Uanset hvilket e-handels-CMS du bruger, er det afgørende at oversætte alt dit websteds indhold nøjagtigt, hvis du har til hensigt at sælge internationalt. På papiret ser det let ud at sælge til andre regioner, fordi stort set alle kan få adgang til internettet; men det er aldrig tilfældet, vel? I de internationale regioner, du har tænkt dig at sælge til, er der etablerede netbutikker, som kunderne har præference for. Det kan være næsten umuligt at konkurrere mod disse spillere. Det, der gør disse butikker etableret i disse regioner, er:
- Alt hjemmesidens indhold er oversat til kundernes foretrukne sprog.
- De accepterer betalinger i de betalingssystemer, kunderne foretrækker.
- Deres hjemmesider kan indekseres af søgemaskiner (SEO)
At opfylde disse krav vil garantere dig en vis succes på et internationalt marked, og her er hvorfor.
Ifølge en undersøgelse udført af Alexika vil 40% af globale kunder ikke købe varer præsenteret for dem på et fremmedsprog. Derudover bruger 66 % af disse kunder online maskinoversættelser, mens de køber, mens 65 % foretrækker indhold på deres sprog. Derfor er det vigtigt at have en oversættelsestjeneste, når du vil sælge internationalt.
Vi har allerede fastslået, at du ikke kan stole på hjemmesideoversættelser for at få arbejdet gjort. Selv når du outsourcer oversættelse til tredjepartssoftware , er der nogle vigtige dele af din butik, som de sandsynligvis vil gå glip af eller lave fejl. Der er noget indhold, der skal oversættes, som ofte overses af disse tjenester. Med det i tankerne, lad os tage et kig på, hvad disse er, og hvorfor det er vigtigt at oversætte dem.
I denne artikel skal vi se på, hvilke dele af dit e-handelswebsted, der skal oversættes, specifikt med fokus på betalingsprocessen, og hvorfor det er vigtigt at oversætte dem. Vi vil også se på, hvordan du kan automatisere oversættelse til betalingssiden, og hvordan du kan redigere denne side og produktsiden.
Hvad skal du bruge for at oversætte på dit e-handelswebsted?
Et af de vigtigste aspekter, der dikterer din succes på et internationalt marked, er lokaliseringen af dit websted. Der er elementer af god praksis forbundet med lokalisering, men af betydning for os i dag er behovet for at oversætte alt på din hjemmeside (og jeg mener alt). Der er nogle dele, der har stor betydning, som ofte overses, og som kan resultere i en høj afvisningsprocent for kunder på din hjemmeside. Det betyder, at du måske får mange klik, men kun en lille del af disse klik omsættes til salg. Derfor vil ROI være lav.
Når du husker på, at du kan have adskillige sider med adskillige produkter, der skal oversættes, kan denne proces se hektisk ud. Så lad os tage et kig på, hvad du nøjagtigt skal oversætte på dine e-handelswebsteder.
- Produktets titel
Dette er nok den vigtigste. Produkttitlen er det, kunderne søger efter. Af denne grund bør det være nøjagtigt oversat, fejlfrit. Du skal også sørge for, at brødkrummerne , der følger med titlen, er nøjagtigt oversat. Hvis du beskæftiger dig med simple produkter, der ikke har attributter inden for titlen, er det relativt nemt.
Denne proces bliver lidt kompliceret, når der er attributter ved siden af titlen.
For eksempel: Dame vandtætte Air Max flerfarvede sneakers
I dette tilfælde skal du sørge for, at hele titlen er oversat i overensstemmelse med ordrækkefølgen af attributterne for det pågældende sprog.
- Produktbeskrivelser
Produktbeskrivelse skal være perfekt oversat til kundernes modersmål, fordi de fungerer til at reklamere for dit produkt til dine kunder. Her skal du også overveje SEO. Foretag undersøgelser af, hvilke udtryk disse kunder regelmæssigt brugte til at søge efter specifikke produkter og inkorporer dem i beskrivelserne.
- Ofte stillede spørgsmål
Når kunder støder på problemer med dit websted, vil de naturligvis navigere til FAQ-sektionen for at få vejledning. Hvad sker der, hvis dette afsnit ikke er oversat til deres sprog? De vil naturligvis forlade dit websted og gå for at søge alternativer. Dette er den afvisningsprocent, jeg talte om tidligere.
Det er vigtigt, at denne del er præcist oversat for at give dine kunder en problemfri oplevelse med din hjemmeside.
- Tredjeparts plugins
Vi kan aldrig rose plugins for meget for det arbejde, de udfører for vores hjemmeside. Tredjeparts plugins til optimerede (eller tilpassede) søgebjælker, sticky headers, sidebyggere, produktanmeldelser osv. er almindelige for e-handelswebsteder. Det kan være rigtig skrammel, hvis nogen af disse plugins, siger produktanmeldelser-pluginet, stadig er på originalsproget, mens resten af hjemmesiden ikke er det. Så du skal også være opmærksom på dette.
- Metadata
Selvom kunden aldrig kommer til at interagere med din butiks metadata, må du som ejer ikke overse det. Metadata spiller en afgørende rolle i SEO, derfor hvordan dine kunder finder dig.
- Kasseprocessen
Nu, til vores hovedfokus i dag, checkout-processen. Hver del af betalingsprocessen skal være forståelig. Hvorfor er denne del så vigtig?
Lad os ikke glemme de flersprogede SEO basics
Hvorfor er det vigtigt at oversætte betalingsprocessen nøjagtigt?
Som e-handelshandler er kassen nok den vigtigste del af din butik for dig. Det er her, du bliver betalt (afkast på investeringen); penge skifter hænder her. Hvis en kunde besøger din side uden at gå igennem kassen, er det indtryk slet ikke nyttigt for dig.
Ifølge Start it up er 70 % af vognene i e-handelsbutikker forladt i de tidligere stadier. Halvdelen af de resterende 30% bliver forladt under kassen. Dette er en meget alarmerende statistik for en e-handelshandler, der begiver sig ind på et nyt internationalt marked. Stripe gennemførte også en lignende undersøgelse i hele Europa og fandt ud af, at 58 % af butikkerne i denne region havde grundlæggende fejl i deres betalingsprocesser, unøjagtige oversættelser var en af disse fejl.
Jeg vil have dig til at forestille dig dette. Lad os sige, at du har en fysisk butik, og kunderne går rundt og plukker varer og lægger dem i vogne. Så snart de kommer til kassen, efterlader de disse vogne der og forlader din butik uden at købe noget. Det er lige så slemt ikke at tjekke ud. Selvom vi medregner dem, der bare er vinduesshopping, er det stadig ikke ideelt.
E-handelsbutikker bruger i dag mange ressourcer på at generere trafik ind på deres hjemmeside uden at gøre hjemmesiden let anvendelig i den trafik, de tiltrækker. Slutresultatet er, at du pådrager dig tab, kendetegnet ved lave til slet ingen afkast. Så det er bydende nødvendigt, at du nøjagtigt oversætter alle dele af betalingsprocessen til dine kunders modersmål på det internationale marked.
Linguise tilbyder en løsning på dette problem ved at automatisere oversættelsen af din butiks betalingsproces. Hvordan gør den dette?
Hvordan automatiseres oversættelse af checkout-processen i Linguise ?
Installation af Linguise og korrekt opsætning af Linguise oversætter automatisk hele dit websted inklusive betalingssiden. Du kan konfigurere Linguise på dit WordPress websted ved at følge disse enkle trin.
Denne SaaS kryber ind på din hjemmeside og oversætter hver komponent. Dette inkluderer alt det, vi har nævnt ovenfor (produkttitler, beskrivelser af tredjeparts plugins osv.). Det oversætter også de afsnit, der er relevante for SEO, såsom metadata, blandt andre. De dele af dit websted, som slutbrugeren ikke vil interagere med, men som påvirker den måde, din side gengives på, såsom inline HTML-elementer, bliver også automatisk oversat.
Betalingssiden er ingen undtagelse. Alt på denne side er oversat. Dette omfatter:
- Det faktiske produkt
- Indhold i knapper, for eksempel "Tilføj kupon" og "Afgiv ordre".
- Faktureringsdetaljer
Ansvarsfraskrivelse: Valutaværdierne ændres ikke til det foretrukne sprogområde, medmindre du foretager disse indstillinger under dine Eshop-platformsindstillinger
Da Linguise er en maskinoversættelsestjeneste, giver Linguise dig ikke en 100 % oversættelsesnøjagtighed. Til kassesiden er der nogle dele, som har en tendens til at bevare originalsproget. Bare rolig, vi har dig dækket.
Linguise giver dig mulighed for at redigere oversættelser på frontend. For de sprog, du ikke taler, giver denne tjeneste dig mulighed for at invitere eksperter til at redigere disse oversættelser. Det er ikke alt, du kan administrere deres adgang til disse oversættelser ved at definere deres adgangsroller.
Redigering af oversættelse af betalingsside
Live-editoren er en af de bedste funktioner i Linguise . Sådan kan du bruge det til at sikre, at betalingssiden er nøjagtigt oversat.
1. På dit Linguise kontos dashboard skal du klikke på fanen Live Editor. Open Live Editor på næste side
2. Vælg det sprog, du vil redigere til, og klik på Oversæt
3. Slå udgavetilstand til ved at klikke på Navigation/Udgave i øverste højre hjørne
Før du skifter til udgavetilstand, skal du navigere gennem den proces, som en kunde ville følge, når de køber produkter fra din butik. Dette indebærer at vælge et produkt> tilføje til indkøbskurven> se indkøbskurv> fortsæt til kassen.
Som du kan se, er en del af denne betalingsside stadig på engelsk, selvom den er oversat til tysk. Derfor er oversættelsesredigering også vigtig.
4. Klik på den tekst, du vil redigere, og foretag dine ændringer på Oversættelsen. Gem ændringerne, og du er færdig.
Hvordan redigerer du produktoversættelser?
Produktsiden har stor betydning fra kundens perspektiv. Her vil de se produktets egenskaber og tage den første beslutning om at fortsætte med at købe det. Så det er også vigtigt at få denne side rigtigt.
Nu ved du allerede, hvordan du arbejder med Liver Editor, og det er det vigtigste trin. Du skal blot følge den samme procedure, mens du opretholder navigationstilstand. Gå over til din butik og vælg et produkt.
Det er her, du slår udgavetilstanden til. Rediger teksten, der har fejl, klik på Gem og det er det. For sprog, du ikke taler, kan du invitere en ekspert og lede dem gennem denne enkle procedure, og de vil foretage de nødvendige ændringer for dig.
Linguise er et meget potent værktøj at have på dit e-handels-CMS (WooCommerce). Dens fleksibilitet strækker sig til at tilbyde oversættelser på over 80 sprog. Den har en oversættelseskvote for de første 400.000 ord. Så tilmeld dig og begynd at oversætte.