funktioner, der gør oversættelsesprocessen effektiv og effektiv.
En af Linguise nøglefunktioner er dens AI-drevne oversættelsesmotor. Ved hjælp af en avanceret, cloud-baseret AI-oversættelse kan Linguise nøjagtigt oversætte webstedsindhold i realtid.
Med Linguise kan webstedsadministratorer og indholdsskabere nemt administrere og opdatere oversættelser, hvilket eliminerer behovet for kompleks kodning eller outsourcing til oversættelsesbureauer.
Linguise er et effektivt oversættelsesværktøj, fordi det tilbyder følgende.
- Automatisk indholdsdetektion – Linguise kan automatisk registrere indhold på websteder og oversætte det i realtid. Dette tillader indholdsændringer at være umiddelbart synlige på flere sprog, og intet indhold vil blive savnet.
- Op til 97 % oversættelseskvalitet – Ved at bruge en kunstig intelligens (AI) baseret oversættelsesmotor tilbyder Linguise perfekt oversættelseskvalitet. Vi har testet, og resultaterne viser, at Linguise kan opnå en oversættelsesnøjagtighed på op til 97 %. Du behøver kun at perfektionere de resterende 3%.
- Understøttelse af tilføjelse af oversættere – Linguise giver oversætteren adgang til at kontrollere og validere oversættelser. Du kan tilføje et hvilket som helst antal oversættere til Linguise dashboardet, dette hjælper med at sikre mere nøjagtige og kvalitetsoversættelser.
- Øjeblikkelige opdateringsoversættelser – Med Linguise kan oversættelsesopdateringer udføres med det samme. Når der er ændringer i det originale indhold, opdateres oversættelsen automatisk, hvilket sparer tid og kræfter med at opdatere oversættelsen manuelt.
- Integrerer med forskellige platforme – Linguise kan arbejde på forskellige webstedsplatforme eller CMS såsom WordPress , Joomla , Shopify , og integrerer mere end 40 andre platforme. Med Linguise integrationsmuligheder kan du opnå lokaliseringsbestræbelser og effektivt administrere oversættelser på tværs af flere platforme,
- Centraliseret oversættelsesstyring – Linguise tilbyder en mislykket oversættelsesstyringsplatform. Det giver brugerne mulighed for nemt at administrere og organisere oversættelser ét sted. Dette gør koordineringen nemmere og sikrer ensartet oversættelse på tværs af websteder.
- Regler for udelukkelse af oversættelse – Ønsker du, at indhold ikke skal oversættes? Du kan bruge ekskluderingsregler, flere typer kan bruges, såsom URL-baseret, linjebaseret og tekstbaseret.
- Live-editor-oversættelse – Stol ikke kun på maskinoversættelse, for garanteret nøjagtige resultater kan du bruge front-end-live-editoren Linguise . Denne funktion giver administratorer og oversættere mulighed for at oversætte og redigere direkte på hjemmesidens forside.
Få nøjagtige hjemmesideoversættelser med Linguise !
Som konklusion, når det kommer til at teste oversættelser til et flersproget websted , er det ultimative mål at sikre nøjagtig og ensartet indholdslevering på flere sprog. Dette kan opnås ved at udføre grundige tests, herunder test før oversættelse og visuel test, som spiller en afgørende rolle for at garantere oversættelsesnøjagtighed og konsistens.
For yderligere at forbedre oversættelsesprocessen anbefales det stærkt at følge bedste praksis, såsom at bruge et oversættelsesværktøj. Implementering af et værktøj som Linguise kan i høj grad forenkle oversættelsesprocessen og give brugerne forskellige avancerede funktioner.
Hvis du søger høj oversættelsesnøjagtighed baseret på AI Translation Cloud, anbefales det stærkt at registrere dig for en gratis Linguise konto Med Linguise kan du drage fordel af en enestående oversættelsesnøjagtighed på op til 97 % og drage fordel af funktioner som live-editoren, øjeblikkelige opdateringer og muligheden for at tilføje oversættere for yderligere at styrke dine weboversættelsesresultater.
Ved at udnytte Linguise kan du strømline oversættelsesprocessen og sikre, at din flersprogede hjemmeside effektivt kommunikerer med et globalt publikum.