Slang refererer til det uformelle eller ikke-standardsprog, der bruges af visse sociale grupper i specifikke sammenhænge, ofte for at formidle følelser, synspunkter eller humor på en mere levende og afslappet måde end formelt sprog. Men hvad angår oversættelse, udgør slang ofte en udfordring for oversættere.
Præcis formidling af både mening og tone på tværs af sprog er blevet stadig vigtigere for at undgå misforståelser, hvilket også gælder for at oversætte slang. Derfor vil denne artikel hjælpe dig med at forstå begrebet slang i oversættelsesverdenen, give tips til at oversætte slang og give eksempler.
Hvad er slang?
Slang er et uformelt udtryk, der bruges i hverdagssamtaler, især af specifikke grupper såsom teenagere eller visse samfund. Slang er ofte unik, kreativ og ændrer sig hurtigt over tid.
Slang repræsenterer en meget dynamisk og hurtigt skiftende sprogform. Det afspejler kreativitet og spontanitet i kommunikationen og giver en særskilt identitet for en bestemt gruppe eller fællesskab. På grund af dette betragtes slang ofte som et mere udtryksfuldt, humoristisk sprog, der kan skabe en familiær atmosfære i en samtale.
En anden funktion af slang er som en markør for social status og alder inden for en bestemt gruppe. Teenagere bruger ofte slang til at adskille sig fra voksne og for at skabe en følelse af kammeratskab med jævnaldrende. I nogle tilfælde kan slang tjene som en slags hemmelig kode, der kun forstås af medlemmer af en bestemt gruppe, hvilket øger følelsen af eksklusivitet og intimitet blandt dem. Her er nogle eksempler på slang fra forskellige sprog.
engelsk slang
- LOL: grin højt
- Chill: Slap af
- Iykyk: hvis du ved, du ved
- Slay: nogen, der har gjort det så usædvanligt godt, at de dræbte den
canadisk slang
- Loonie: Guldfarvet $1 mønt i Canada
- Keener: en person, der er meget entusiastisk eller entusiastisk
- The Rock: Refererer til Newfoundland eller Vancouver Island, hvis de er fra British Columbia.
- Canucks: en canadier
fransk slang
- Boffer: spis
- Draguer: flirt
- Mec: fyr
- Bouquin: bog
Og der er stadig mange slanger, der stammer fra forskellige andre sprog. Ikke desto mindre bør slang tilpasses konteksten og publikum for at undgå at virke uhøflig eller upassende.
Hvorfor skal du oversætte slang til andre sprog?
At oversætte slang handler ikke kun om at oversætte dets ord til et andet sprog, men også om at lokalisere det, så det passer til målgruppens kultur og kontekst. At inkorporere kulturelle idiomer og slang er også en af måderne at lokalisere indhold til at lyde autentisk lokalt.
Men hvis det lokaliserede indhold allerede fra starten indeholder slang, skal det slang oversættes for at formidle den tilsigtede effekt fuldt ud.
For eksempel er der i den amerikanske komediefilm "Superbad" (2007) en scene, hvor en af hovedpersonerne, Evan, bruger slangudtrykket "Det er så penge!" efter at have set sin ven Seths prangende udseende. Slang-udtrykket "penge" betyder her "fedt/fantastisk."
Men hvis det blev oversat bogstaveligt til engelsk som "Det er så penge!", ville betydningen være forvirrende og ude af kontekst. Engelsktalende seere kan blive forundret over denne bogstavelige oversættelse.
For at bevare dens betydning, slang-sætningen "Det er så penge!" skal oversættes med tilsvarende slang på engelsk, såsom "Det er virkelig fedt!" eller "Det er fantastisk!" Denne oversættelse fanger bedre den sande betydning tilsigtet af karakteren Evan.
En præcis oversættelse af slang demonstrerer over for det tiltænkte publikum, at du forstår deres sproglige og kulturelle nuancer, et grundlæggende aspekt i at skabe tillid. Det forhindrer også misforståelser eller endnu værre.
En anden grund til, at det er vigtigt at oversætte slang:
- Det er med til at skabe en tættere forbindelse med målgruppen
- Forbedrer troværdigheden og ægtheden af indholdet/brandet
- Tillader indholdet/brandet at fremstå mere humoristisk og engagerende
- Forhindrer kulturel forvirring eller kontekstuel misforståelse
Men at oversætte slang kan give udfordringer. Dernæst vil vi diskutere nogle af de udfordringer, man støder på i at oversætte slang.
Udfordringer ved slangoversættelse
Selvom oversættelse af slang er afgørende for dit indhold, er der flere udfordringer at stå over for i oversættelse.
- Dynamisk og hurtigt skiftende: Slang skabes og udvikler sig konstant i pop og moderne kultur. Nye termer bliver ved med at dukke op, mens gamle hurtigt kan blive forældede. Dette kræver, at oversættere løbende opdaterer deres viden om populær slang.
- Forskellige niveauer af formalitet: Slang bruges typisk i uformelle samtaler, hvorimod i oversættelse kan formalitetsniveauet af målteksten variere. Oversættere skal balancere brugen af slang med det passende niveau af formalitet for at undgå at lyde mærkeligt eller upassende.
- Mangel på formel dokumentation: I modsætning til formelle termer og udtryk er uformelt sprog sjældent omfattende dokumenteret i officielle ordbøger. Derfor kæmper oversættere ofte med at finde pålidelige referencekilder. Dette kræver sproglige færdigheder og en dyb forståelse af kulturelle forskelle mellem sprogpar.
- Brug af lokale dialekter: I nogle tilfælde kan slang involvere at bruge ord fra bestemte dialekter. Dette tilføjer kompleksitet for oversættere, som skal forstå oprindelsen og betydningen af disse termer, før de oversætter dem.
- Generationsforskel: Forskellige aldersgrupper har forskellige præferencer og fortolkninger af specifikke slangudtryk. Dette komplicerer bestræbelserne på at bygge bro over generationskløften og præcist formidle den tilsigtede mening.
Hvordan oversætter man slang professionelt?
Efter at have forstået udfordringerne ved at oversætte slang, lad os diskutere nogle metoder, du kan bruge.
Blødgørende
Den blødgørende metode oversætter potentielt vulgære eller stødende slangudtryk eller -udtryk til målsproget. Oversættere oversætter generelt dem mere skånsomt for at blive bedre accepteret af målgruppen af lokale kulturelle normer.
Overvej for eksempel denne dialog på engelsk:
- Mia: “Jeg kan ikke fatte, at det her sker. Jeg er sådan set helt ved at flippe ud."
- Lilly: "Bare rolig, pige. Det bliver okay."
Når oversat til indonesisk:
- Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik."
- Lilly: "Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja.”
Ordet "freaking out" på engelsk har en noget hård klang. Derfor vælger den indonesiske oversætter "benar-benar panik" som et blødere alternativ.
Derefter oversættes "chill" til "tenang" eller "relax", og ordet "girl" på engelsk har også en uformel konnotation, som måske ikke altid er passende på indonesisk. Derfor vælger oversætteren "Sayang" som et venligere alternativ, der passer til forholdet mellem Mia og Lilly som venner.
Bogstavelig oversættelse
Som navnet antyder, involverer denne metode at oversætte slang ord for ord fra kildesproget til målsproget. Selvom det kan fungere for nogle udtryk i visse sprogpar, kan betydningen for andre være anderledes eller tabt i bogstavelig oversættelse.
For eksempel "I'm dead" på engelsk, hvilket betyder at finde noget sjovt. Den bogstavelige Oversættelse til et andet sprog kan betyde "Jeg er død" og passer ikke til konteksten.
Stilistisk kompensation
Denne metode går ud på at erstatte slang på kildesproget med udtryk eller slang, der er kontekstuelt passende på målsproget. Denne metode er den mest almindelige og effektive til at oversætte slang, fordi den tager den originale kontekst i betragtning.
For eksempel betyder "She's a hot mess" på engelsk, at hun er meget uorganiseret. Så på indonesisk oversættes det som "Dia orang yang kacau balau." for at passe bedre til sprogkonventionerne i Indonesien.
5 tips til at oversætte slang professionelt
Nu hvor du kender de metoder, der kan bruges til at oversætte slang, er det tid til at lære tips til at oversætte slang, og om der er teknologier, der kan hjælpe dig med at oversætte slang.
Fordyb dig i kulturen
For at oversætte slang præcist skal du fordybe dig i den kultur, hvor slangen bruges. Dette vil give en bedre forståelse af konteksten og nuancerne af hvert slangudtryk eller udtryk.
Jo dybere du forstår kulturen, jo lettere er det præcist at forstå og oversætte betydningen af slang. Derudover bliver du bedre i stand til at genkende udtryk eller idiomer, der er passende erstatninger for slang på målsproget.
Kontekstuel forståelse
En af de største udfordringer ved at oversætte slang er at sikre, at den sande betydning af udtrykket eller udtrykket forstås korrekt i en bestemt kontekst. Et slangudtryk kan have flere betydninger afhængigt af dets kontekst.
Derfor er det vigtigt at forstå den specifikke kontekst, hvor slangen bruges i kildeteksten. Bruges det i afslappet samtale? Hvem siger det, og til hvem?
Ved at overveje konteksten grundigt kan oversættere fange den rigtige betydning og vælge den mest passende slang-ækvivalent på målsproget. Denne kontekstuelle forståelse hjælper også med at undgå misforståelser eller unøjagtige oversættelser.
Overvåg trends på sociale medier og hold dig informeret
Slang er dynamisk og ændrer sig hurtigt over tid. Derfor skal du hele tiden følge med i de nyeste trends, hvoraf den ene er gennem sociale medier. Nutidens populære slangudtryk stammer fra Twitter, TikTok og Reddit platforme. Derfor er det vigtigt at overvåge tendenser på sociale medier regelmæssigt.
Ved at overvåge konti, hashtags og populære samtaler på sociale medier kan du fange nye trendslang og forstå deres brugskontekst. Dette vil hjælpe dig med at udvide dit slangordforråd og undgå forældede oversættelser.
Samarbejd med modersmål eller sprogeksperter
Selvom du har forsøgt at forstå kulturen og lære slang godt, er der nogle gange behov for perspektiv fra indfødte eller sprogeksperter for at sikre nøjagtigheden af oversættelsen. Tøv ikke med at rådføre dig og samarbejde med dem.
Modersmålstalende kan give værdifuld information om nuancerne og konteksten af slangbrug, som oversættere kan overse og hjælpe med at identificere de bedst egnede slangækvivalenter på målsproget.
Rediger resultaterne af slangoversættelse ved hjælp af live-editoren
Oversættelse af slang på webstedsindhold kan udføres ved hjælp af en maskine eller automatisk oversættelse. Du skal dog ikke bare stoppe ved automatisk oversættelse; overveje at redigere oversættelsesresultaterne. Dette for at sikre kvalitet og sammenhængsegnethed. Live-editoren er en passende løsning, der giver dig mulighed for at se ændringer i realtid.
Med live-editoren kan du vurdere, om slangoversættelsen lyder naturlig og passer til målsprogets stil.
Desuden giver live-editoren dig også mulighed for at samarbejde med professionelle oversættere til samarbejde og diskussion.
Rollen som en live redaktør i oversættelsestjenester er afgørende. Derfor er det vigtigt at vælge en automatisk oversættelsestjeneste, der også giver en live editor-funktion til at redigere slangoversættelser.
Linguise front-end live editor til at redigere din slangoversættelse
Linguise oversættelsestjenesten er en af de automatiserede webstedsoversættelsestjenester, der tilbyder en front-end-liveredigeringsfunktion. Denne funktion lader dig redigere maskinoversættelsesresultater direkte på hjemmesidens forside.
Her er nogle fordele ved at bruge front-end live-editoren:
- Klar kontekst: Ved at redigere slangoversættelser direkte på hjemmesiden kan du se konteksten for deres brug. Dette er med til at sikre, at dine slangoversættelser stemmer overens med den sprogstil og kontekst, der diskuteres.
- Direkte visualisering: Live-editoren lader dig se ændringer i slangoversættelse i realtid, så du med det samme kan vurdere, om resultaterne lyder naturlige og passer til målsproget. Denne direkte visualisering hjælper med at minimere fejl og forbedre oversættelseskvaliteten.
- Nemt samarbejde: Linguise liveredigeringsfunktion understøtter teamsamarbejde, så du kan invitere indfødte eller sprogeksperter ind i redigeringsprocessen. De kan give input og forslag direkte til dine slangoversættelser, hvilket gør forfiningsprocessen nemmere.
- Tidseffektivitet: Du behøver ikke at skifte mellem forskellige dokumenter eller platforme ved at redigere slangoversættelser direkte på hjemmesidens side. Dette kan spare tid og øge produktiviteten i oversættelsesprocessen.
Nedenfor er en visning af Linguise live-editoren, som du kan finde på Linguise dashboardet > Live Editor. Som vist i visningen nedenfor er der to dele af Oversættelsen: Oversættelsen af det originale indhold og Oversættelsen af indholdet til målsproget.
For at redigere den skal du blot klikke på en del af sætningen på hjemmesiden, og visningen ovenfor vises. I kolonnen Oversættelse på (målsprog) skal du indtaste den slangoversættelse, der passer bedst til dig.
Ud over at redigere oversættelser giver Linguise dig også mulighed for at gøre følgende:
- Rediger medier og alle eksterne links fra dashboardet
- Rediger links til billeder pr. sprog
- Ekskluder oversættelse, ignorer tekstregler , ekskluder sider og andet.
- Det er muligt at tilføje nye medlemmer, hvad enten det er som oversættere, ledere, administratorer osv. Tilføjelse af oversættere til Linguise dashboardet hjælper dig med at oversætte slang.
Konklusion
At oversætte slang professionelt er en udfordring i indholdslokaliseringsprocessen. En dyb forståelse af kilde- og målkulturen er påkrævet, samt evnen til at fange konteksten og nuancerne af slang. Ved oversættelse er der 3 almindeligt anvendte metoder, såsom blødgøring, bogstavelig oversættelse og stilkompensation.
For at producere gode slangoversættelser skal du følge disse tips, såsom at fordybe dig i kulturen, kontinuerlig læring, forstå kontekst, overvåge trends på sociale medier og samarbejde med modersmål/sprogeksperter. Live editor-teknologi som den, der leveres af Linguise letter også slangoversættelse ved at tillade redigering i realtid og teamsamarbejde.
For dem, der er interesseret i at bruge Linguise til at oversætte slang, så lad os registrere din Linguise konto og nyde en gratis 30-dages prøveperiode og ubegrænset adgang til alle Linguise funktioner!