Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) betragtes ofte fejlagtigt som udskiftelige, men de er to adskilte processer med unikke roller i at skabe et flersproget websted . Internationalisering fokuserer på at forberede software eller indhold til at tilpasse sig forskellige sprog og kulturelle sammenhænge, mens lokalisering skræddersy dette indhold til en specifik region eller målgruppe. Tilsammen danner de grundlaget for enhver global virksomhed, der søger at komme i kontakt med forskellige brugere effektivt.
Det er vigtigt at forstå forskellen mellem disse to, fordi at springe en over eller forveksle de to kan føre til dårligt tilpassede produkter, der ikke får genklang hos det lokale publikum. I denne artikel vil vi undersøge, hvad internationalisering og lokalisering virkelig betyder, hvorfor de betyder noget, og hvordan de arbejder sammen om at opbygge en problemfri global oplevelse.
Hvad er I18n (internationalisering) og L10n (lokalisering)?
Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) er afgørende i global software- og indholdstilpasning. Mens internationalisering involverer design af produkter til at understøtte flere sprog og kulturelle normer, fokuserer lokalisering på at oversætte og tilpasse disse produkter til en specifik målgruppe. Begge processer komplementerer hinanden og er afgørende for virksomheder, der ønsker at trives på internationale markeder.
Hvad er internationalisering, og hvorfor er det vigtigt?
Internationalisering, almindeligvis omtalt som i18n (18 repræsenterer antallet af bogstaver mellem "i" og "n"), er processen med at designe software, indhold eller produkter, så de kan tilpasses til forskellige sprog, regioner og kulturer. Dette trin sikrer, at produktets kode og design er fleksible nok til at understøtte fremtidige lokaliseringsbestræbelser uden at kræve væsentlig omudvikling.
Forestil dig for eksempel et web med en velkomstbesked på dashboardet. I internationaliseringsfasen, i stedet for at skrive "Velkommen!" direkte i koden, erstatter udvikleren den med en pladsholdernøgle som titlen. Så hvis denne app ville understøtte tysk, ville implementeringen se sådan ud:
confirm(t(title));
På engelsk vil titlen være "Welcome!", mens det på tysk vil være "Willkommen!" Denne proces gælder for tekst- og datoformater, tid, valuta og andre kulturelt specifikke elementer.
Internationalisering er et kritisk skridt for at skabe globalt tilgængelige produkter. Ved at forberede systemer til at understøtte flere sprog og kulturelle konventioner, kan virksomheder udvide til internationale markeder lettere og mere effektivt. Denne proaktive tilgang letter ikke kun en jævnere lokalisering, men forhindrer også behovet for dyre og tidskrævende redesigns ved tilpasning af indhold til specifikke regioner.
Hvad er lokalisering, og hvorfor er det vigtigt?
Lokalisering, eller l10n, er næste skridt efter internationalisering. Det involverer justering af softwarens indhold og design, så det passer til brugernes specifikke behov i en bestemt region. Lokalisering eller webstedslokalisering omfatter sprogoversættelse, brug af lokale tids- og datoformater og valg af kulturelt relevante billeder eller symboler.
Hvis du for eksempel vil lokalisere en app til det arabiske marked, skal du oversætte teksten til arabisk og justere layoutretningen til højre-til-venstre (RTL). Nogle designelementer skal ændres fuldstændigt for at forblive relevante og tiltrækkende for regionale brugere.
Lokaliseringsprocessen er ofte mere kompleks end blot at oversætte tekst. For eksempel kan datoen "2/1/2025" i USA på Airbnb-webstedet betyde 1. februar 2025, men i Indonesien vil det blive betragtet som 2. januar 2025, fordi formatet er DD/MM/ÅÅÅÅ . Uden ordentlig tilpasning kan brugeroplevelsen blive forvirrende.
Det er derfor, når sproget ændres til indonesisk, vil datoformatet også ændre sig til 1/2/2025, hvilket betyder den samme dato 1. februar 2025, bare et andet format.
Lokalisering er vigtig for at give en brugeroplevelse, der føles naturlig og relateret til en bestemt målgruppe. Det går ud over oversættelse og inkorporerer kulturelle og sproglige nuancer for at få indhold til at give genlyd. Et lokaliseret produkt opbygger tillid og fremmer engagement, hvilket er afgørende for langsigtet global succes.
Nøgleforskel mellem internationalisering vs. lokalisering
Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) går ofte hånd i hånd, men de tjener forskellige formål. For at tydeliggøre dette er her en oversigt over deres vigtigste forskelle med eksempler, der fremhæver hver proces.
Aspekt | Internationalisering (i18n) | Lokalisering (l10n) |
Definition | Processen med at designe et produkt, så det kan tilpasses til forskellige sprog og regioner. | Processen med at tilpasse et internationaliseret produkt til at imødekomme de kulturelle behov i en bestemt lokalitet. |
Omfang | Fokuserer på strukturel parathed, såsom adskillelse af tekst fra kode og understøttelse af flere sprog. | Fokuserer på tilpasning af indhold, såsom oversættelse, valutaformatering og kulturelle nuancer. |
Mål | Forbered produktet til let tilpasning til forskellige sprog og regioner. | Sørg for, at produktet føles hjemmehørende i en specifik målgruppe. |
Eksempler | Tilføjelse af unicode-understøttelse, brug af pladsholdere til oversættelig tekst og plads til varierende ordlængder i brugergrænsefladen. | Oversættelse af tekst, konvertering af datoer til det lokale format og brug af kulturelt passende billeder. |
Timing | Implementeret i udviklingsfasen. | Opstår efter internationalisering, tættere på produktlanceringen på et specifikt marked |
Kompleksitet | Primært vil der blive foretaget tekniske justeringer for at lette tilpasningen senere. | Indebærer sproglige, kulturelle og designmæssige justeringer, der er skræddersyet til en lokalitet. |
Udfordringer og bedste praksis for internationalisering og lokalisering
Nu hvor du forstår forskellene, er det vigtigt at kende udfordringerne og hvordan man bedst forebygger dem. Her er nogle af dem.
Udfordringer og bedste praksis for internationalisering
Følgende udfordringer og bedste praksis for internationalisering er opsummeret i tabellen.
Udfordringer i internationalisering | Bedste praksis for internationalisering |
Håndtering af sprog med unikke scripts (såsom kinesisk, arabisk eller hindi) og understøttelse af RTL-sprog (Right-to-Left). | Brug Unicode (UTF-8), og sørg for, at UI-designet understøtter spejling til RTL-sprog. |
Tekstlængden varierer på tværs af sprog, hvilket kan bryde layoutet. | Design fleksible UI-elementer, der kan justeres til forskellige tekstlængder. |
Tekst indlejret i kildekoden gør opdateringer og oversættelser vanskelige. | Adskil oversættelig tekst til eksterne filer for at lette opdateringer og lokalisering. |
Problemer med tegnkodning kan forårsage, at tekst vises forkert. | Brug UTF-8-kodning og udfør test for at sikre, at teksten vises korrekt. |
Udfordringer og bedste praksis for lokalisering
Du kan anvende følgende udfordringer og bedste praksis for lokalisering.
Udfordringer i lokalisering | Bedste praksis for lokalisering |
Forskellige regioner bruger forskellige formater for datoer, klokkeslæt og tal. | Brug lokalitetsbevidste biblioteker og undgå hardkodningsformater for datoer, klokkeslæt og tal for at sikre korrekt visning på tværs af regioner. |
Billeder og symboler er muligvis ikke kulturelt passende for alle regioner. | Brug kulturelt relevante billeder og undgå indhold, der kan betragtes som stødende eller upassende i specifikke kulturer. |
Forskellige regioner har forskellige juridiske krav, såsom privatlivslovgivning og skatter. | Undersøg og overhold lokale love og regler, herunder love om privatliv og forbrugerbeskyttelse, for at sikre korrekt juridisk tilpasning. |
Dialekter kan variere meget, selv inden for det samme land, hvilket gør oversættelser mere komplekse. | Skræddersy oversættelser til specifikke regionale dialekter, og sørg for, at sprogbrug afspejler lokale nuancer og idiomer for bedre brugerengagement og klarhed. |
Værktøjer til I18n og L10n
At opnå effektiv internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) kræver det rigtige sæt værktøjer, der strømliner og forenkler processen. De ideelle værktøjer bør give automatisk oversættelse og lokalisering, så virksomheder kan nå ud til et globalt publikum med minimal manuel indsats. Nøglefunktioner at se efter i disse internationaliserings- eller lokaliseringsværktøjer inkluderer:
- Automatisk oversættelse: Evnen til hurtigt og præcist at oversætte indhold til flere sprog uden menneskelig indgriben.
- Lokaliseringsstøtte: En funktion, der gør det muligt for værktøjet at oversætte og tilpasse indhold, så det passer til forskellige regioners kulturelle kontekster og præferencer.
- Redaktørværktøjer: En brugervenlig editor til gennemgang og finjustering af oversættelser, der sikrer, at indholdet stemmer overens med den ønskede tone og betydning.
- Flersproget support: Evnen til at håndtere flere sprog samtidigt og administrere dem effektivt.
Et sådant værktøj, der tilbyder alle disse funktioner, er Linguise . Linguise leverer automatisk oversættelse med indholdsopdateringer i realtid og en robust editor, der giver dig mulighed for at forfine oversættelser, hvilket gør det til et fremragende valg til internationaliserings- og lokaliseringsbestræbelser. Ved at bruge Linguise kan du nemt administrere og lokalisere dit indhold, hvilket sikrer en problemfri oplevelse for brugere på tværs af forskellige regioner.
Konklusion
Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) er afgørende for at udvide din globale digitale tilstedeværelse. Mens internationalisering lægger grunden til at tilpasse dit indhold til flere sprog og regioner, tilpasser lokalisering dette indhold til specifikke lokale markeder. Forståelse og implementering af begge processer vil sikre, at dit websted resonerer med publikum over hele verden, hvilket giver en problemfri brugeroplevelse uanset sprog eller placering.
For at opnå effektive i18n og l10n har du brug for pålidelige værktøjer, der forenkler processen, og Linguise skiller sig ud som en løsning, der kombinerer automatisk oversættelse med kraftfulde lokaliseringsfunktioner. Med Linguise kan du nemt administrere dit flersprogede indhold, forfine oversættelser med dens intuitive editor og sikre, at dit websted opfylder forskellige brugeres kulturelle og sproglige behov. Prøv Linguise i dag med en gratis prøvekonto og forbedre din internationaliserings- og lokaliseringsindsats for et virkelig globalt websted.