Lokalisering af et websted involverer tilpasning af indhold, så det passer til bestemte regioner eller målgrupper. med udgangspunkt i brugerens lokale kultur og vaner. Dette er en af de væsentlige ting for webejere at gøre, især for virksomheder, der ønsker at nå ud til et internationalt publikum.
Baseret på en CSA Research-undersøgelse 65 % af kunderne indhold på deres sprog, og 73 % ønsker at få produktanmeldelser på deres sprog, så det er vigtigt at lokalisere nettet, så de forstår det indhold, du præsenterer godt.
I denne artikel vil vi diskutere yderligere, hvordan webstedslokalisering er, og hvilke skridt der skal tages.
Hvad er webstedslokalisering?
Lokalisering af et websted involverer tilpasning af indhold, så det passer til bestemte regioner eller målgrupper. Det går ud over simpel oversættelse at tilpasse webstedsoplevelsen til det lokale publikum.
Nogle kritiske aspekter af webstedslokalisering omfatter:
- Oversættelse af tekstindhold til det lokale sprog
- Tilpasning af layout, farver, formater og ikoner til kulturen
- Brug af kulturelt passende billeder og eksempler
- Lokalisering af enheder som valuta, datoformatering, adresser osv.
Målet er at sikre, at hjemmesidens indhold, funktionalitet og design er skræddersyet til at passe til det enkelte markeds sproglige, kulturelle og digitale forventninger. Effektiv lokalisering hjælper med at opbygge tillid hos lokale brugere og forbedrer engagementet ved at give en mere tilpasset oplevelse.
Forskellen mellem oversættelse og lokalisering
Oversættelse og lokalisering er to forskellige ting. Der er dog stadig mange brugere, der planlægger det samme. Det følgende er forskellen mellem oversættelse og lokalisering.
Oversættelse
- Bare fokus på tekstoversætteren.
- Oversæt ord for ord.
- Oversættelsen er meget bogstavelig.
Lokalisering
- Omfatter oversættelse og tilpasning af indhold.
- Fokuserer på kulturel betydning og relevans.
- Indebærer tilpasning af layout, grammatik, termer, eksempler, formatering, valuta og mere.
Så oversættelse fokuserer kun på at oversætte teksten, mens lokalisering omfatter tilpasning af indholdet for at gøre det passende og relevant for det lokale marked og kultur.
Lokalisering vedrører kulturel kontekst, grammatisk korrekte oversættelser og tilpasning af indhold, så det betyder det samme for brugere forskellige steder. Oversættelsen er mere ligetil; bare oversæt ord for ord.
Hvad skal lokaliseres?
Efter at have forstået betydningen af webstedslokalisering og forskellen mellem det og oversættelse, skal flere ting lokaliseres på et flersproget websted.
- Tekstindhold – Oversæt al tekst til lokalt sprog, inklusive indhold, menunavigation, formularetiketter, fejlmeddelelser osv.
- Grafik – Tilpas billeder, ikoner, farver og skrifttyper til lokal smag. Undgå visuelle referencer, der kan gå ubemærket hen.
- Dato/tidsformat – Tilpas datoformat, tidszone og andre lokale indstillinger.
- Adresser – Inkluder relevante lokale adresseformater og eksempler. Tilpas muligheder for geografisk placering.
- Valuta – Vis passende valutasymboler og -formater. Tilpas betalingsmuligheder.
- Kontakter – lokaliser lokale kontaktoplysninger såsom telefonnummerkoder.
Hvorfor skal du lokalisere din hjemmeside?
Her er nogle hovedårsager til, at virksomheder bør overveje at lokalisere deres websted.
- Nå ud til et bredere globalt publikum og øge salget – Lokalisering giver virksomheder mulighed for at nå ud til et bredere globalt publikum ved at markedsføre deres produkter eller tjenester i passende sprog og kulturelle sammenhænge. Ved at skræddersy beskeder til at imødekomme lokale produktbehov og præferencer, herunder justering af priser, betalingsside for oversættelse, betalingsmetoder eller tilbud om kampagner, der passer bedre til indkøbsvanerne i en region. Ved at levere løsninger, der er mere relevante og attraktive for potentielle kunder, kan virksomheder øge produktets appel og salgskonverteringer kan øges.
- Forbedre brugeroplevelsen - Forbedring af brugeroplevelsen gennem webstedets lokalitet resulterer i højere engagementsrater. Besøgende har en tendens til at stole på og interagere mere med websteder, der tilpasser deres sprog, kultur og format til deres placering. Det handler ikke kun om at give information på et sprog, der forstås, men også at skabe et mere velkendt og brugervenligt udseende for at øge kundernes tillid.
- Forbedre SEO - Forbedring af SEO gennem webstedslokalitet hjælper virksomheder med at opnå højere synlighed i internationale søgeresultater. Lokaliserede websteder har en større chance for at blive vist øverst i søgeresultaterne ved at skræddersy indhold til at matche søgeord og søgninger, der er relevante for et bestemt marked. Dette er vigtigt, fordi internetbrugere har en tendens til at stole på og klikke mere på resultaterne øverst på søgesiden.
- Skil dig ud fra konkurrenterne – Hjemmesidelokalisering adskiller en virksomhed fra konkurrenter, der kun leverer generiske oversættelser. Ved at tilpasse indhold til lokalt sprog, kultur og præferencer forpligter virksomheder sig til en mere fordybende og relevant brugeroplevelse. Dette skaber unikhed på et konkurrencepræget marked og giver indtryk af, at virksomheden bedre forstår og respekterer lokale behov.
- Bygge bro over kulturelle kløfter - Ved at tilpasse websteder til at respektere kulturelle værdier og præferencer, kan virksomheder bygge bro over kulturelle kløfter og vise respekt og forståelse for lokalsamfund. Denne effektive markedsføringstiltag skaber mere robuste relationer mellem virksomheder og kunder på tværs af forskellige kulturelle sammenhænge.
8 trin til at guide din hjemmeside lokalisering
Efter at have vidst, hvorfor du bør lokalisere dit websted, vil vi diskutere flere trin, du skal tage for at lokalisere dit websted, herunder følgende.
Udarbejd en lokaliseringsstrategi
Før du starter lokaliseringsprocessen, er det vigtigt at skabe en ordentlig lokaliseringsstrategi. Generelt er her flere ting, du skal overveje, når du udarbejder en strategi.
- Definer specifikke lokaliseringsmål såsom at øge den globale markedsandel, give en bedre brugeroplevelse osv. Dette vil guide beslutningstagningen.
- Vælg målsprog baseret på potentielle markedsundersøgelser , webstedsanalysedata og konkurrenter. Prioriter sprog med de højeste muligheder og efterspørgsel.
- Opret en detaljeret tidsplan for lokaliseringsprocessen med realistiske tidsgrænser for hver fase. Tildel ansvarlige teams og leverandører.
- Budgetomkostninger til oversættere, ingeniørarbejde, indkøb af software og evaluering af oversættelsesresultater.
- Definer de kvalitetskontrolprocesser, der vil blive implementeret for at sikre oversættelsesnøjagtighed.
Undersøg din målgruppe
Når du har etableret en strategi, skal du udføre en dybdegående undersøgelse af det lokale publikum, du ønsker at målrette mod, for at bestemme deres sprogpræferencer, kulturelle nuancer, adfærd og forventninger til et websted.
Indsaml demografiske data såsom køn, alder, placering osv. Analyser internet- og webstedsbrugsmønstre på det pågældende sted. Når du undersøger dit publikum, er du også interesseret i at vælge et land, der kan give et betydeligt oversættelses-ROI , så din virksomhed vil vokse.
Adskillige værktøjer, der kan bruges til at undersøge målgrupper i målgruppelandet, omfatter:
- Google Analytics – Giver demografiske data om besøgende på webstedet fra bestemte steder.
- Facebook Audience Insights – Demografiske data om FB-brugere på bestemte steder baseret på alder, køn, interesser osv.
Du kan oprette brugerpersonas ved at stille spørgsmål for at få mere specifikke brugerbehov.
- Hvem er de mennesker, der vil købe dit produkt? Kvinde eller mand, hvor gammel?
- Er der stor interesse for dit produkt her?
- Hvilken slags produkter er der brug for? Hvilken værdi skal der være i produktet?
- Hvordan klarer konkurrerende produkter som dine sig?
- Er dit produkt overkommeligt for dit publikum? og mange andre.
I dette trin skal du også bestemme, hvilke sprog der vil blive tilføjet til hjemmesiden. På den måde vil publikumsforskningsprocessen være mere fokuseret på det målsprog, der er valgt.
Lokal søgeordsforskning
Foretag dybdegående research for at finde relevante søgeord og sætninger på målsproget. Dette er vigtigt, så lokale søgemaskiner kan finde dit websteds indhold. Brug af de rigtige lokale søgeord vil hjælpe SEO.
Lad os sige, at du driver en online butik, der fokuserer på at sælge joggingbukser i USA. Hvis du overvejer at udvide til det britiske marked, giver det mening at fremhæve udtrykket "joggere", da denne sætning er mere udbredt til joggingbukser i Storbritannien. Det er bare et eksempel. For yderligere detaljer kan du bruge søgeordsforskningsværktøjer såsom:
- Semrush
- Google søgeordsplanlægning
- Uber-forslag osv
Glem ikke at filtrere søgeord baseret på det land, du lokaliserer til. Søg derefter efter søgeord ved hjælp af generelle termer, der ofte bruges der.
Lokaliser design og layout
Ikke kun lokalisering af indhold, men også lokalisering af webstedsdesign og layout . Ved at tilpasse design og layout til lokale præferencer vil webstedets indhold føles mere relevant og velkendt for brugerne. Dette hjælper med at øge tilliden og opretholde følelsesmæssigt velvære.
Udover det vil det også forenkle navigations- og indholdssøgningsprocessen for brugerne. Her er nogle designdetaljer, der skal lokaliseres.
Det følgende er en mere detaljeret forklaring vedrørende lokalisering af webstedsdesign og layout:
- Læseretning – arabisk, hebraisk og nogle asiatiske sprog læses fra højre mod venstre. Derfor bør kolonnelayoutet og indholdsflowet vendes, så det passer til brugerens læseretning.
- Farver - Farver har forskellige associationer i hver kultur. For eksempel symboliserer farven hvid døden i Østasien. Vælg passende farver og undgå dem med negative konnotationer.
- Billeder – Brug modelfotos, illustrationer og ikoner, der repræsenterer lokal kultur og etnicitet. Typografi – Brug skrifttyper, der understøtter unikke tegn på lokale sprog, såsom accenter, symboler og ikke-latinske bogstaver. Skriftstørrelsen skal også justeres for at gøre indholdet nemt at læse.
- Layout - Vestlig kultur har en tendens til at være lineær fra venstre mod højre. Østlige kulturer foretrækker cirkulære eller uregelmæssige mønstre. Brug de mest effektive mønstre til at tiltrække opmærksomhed.
- Ikoner – Brug ikoner, som det lokale publikum kender og forstår. For eksempel et åbent håndikon til download og venstre/højre pile til navigation.
Website internationalisering
Internationalisering sikrer, at din hjemmeside er teknisk klar til at servere og vise korrekt oversat indhold for din målgruppe.
Det handler ikke kun om at oversætte hele dit websted til det sprog, din målgruppe ønsker, men mere om tekniske ting som URL-struktur, hreflang-tags, datoformater og flere andre formatanvendelser.
- URL-struktur: Vælg en passende URL for at målrette mod mål i forskellige lande eller regioner. Der er tre strukturer at vælge mellem underdomæner, undermapper og separate domæner.
- Hreflang-tags: søgemaskiner bruger HTML-attributter til at bestemme den geografiske region og det sprog, siden adresserer.
- Datoformat: Præferencer for datopræsentation kan variere rundt om i verden. Nogle lande bruger måned-år-datoformatet (DD/MM/ÅÅÅÅ), mens andre bruger måned-dato-år (såsom MM/DD/ÅÅÅÅ). Det er vigtigt at lokalisere datoer i henhold til deres lokale sprog for at imødekomme disse præferencer.
- Valutaformat: Hvert land eller område har specifikke regler vedrørende valutasymboler, skrivning af tal og gruppering af cifre. Nogle lande bruger et komma som tusinde-separator, mens andre bruger et punktum. Internationale websteder skal kunne lokalisere dette for at give brugerne den bedste oplevelse.
Tilpas din SEO-strategi
Effektiv webstedslokalisering går hånd i hånd med en skræddersyet SEO-strategi. For at øge din synlighed på internationale markeder, er det vigtigt at tilpasse din Search Engine Optimization (SEO) tilgang.
Dette involverer forståelse af nuancerne af søgealgoritmer i forskellige regioner, inkorporering af regionsspecifikke søgeord og optimering af indhold til lokale søgetendenser.
Geo-browsing-strategier til at tilpasse dit indhold til bestemte steder, hvilket gør det mere relevant for lokale målgrupper.
Nogle SEO-strategier, der kan implementeres, inkluderer lokale søgeord, lokaliserede metabeskrivelser og flere andre flersprogede SEO-tip, du kan anvende, når du lokaliserer.
Ved at tilpasse din SEO-strategi til hvert land, vil en forbedring af dine søgerangeringer også etablere mere dybtgående relationer til brugere over hele verden.
Vælg metode til oversættelse
Det næste trin i at lokalisere webstedet er at vælge en oversættelsesmetode. To metoder bruges ofte, nemlig menneskelig og maskinel oversættelse.
Menneskelig oversættelse er en oversættelsesproces udført af mennesker eller professionelle oversættere. I mellemtiden er maskinoversættelse en oversættelse, der involverer at bruge computerteknologi til automatisk at konvertere tekst fra et sprog til et andet.
Menneskelig oversættelse er bedre for nøjagtighed og opretholdelse af kulturel kontekst. Maskinoversættelse er hurtigere og mere økonomisk for specifikt indhold.
Til lokalisering af websteder er det bedst at kombinere disse to metoder for at opnå kvalitetsoversættelsesresultater til optimale omkostninger, nemlig at bruge en automatisk oversættelsestjeneste med en liveredigeringsfunktion, der giver brugerne mulighed for at redigere oversættelser.
Test dit lokaliserede websted
Det sidste trin er at teste webstedets lokalisering. Der er flere ting, du kan teste, herunder:
- Kontroller alle navigationselementer, knapper og links for at sikre, at de fungerer korrekt og er blevet korrekt lokaliseret.
- Bekræft formularfunktionalitet, herunder indsendelse af data og validering, på flere sprog.
- Test andre interaktive elementer eller funktioner for at sikre, at de fungerer efter hensigten i den lokale version.
- Gennemgå indholdet for at sikre nøjagtighed og sikre, at mening bevares og kulturelt passende.
- Bekræft, at billeder, videoer og andre medieelementer passer til hver lokale versions kulturelle og sproglige kontekst.
- Bekræft konsistensen af terminologi og sprog på tværs af alle oversatte sider og sektioner af webstedet.
- Sørg for, at datoformater, tidszoner og numeriske repræsentationer er i overensstemmelse med regionale konventioner.
Efter at have kendskab til trin-for-trin, vil vi lokalisere designet og layoutet ved hjælp af Linguise .
Webstedslokaliseringsguide ved hjælp af Linguise
Linguise er en automatisk oversættelsestjeneste , der automatisk kan oversætte indhold med næsten samme kvalitet som menneskelig oversættelse.
Brugere kan vælge mere end 85 sprog. Ikke kun oversættes det automatisk af maskinen, men Linguise kan også hjælpe dig med at lokalisere dit websted med den eksisterende live-editor-funktion. Så du kan samarbejde mellem maskinel og menneskelig oversættelse.
Hvordan lokaliserer du et websted ved hjælp af Linguise ? Her er trinene.
Trin 1: Automatisk oversættelse
I det første trin Linguise automatisk oversætte dit webstedsindhold, hvis du har registreret en Linguise konto , tilføjet flere ønskede sprog og derefter forbundet Linguise til webstedet med en API-nøgle.
Som på billedet ovenfor, når sproget skiftes til spansk, vil indholdet automatisk blive oversat til det pågældende sprog.
Trin 2: Gennemgå og rediger dit indhold med live editor
Efter oversættelse kan der være indhold, der ikke matcher oversættelsen på målsproget. Derfor kan du gennemgå og redigere oversættelsesresultaterne direkte med frontend-liveredigeringsfunktionen.
Som i det følgende eksempel vil vi redigere et websteds indhold på spansk. Du kan indtaste en oversættelse, der passer til brugerens lokale sprog, i afsnittet Oversættelse til spansk.
Trin 3: Indstil oversættelsesregler for jævne oversættelsesresultater
Nogle websteder eller virksomheder har indhold eller ord, som de ikke ønsker at oversætte til andre sprog, men snarere forbliver originale på standardsproget. Du kan indstille dette via funktionen oversættelsesregler.
Denne funktion giver dig mulighed for at organisere indhold efter ord, linjer og URL'er. Som du kan se nedenfor, er der flere typer at vælge imellem.
Det er normalt truet omfatter mærkenavne og særlige udtryk. Her vil vi give et eksempel på oversættelse af oversættelser til sætninger på websteder. Måden at gøre dette på er at klikke på Regler > Tilføj ny regel, og derefter indtaste den sætning, du vil finde, i kolonnen Tekst, der skal ignoreres, for eksempel [email protected] .
Vælg derefter, om denne regel skal anvendes på alle webadresser og sprog.
Hvis du har klikket på Gem , skal du åbne hjemmesiden og prøve at oversætte den til et af sprogene, såsom fransk. Derefter vil andet indhold blive oversat til fransk, mens [email protected] forbliver originalt.
Trin 4: Samarbejd med oversættere for at lokalisere et websted
Lokaliseringswebsteder kan give gode oversættelsesresultater, hvis de arbejder med lokale brugere eller oversættere, der er dygtige til sproget.
Derfor er der ingen skade i at samarbejde om at lokalisere hjemmesiden. På denne måde kan din hjemmeside bedre passe til lokale brugerpræferencer.
For at tilføje en oversætter i Linguise skal du besøge dashboard-siden og vælge Medlemmer > Inviter et nyt medlem. Dernæst kan du konfigurere adgang for oversættere ved at indtaste din e-mail, vælge rollen som oversætter, vælge webstedet og til sidst vælge det sprog, som oversætteren vil oversætte til.
Derefter vil oversætteren få et dashboard-display som det følgende.
Start af lokalisering af websted med Linguise !
Det forklarer, hvordan man lokaliserer et websted, og hvilke skridt der skal tages. Lokalisering af et websted er vigtigt for alle webstedsejere. Derfor er det nu, du skal lokalisere dit websted for at nå ud til et bredere publikum.
Linguise hjælper dig med at lokalisere dit websted nemt med dets forskellige overlegne funktioner. For at kunne lokalisere din hjemmeside med Linguise , tilmeld dig en gratis Linguise konto i 1 måned.
Linguise gør det nemt at lokalisere dit websted med dets forskellige overlegne funktioner. For at begynde at lokalisere dit websted med Linguise , skal du registrere dig for en gratis 1-måneds Linguise konto.
Linguise understøtter også integration med populære CMS-platforme og cloud-værter, såsom Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , og giver en automatisk oversættelse til WordPress . Selvom det er gratis, kan du bruge alle de eksisterende funktioner. Så hvad venter du på? Tilmeld dig nu for at lokalisere internettet for at øge brugertilfredsheden og udvide din rækkevidde til et bredere publikum.