Har du nogensinde stødt på problemer med at oversætte til arabisk? Som et af de mest komplekse sprog i verden er det ikke ualmindeligt at støde på udfordringer, uanset om det er en forkert struktur eller mangel på kontekst.
Men med over 400+ millioner arabisktalende verden over , spiller arabisk en vigtig rolle i global kommunikation, hvad enten det er for forretning, uddannelse eller diplomati. Derfor er det vigtigt at sikre, at oversættelsen til arabisk udføres godt. Så hvilke problemer opstår der ofte i arabisk oversættelse, og hvad er strategierne og måderne til at overvinde dem? Tjek forklaringen i denne artikel!
Almindelige oversættelsesproblemer oversættelse til arabisk
At oversætte til arabisk indebærer en dyb forståelse af sprogstrukturen, kulturen og den lokale kontekst. Her er nogle almindelige udfordringer i arabisk oversættelse, som man ofte støder på.
Strukturelle og grammatiske forskelle
Arabisk har en væsentlig anden sætningsstruktur end engelsk. På arabisk kommer verbet ofte før subjektet. For eksempel siger vi på engelsk "Drengen skrev et brev", men på arabisk bliver det "كتب الولد رسالة".
Derudover har arabisk et stærkt kønssystem. Navneord, adjektiver og verber skal svare til genstandens eller genstandens køn. For eksempel er verbet "at skrive" for mænd "كتب" (kataba), men for kvinder bliver det "كتبت" (katabat). Fejl i matchning af køn kan ændre betydningen af sætningen og forvirre. Derfor skal oversættere forstå denne regel for at sikre nøjagtige resultater.
Dialektvariationer
Arabisk har mange dialekter, der varierer fra region til region, såsom de egyptiske, golf-, levant- og moderne standardarabiske (MSA) dialekter. Mens MSA-dialekten formelt bruges i nyheder og officielle dokumenter, er lokale dialekter mere almindeligt brugt i dagligdags samtaler.
For eksempel kaldes ordet "bil" på den egyptiske dialekt "عربية" (arabeya), mens det på golfdialekten hedder "سيارة" (sayyara). De fleste globale virksomheder vælger Modern Standard Arabic (MSA) af effektivitetshensyn, men dets brug er mere velegnet til formelle dokumenter såsom brugermanualer eller kontrakter. I markedsføringssammenhænge, såsom annoncering i Saudi-Arabien, bliver brugen af MSA ofte kritiseret for at føles opstyltet og kulturelt irrelevant. Som en løsning lykkedes det Netflix at tilpasse sine oversættelser ved at bruge lokale dialekter, hvilket gjorde dem mere acceptable for sit publikum.
Right-to-Left (RTL) scriptproblemer
Arabisk skrives fra højre mod venstre (RTL), hvilket ofte giver tekniske udfordringer. I webstedsdesign skal elementer som tekst, navigationsmenuer og ikoner justeres, så de matcher skriveretningen. For eksempel skal knappen "Næste", som normalt er til højre på engelsk, flyttes til venstre i et RTL-layout.
Andre problemer opstår i software, der ikke understøtter RTL korrekt. Hvis for eksempel arabisk tekst er blandet med engelske tal eller udtryk, er der ofte fejl i visningsrækkefølgen. For at løse dette skal udviklere bruge RTL-kompatible værktøjer og teste designet grundigt.
Problemer med typografi og skrifttyper
Det næste almindelige problem kommer fra arabisk typografi og skrifttyper. Du skal vide, at arabiske bogstaver er forbundet i kursiv, så der kræves en skrifttype, der understøtter bogstavernes form. For eksempel vil bogstavet "ب" (ba) se anderledes ud, når det står alene, end når det er i begyndelsen, midten eller slutningen af et ord. Brug af skrifttyper, der ikke understøtter denne kursiv, kan få teksten til at se uprofessionel ud eller svær at læse.
Derudover har arabisk tekst en tendens til at være længere end engelsk tekst. For eksempel oversættes "Velkommen" til "مرحبًا بكم" (marhaban bikum), som fylder mere. Dette kan ødelægge designlayoutet, hvis det ikke planlægges godt. Løsningen er at vælge en fleksibel skrifttype som "Noto Naskh Arabic" og sikre, at designet er i stand til at justere længden af teksten.
Religiøse følsomheder
Som vi ved, spiller religion en meget vigtig rolle i arabernes liv, så oversættere skal være forsigtige med potentielt følsomt indhold. For eksempel kan skildring af svinekød eller alkohol i reklamer betragtes som stødende i de fleste arabiske lande, da det går imod islamiske værdier.
Derudover anbefales visse symboler eller billeder, som måske ikke passer til den lokale kultur. I disse tilfælde bør oversættere undgå sådant indhold eller erstatte det med mere relevante elementer, såsom at erstatte billeder af mad, der indeholder svinekød, med oksekød eller kylling.
Idiomatiske udtryk og billedsprog
Arabisk er rig på idiomatiske udtryk og billedsprog. For eksempel betyder formsproget "فوق السحاب" (fawq as-sahab) bogstaveligt "over skyerne", men bruges til at beskrive stor lykke. Hvis det oversættes bogstaveligt, kan dette formsprog miste sin betydning for udenlandske læsere.
Et andet eksempel er udtrykket "يد واحدة لا تصفق" (yad wahida la tusaffiq), som betyder "en hånd kan ikke klappe." Dette udtryk viser faktisk vigtigheden af samarbejde, men den bogstavelige oversættelse kan lyde mærkelig. I denne situation skal oversætteren finde en lokal ækvivalent, der har en lignende betydning, såsom "teamwork får drømmen til at fungere."
Det er nogle almindelige problemer, der ofte findes, når indhold oversættes til arabisk. Så hvordan kan du overvinde disse problemer? Vi vil diskutere det nedenfor.
Strategier og bedste praksis for arabisk oversættelse
At tackle udfordringerne ved at oversætte til arabisk kræver en strategisk tilgang og bedste praksis, der er skræddersyet til det arabiske sprogs og kulturens karakteristika. Følgende er trin, der kan tages for at sikre en nøjagtig, effektiv og relevant oversættelsesproces.
Forståelse af arabisk grammatik og syntaks
Det første skridt er at forstå arabisk grammatik og syntaks. Arabisk har en anden sætningsstruktur, og sætter ofte verbet før emnet. For eksempel oversættes den engelske sætning "Læreren forklarer lektionen" til "يشرح المعلم الدرس" (yashrah al-mu'allim ad-dars) , hvor verbet "yashrah" (at forklare) kommer først.
Her er en tabel med arabiske grammatikregler og eksempler, som du først kan forstå.
Herske | Eksempel på arabisk | Translitteration | Engelsk oversættelse |
Udsagnsord-emne-objekt rækkefølge | يشرح المعلم الدرس | yashrah al-mu'allim ad-dars | Læreren forklarer lektionen |
Adjektiv aftale (maskulin) | الطالب يقرأ الكتاب | al-talib yaqra' al-kitab | Eleven læser bogen |
Adjektiv aftale (maskulin) | طالب ذكي | talib dhaki | En smart mandlig studerende |
Adjektiv aftale (feminin) | طالبة ذكية | talibah dhakiyah | En klog kvindelig studerende |
Dobbeltform (emne) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-taliban yaqra'an al-kitab | De to elever læser bogen |
Flertalsform (emne) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Eleverne læser bogen |
Bestemt artikel ("den") | الكتاب | al-kitab | Bogen |
Ubestemt navneord (ingen "den") | كتاب | kitab | En bog |
Besiddende struktur (af) | كتاب المعلم | kitab al-mu'allim | Lærerens bog |
Negation (udsagnsord) | لا يشرح المعلم الدرس | la yashrah al-mu'allim ad-dars | Læreren forklarer ikke lektionen |
Kulturel fordybelse
Et dybtgående kendskab til arabisk kultur giver en lang række relevante og acceptable oversættelser. Arabisk kultur er rig på traditioner og værdier, der påvirker den måde, de forstår kommunikation på. For eksempel kan brugen af idiomatiske udtryk som "يد واحدة لا تصفق" (yad wahida la tusaffiq), der betyder "samarbejde er vigtigt", bruges til at formidle en mere kontekstualiseret betydning i oversættelse.
Derudover er det også vigtigt at forstå kulturel følsomhed for at undgå indhold, der kan betragtes som respektløst. For eksempel ville det være mere passende for et arabisk publikum at erstatte billeder af svinekødsholdige fødevarer med kyllingbaserede retter i reklamemateriale.
Vær opmærksom på målgruppen: lokal dialekt eller MSA
Dernæst skal du forstå din tilsigtede målgruppe, uanset om de bruger lokale dialekter eller moderne. MSA (Modern Standard Arabic) bruges ofte til formelle dokumenter såsom brugermanualer eller kontrakter, da det er neutralt og bredt forstået. Til sociale mediekampagner eller lokal annoncering er lokale dialekter som egyptisk eller golfarabisk dog mere effektive, da de føles mere personlige og relevante for publikum.
For eksempel bruger Netflix MSA i det meste af sit indhold for at nå ud til publikum i hele den arabiske region. Men til en specifik kampagne i Egypten tilføjede de elementer af den egyptiske dialekt for at få den til at føles mere bekendt, hvilket hjalp med at øge brugerengagementet.
Vær kulturelt følsom
Arabisk kultur har visse begrænsninger, såsom forbud mod indhold, der promoverer alkohol, hasardspil eller sprog, der anses for at være misbrug. Derfor skal oversættere være meget omhyggelige med valg af ord og billeder.
I en global marketingkampagne erstattede Coca-Cola f.eks. en annonce med en fest om natten med en scene, hvor en familie bryder fasten under ramadanen. Denne justering afspejlede respekten for målgruppens kulturelle og religiøse værdier.
Vær opmærksom på hjemmesidens layout og format
Arabisk bruger et højre-til-venstre-layout (RTL), som kan påvirke designet af websteder og dokumenter. Elementer som navigationsknapper, menuer og tekst skal justeres, så de vises intuitivt for arabiske læsere.
For eksempel skal knappen "Næste", som normalt er til højre på engelsk, flyttes til venstre i RTL-design. Skrifttyper som "Noto Naskh Arabic" kan også sikre, at arabiske bogstaver vises tydeligt og professionelt.
Brug af de rigtige oversættelsesværktøjer
Overvej at bruge et oversættelsesværktøj, der understøtter arabisk og RTL-layout, for at få præcis, men effektiv arabisk oversættelse. Mange værktøjer er tilgængelige i dag, såsom Linguise automatiske oversættelseswebsted.
Det er et af de pålidelige værktøjer til arabisk oversættelse, da det bruger kunstig intelligens til at producere oversættelser, der er op til 97 % nøjagtige og lokaliserede. Linguise tillader også tilpasning af teksten i henhold til dialekt og kulturel kontekst, hvilket gør den mere relevant for det lokale publikum.
Samarbejde med indfødte
Udover at bruge oversættelsesværktøjer, kan du også kombinere dette med at arbejde med modersmål for at sikre, at oversættelsen føles naturlig. Modersmålstalende har indsigt i formsprog, dagligdags udtryk og lokal kultur, som ikke-modersmålsoversættere ikke fuldt ud kan forstå.
Når man f.eks. oversætter et undervisningswebsted, kan samarbejde med en lokal lærer hjælpe med at lave sætninger, der matcher det sprog, der bruges i klasseværelset, hvilket gør det mere effektivt til at levere materialet.
Derudover giver oversættelsesværktøjer som Linguise dig også mulighed for at samarbejde og invitere eksterne oversættere . Da de har en samarbejdsfunktion på dashboardet, hvor spændende er det så?
Gennemgå og rediger oversættelsen for at sikre nøjagtighed
Redigerings- og gennemgangsprocessen er det sidste trin, der ikke bør gå glip af. Selv de bedste oversættelser kan have små fejl, der kan påvirke forståelsen eller brugeroplevelsen.
Derfor, hvis du bruger et automatisk oversættelsesværktøj, bør du stadig gennemgå maskinoversættelsen. Du skal dog ikke bekymre dig; oversættelsesværktøjer er nu mere sofistikerede, såsom Linguise , som ikke kun har samarbejdsfunktioner, men også en frontend-editor , der giver dig mulighed for at redigere direkte på webstedets forside ved direkte at vælge hvilken del af indholdet.
Konklusion
At oversætte til arabisk kan være en stor udfordring, primært på grund af sprogets komplekse struktur og mangfoldigheden af dialekter, der tales i forskellige regioner. Ikke nok med det, kulturelle faktorer og religiøse følsomheder skal også tages i betragtning for at holde oversættelsen relevant og ikke stødende for publikum.
For at overkomme problemerne med at oversætte til arabisk er det vigtigt at forstå grammatikken, kende den lokale kultur og bruge et oversættelsesværktøj, der kan håndtere forskellene. En af de bedste løsninger til at hjælpe dig er Linguise , som tilbyder nøjagtig automatisk oversættelse med mulighed for at tilpasse oversættelsesresultater og kulturel kontekst. Prøv en 1-måneds Linguise konto for at se, hvordan det kan hjælpe med at gøre din arabiske oversættelsesproces mere præcis og relevant!