Når du opretter et flersproget websted , bruges sprog og lokalitet ofte i flæng eller endda samtidigt. Opbygning af et flersproget websted omtales normalt som blot at oversætte webstedsindhold til forskellige sprog.
Lokalisering af websteder sker dog også inden for det. "Sprog", der bruges på webstedet, vil afvige fra "lokalitet" eller lokalisering af webstedsindhold.
"Sprog" oversætter blot indhold i henhold til kontekst til forskellige sprog. I mellemtiden er "locale" mere specifik end sprog og tilpasser sig lokale brugerpræferencer såsom formatering, datoer osv.
For dem, der stadig ikke forstår forskellen mellem sprog vs lokalitet, lad os fortsætte med at læse denne artikel til slutningen!
Hvad er lokaliteten?
Lokalitet er alt webstedsindhold, sider, formater og indstillinger, der er blevet specifikt skræddersyet til at passe til personer, der ser webstedet i et bestemt land.
Lokalisering involverer kulturel tilpasning og tilpasning af dit indhold til specifikke målgrupper i andre lande. Det går ud over blot at oversætte webstedsindhold til et andet sprog. Lokalisering af indhold betyder at overveje skikke, tekniske formater, normer og kommunikationsstile.
For eksempel, når man går ind på Airbnb-siden, er valutaformatet, der vises, Rupiah, som afspejler den indonesiske valuta, fordi brugeren er i Indonesien på det tidspunkt.
På trods af at du bruger Rupiah-valutaen, forbliver det præsenterede sprog kun på engelsk, hvis du manuelt ændrer det til forskellige ønskede sprog.
Det er korrekt. Lokalisering af et websted indebærer faktisk, at alt indhold tilpasses den lokale brugers sprog, men det kan være anderledes for nogle websteder. Nogle websteder lokaliserer ofte kun vigtige formater, såsom valuta, mens de stadig giver mulighed for at skifte sprog.
Forskel mellem sprog og lokalitet
Efter at have forstået, hvad lokalitet er, hvad er så forskellen mellem sprog og lokalitet, især i forbindelse med et flersproget web? Nedenfor er en tabel over forskellene.
Ingen. | Sprog | Lokalitet |
1. | Kun relateret til tekst og grammatik | Dækker forskellige aspekter og brugerdefinerede indstillinger (datoformat, valuta, billeder osv.). |
2. | Hovedfokus er at oversætte indhold | Fokuser på at tilpasse indholdet som helhed efter lokale skikke eller kultur |
3. | Normalt er der kun 1 sprogmulighed | Kan have flere lokalitetsvarianter på ét sprog (f.eks. en-US, en-GB, en-AU for engelsk) |
4. | Sprogoversættelse kan udføres uden at tage hensyn til lokaliteten | Indholdslokalisering kræver sprogoversættelse og lokal tilpasning |
5. | Sørg for, at indhold er forståeligt for publikum på flere sprog. | Sørg for, at brugeroplevelsen er mere velkendt og i overensstemmelse med lokale præferencer. |
I praksis kan du oprette flere versioner af dit websteds lokalitet, mens du beholder alt indhold på kun ét sprog, f.eks. engelsk. Det betyder, at selvom dit hovedtekstindhold forbliver det samme på engelsk, kan du tilpasse andre elementer efter forskellige lokaliteter.
For eksempel er dit e-handelswebsted målrettet mod brugere i USA, Storbritannien og Australien. Selvom produktindholdet, beskrivelserne og andet er på engelsk, kan du:
- Brug forskellige formater for dato, klokkeslæt og tal (f.eks. mm/dd/åååå for USA, dd/mm/åååå for Storbritannien)
- Juster valuta (USD, GBP, AUD)
- Brug passende forkortelser og mål (f.eks. fod vs. meter)
Så med det samme engelske indhold kan du give en mere lokaliseret oplevelse for besøgende fra forskellige steder.
Denne tilgang er nyttig, når det ikke er muligt eller omkostningseffektivt at oversætte alt indhold til mange sprog. Denne lette lokalisering hjælper stadig med at forbedre engagement og konverteringer for dit globale publikum.
Hvorfor skal du skelne mellem sprog og lokalitet?
Hvorfor skal du skelne mellem sprog og lokalitet? For virksomheder, der tilbyder produkter eller tjenester til engelsktalende målgrupper i forskellige lande, skal du overveje forskellene i forsendelsesprocesser og -regler i hvert land.
For eksempel, selvom publikum i USA, Storbritannien og Australien alle bruger det engelske sprog, kan metoden til at sende varer til disse lande variere i henhold til lokale regler og skikke.
I dette tilfælde kan virksomheden blot oprette én version af hjemmesiden på engelsk. De skal dog levere tre forskellige lokale versioner - til USA, Storbritannien og Australien - for at sikre, at shoppingoplevelsen lever op til forventningerne og kulturerne i hvert land.
Et andet scenarie er, når et sted har flere forskellige sprog i brug. For eksempel er der i Schweiz fire officielle sprog: tysk, fransk, italiensk og romansk. Et websted, der betjener det schweiziske marked, bør ideelt set tilbyde muligheder på alle fire sprog.
Til sidst, når en virksomhed ønsker at komme ind på flere lokationer samtidigt med forskellige sprog, for eksempel, sigter en virksomhed mod engelsk, fransk og tysktalende målgrupper. Til dette kræves tre versioner af webstedet med andre sprog og lokaliseringer for hvert land.
Så adskillelse af sprog- og lokaliseringsstyring giver fleksibilitet, der kan skræddersyes til de specifikke behov hos publikum i hver region, dog med en mere effektiv indsats.
Hvilke komponenter er inkluderet i lokaliteten?
Ved indstilling af lokalitet overvejes og justeres typisk flere vitale komponenter. Her er nogle du skal vide:
- Formatering af dato, klokkeslæt og telefonnummer: Landestandard omfatter specifikke indstillinger for udseende og formatering af datoer, klokkeslæt og tal i henhold til konventioner i en bestemt region eller kultur. For eksempel i USA er standarddatoformatet mm/dd/åååå (såsom 21/05/2023), mens det i mange europæiske lande er dd/mm/åååå (som 21/05/2023). På samme måde er telefonens landekoder forskellige, for eksempel +44 for Storbritannien og +1 for USA. Nedenfor er eksempler på de forskellige anvendte datoformater. Det første billede er på tysk, mens det andet er på italiensk.
- Valutaindstillinger: Landestandard bestemmer også, hvordan valutaer præsenteres, inklusive valutasymboler, symbolpositioner (uanset om det er før eller efter numerisk værdi), tusindvis af separatorer og antallet af decimalcifre, der vises. For eksempel, i USA, vises valuta med symbolet $, som $25,99, hvorimod eurovalutaen i Europa bruger symbolet €, såsom €25,99.
- Forsendelsesmuligheder og detaljer: Lokalitet spiller en afgørende rolle i at præsentere relevante forsendelsesmuligheder og detaljer for kunder i en region. I e-handelsindustrien, hvis du har til hensigt at sende til et bestemt land, skal du vise specifikke forsendelsesmuligheder for det pågældende land. Du ønsker f.eks. ikke at angive fragtselskaber, der ikke opererer i køberens land. Denne tilpasning kan opnås gennem god lokalisering. Derudover skal du også justere oplysninger såsom estimerede leveringstider, forsendelsesomkostninger og toldregler i henhold til reglerne og praksis i destinationslandet.
- Måleenheder: Lokalitet er afgørende for at bestemme, om du vil bruge kejserlige enheder (såsom tommer, pund eller Fahrenheit) eller metriske enheder (såsom centimeter, kilogram eller Celsius) til at vise produktinformation. Nogle lande bruger stadig kejserlige enheder, mens de fleste andre bruger det metriske system.
- Lokale regler: I nogle tilfælde kan der være lande, der ikke tillader et produkt at komme ind på deres område. For eksempel, i streaming-industrier som Netflix, er nogle serier eller film muligvis ikke tilgængelige i visse lande. Du kan skræddersy dit produkt- eller servicetilbud til at overholde reglerne og præferencerne i hvert land.
Hvordan opsætter man lokalitetsindholdet på dit websted?
Nu hvor du ved, hvad lokalitet er, og hvorfor det er vigtigt for din virksomhed, hvordan begynder du så at lokalisere indhold på dit websted? Lokaliseret indhold kan opnås gennem automatiske webstedsoversættelsestjenester, der også giver redigeringsfunktioner og tilbyder flere sprog.
Redigeringsfunktionen hjælper dig med at lokalisere indhold, så det passer bedre til brugernes præferencer og lokale skikke. I mellemtiden letter det at have flere sprog let tilgængelige at vælge det lokale sprog, du ønsker at tilføje.
Linguise oversættelsestjeneste er en løsning, der kan bruges til at opsætte lokalindhold. Det har flere fordele, der understøtter lokalindhold, såsom en front-end live editor-funktion og giver mere end 80 sprog.
Uden videre er her trinene:
Trin 1 - Sørg for, at din hjemmeside er klar og har en Linguise konto
Før du starter, skal du sørge for, at din hjemmeside er klar til at blive oversat og lokaliseret. Udover det skal du også have en Linguise konto. Hvis ikke, skal du straks registrere din Linguise konto gratis og nyde en 30-dages gratis prøveperiode.
Trin 2 - Tilføj domæneweb og sprog
Tilføj derefter webstedets domæne og flere sprog, du ønsker. Nogle af de sektioner, du skal udfylde, inkluderer Platform, URL, Standardsprog og Sprog.
Trin 3 - Installer Linguise -plugin'et
Her vil vi bruge WordPress som platform. Derfor skal du installere plugin translate WordPress , som er Linguise på din side. Klik på Plugins > Tilføj ny > søg efter Linguise > Installer > Aktiver .
Men bare rolig, hvis du ikke bruger WordPress . Fordi Linguise er integreret med mere end 40+ CMS andre.
Når du har downloadet, skal du aktivere API-nøglen, du fik, da du tilføjede domænet.
Trin 4 - Indstil dine lokaliteter
Efter succesfuld aktivering af API-nøglen, vil du automatisk modtage et sprogskifter-display i henhold til det sprog, du har valgt, uanset om det er et fælles sprog eller for lokaliteten.
I Linguise dashboardet er der en indstilling for visning af sprogflag, som inkluderer visning af sprognavnet. Her kan du tilpasse sprogvisningen efter dine behov.
Hvis du f.eks. målretter mod Mexico for din virksomhed, bruger Mexico, som vi ved, spansk som sit officielle sprog. Derfor kan du ændre flagikonet til Mexicos flag, men beholde sprognavnet som spansk, så lokale brugere nemt kan genkende det.
Tilsvarende for sprogene engelsk, tysk, portugisisk og taiwansk.
Udover disse indstillinger giver sprogflagdisplayet dig også mulighed for at tilpasse andre regler, som i displayet nedenfor.
Det er groft sagt sådan hjemmesiden fremstår efter at den er blevet konfigureret, som beskrevet tidligere.
Trin 5 - Lokaliser dit indhold
Som forklaret ovenfor bør flere indholdskomponenter lokaliseres for at tilpasses lokale brugeres præferencer. Med Linguise kan du lokalisere indhold direkte ved hjælp af frontend-liveredigeringsfunktionen. For at gøre dette skal du åbne Linguise dashboardet og klikke på Live Editor.
For eksempel, som illustreret nedenfor, kan du lokalisere telefonkoden, som oprindeligt er +1 for USA, til +49, når den oversættes til tysk, fordi telefonkoden der er +49.
Du kan nemt redigere det ved at klikke på den del, du ønsker at lokalisere, indtaste det lokaliserede resultat efter behov og derefter klikke på Gem .
For at lære mere om indholdslokalisering kan du læse nogle af vores artikler.
Konklusion
Nu ved du, hvad lokalitet er og forskellen mellem sprog og lokalitet. Når du opretter et flersproget websted, er det vigtigt at forstå forskellen mellem sprog og lokalitet. Sprog er kun relateret til at oversætte indhold til forskellige sprog. Samtidig omfatter lokalitet justering af forskellige elementer såsom dato, klokkeslæt, tal, valuta, forsendelsesmuligheder, måleenheder og lokale regler for at tilpasse sig de lokale brugeres præferencer og kultur.
Nøglekomponenterne ved opsætning af en lokalitet omfatter dato, klokkeslæt, telefonnummer, valuta, forsendelsesmuligheder og detaljer, måleenheder og lokale regler.
For at administrere lokalindhold på et websted kan du bruge automatiske oversættelsestjenester, der giver redigeringsfunktioner og flere sprogmuligheder, såsom Linguise . Derudover er nogle andre fremragende funktioner understøttet af Linguise :
- Oversættelsesregler ( ignorer tekst , ekskluder sider osv.).
- Perfekt oversættelseskvalitet
- Flersproget SEO venlig
- Ubegrænset sprogtilføjelse
- Muligt at tilføje og konfigurere adgangsoversættere til at samarbejde
Med Linguise kan du opsætte lokalindhold på dit websted, så det passer bedre til det lokale publikums behov. Så hvad venter du på? Tilmeld dig en gratis Linguise konto nu, og brug 30-dages prøveversion til at oversætte op til 600 tusind ord med ubegrænsede sprog!