Mens oversættelse involverer udskiftning af ord på ét sprog med et andet, handler transcreation mere om at bevare budskabet og konceptet. Transcreation giver oversættere mulighed for at udnytte deres kreativitet og forståelse af forskellige kulturer for at producere indhold, der vil vække genklang hos nye læsere. Usikker på, hvordan transcreation adskiller sig fra oversættelse? Her er 7 måder at skelne dem fra hinanden.
Ekspert forfatter
Transcreation tjenester udføres normalt af tekstforfattere, der sprog i stedet for oversættere. Oversættelser og tekstforfatning er normalt to forskellige tjenester, selvom nogle oversættere kan tilbyde begge. Folk, der tilbyder oversættelsestjenester, socialiserer ikke altid med eller tilslutter sig de samme professionelle sammenslutninger som tekstforfattere.
Kreativ kort på dit målsprog
I stedet for at starte med en kildetekst som oversættelse, starter transcreation med en kreativ brief på dit målsprog, på samme måde som du ville gribe andre kreative projekter an. Transcreation vil kræve en detaljeret forklaring af projektet, svarende til hvad en tekstforfatter har brug for. De fleste oversættere modtager normalt ikke en brief, selvom det ville være nyttigt. Oversættere får typisk teksten udleveret og bedt om at oversætte den nøjagtigt. De udforsker på egen hånd for at finde ud af, hvad denne magi handler om.
Giv ikke bare din transcreation-udbyder tekst - fortæl dem det kreative koncept og den ønskede handling, du ønsker, at kopien skal kommunikere.
Transcreation kan være tidskrævende
Kravet om kreativitet vil kræve mere tid fra transcreatoren. Transcreation-projekter kræver generelt mere tid end din gennemsnitlige oversættelse, og de koster derfor mere.

Transcreationsprocessen kan være dyr
Den almindelige måde at fakturere for oversættelsestjenester på er ordlyd, men med transcreation kan du blive opkrævet pr. time eller pr. projekt. En transcreator er ikke kun en kvalificeret, professionel oversætter, men også en uddannet tekstforfatter. Deres pris vil være konkurrencedygtig med en specialistoversætters. Kvaliteten af en god transcreator er prisen værd - de forstår at bruge ting som SEO, hvilket igen vil tjene din virksomhed til flere penge.
Genredigering, genskabelse og omarbejdning af dit brands budskaber er meget mere besværligt end blot at oversætte det til et lige sprog. Transcreation er en tjeneste, der hjælper virksomheder med at skabe indhold på flere sprog, der passer til deres målgrupper.
Transcreation kan resultere i udvikling af nye meddelelser
Beskeder, der ikke er skrevet med dit målsegment eller målgruppe i tankerne, vil sandsynligvis falde fladt. Den vigtigste forskel mellem transcreation og oversættelse er, at med førstnævnte ender du med splinternye beskeder, der er specifikke for din målgruppe, mens du med sidstnævnte simpelthen får det samme budskab oversat til et andet sprog.
Når du oversætter websteds- eller appindhold, vil en god oversætter forblive tro mod den originale teksts betydning i stedet for at være for bogstavelig. Nogle dele af meddelelsen kan dog gå tabt i oversættelsen.
Kreativ og marketingfokuseret kopi
Markedsføringstekster er mere effektive, når de transskabes i stedet for oversat, fordi førstnævnte er designet til at få læserne til at handle.
Transcreation omfatter også rådgivning om udseendet og følelsen
Udbydere af transcreation-tjenester rådgiver ikke kun kunder om, hvordan man laver et kreativt aktiv eller en kampagne, men sikrer også, at det bliver accepteret og giver genlyd på målmarkedet.
Grundlæggende er transcreation processen med at udvikle en ny kopi, der nøjagtigt afspejler stemmen og budskabet fra et brand på et andet sprog. Vi oversætter ikke blot din tekst, men skræddersy den til en bestemt kultur, så den fanger essensen af det, du prøver at sige.