Ønsker du at oversætte din hjemmeside fra engelsk til japansk for at udvide din markedsrækkevidde? Med et globalt e-handelsmarked, der når op på 4,9 billioner amerikanske dollars , kan onlinevirksomheder drage stor fordel af at sprede deres tjenester på internationalt plan.
Selvom engelsk er et af de mest talte sprog i verden , er det ikke alle, der kan læse eller forstå det. Derfor skal du oversætte din hjemmeside til at betjene kunder fra forskellige lande, for eksempel til japansk.
Når en virksomhed når ud til potentielle kunder over hele verden, er det vigtigt at sikre, at dens hjemmeside kan oversættes til kundens modersmål. I betragtning af antallet af kunder, der handler online og dets økonomiske vækst, er Japan et af de mest attraktive markeder for online-virksomheder. Men for at komme ind på det japanske marked skal virksomheder oversætte deres hjemmesider til japansk.
At gøre det vil forbedre brugeroplevelsen og give virksomheder mulighed for at dele deres brandbudskab for at opbygge meningsfulde relationer med japanske kunder.
Hvorfor oversætte dit websted til japansk?
Selvom engelsk er blevet et globalt sprog, kan oversættelse af dit websted til modersmålene på attraktive markeder, såsom Japan, gøre dig mere gavn, end du tror. At have et websted på japansk vil ikke kun give virksomheder mulighed for at forbedre brugeroplevelsen, men vil også give dem en chance for at sprede deres brands budskab og opbygge en meningsfuld forbindelse med det japanske publikum.
Derudover vil det at have en hjemmeside, der kan oversættes til brugernes modersmål, også forbedre dens SEO-ydeevne. Google og andre søgemaskiner vil sandsynligvis give din hjemmeside mere synlighed og en højere placering i Japan, hvis hjemmesiden er på japansk. Oven i disse vil brug af japansk for japanske kunder give dig en konkurrencefordel i forhold til alle andre på markedet.
I betragtning af japansks komplicerede sprog- og grammatikstruktur kan oversættelse til og fra sproget være en skræmmende opgave for kunder, der ikke er tosprogede. Et sådant scenarie vil føre til et fald i brugeroplevelse og et tab i kundeerhvervelse.
Med alt ovenstående i tankerne er det vigtigt, at virksomheder stoler på et automatisk flersproget oversættelsesplugin, der leverer oversættelser af høj kvalitet.
Almindelige fejl i japansk oversættelse
I betragtning af vigtigheden af at oversætte til japansk, er det afgørende at forstå de almindelige fejl, der ofte opstår. At oversætte til japansk kan faktisk være vanskeligt, især fordi sproget har en helt anden grammatisk struktur, kultur og kommunikationsstil fra engelsk. Nedenfor er nogle almindelige fejl, der ofte opstår, når du oversætter til japansk.
Inkompatibilitet med sætningsstruktur
Hvis du er vant til den engelske sætningsstruktur (Subject-Verb-Object/SVO), kan du måske refleksivt anvende den samme struktur på japansk. Men japansk bruger faktisk Subject-Object-Verb (SOV) strukturen.
For eksempel bliver "Jeg spiser et æble" på engelsk til "Watashi wa ringo o tabemasu" (jeg æbler) på japansk. Brug af den forkerte rækkefølge kan få din sætning til at lyde unaturlig for japansktalende. Disse forskelle er betydelige, fordi selv mindre fejl kan gøre din besked tvetydig eller forvirrende.
Forkert brug af partikler
Partikler på japansk er som "lim" til sætninger, hvor hver især tjener en bestemt funktion. Misbrug af dem kan føre til et markant skift i betydning. For eksempel:
- は (wa): Angiver hovedemnet for diskussionen.
- が (ga): Fremhæver et bestemt emne eller introducerer noget nyt i en samtale.
En sætning som "Watashi wa neko ga suki desu" (jeg kan godt lide katte) kan ændre sin betydning fuldstændigt, hvis partiklerne bruges forkert. Brug af wa begge steder kan forvirre en japansk læser, da wa er bedre egnet til hovedemnet frem for et specifikt emne.
Ignorerer keigo
Japansk har et meget komplekst høflighedssystem (keigo). Hvis du oversætter formel tekst, men bruger et afslappet sprog, som "Ore wa iku" (jeg går) i en formel sammenhæng, kan det virke uhøfligt eller endda stødende. Omvendt kan det føles akavet eller fjernt at være alt for formel i afslappede situationer. For eksempel kan det lyde stift at bruge imasu i en samtale med nære venner. Det er afgørende at vide, hvornår man skal bruge sonkeigo (respektfuldt sprog), kenjougo (ydmygt sprog) eller daglig tale.
Ordret oversættelse af idiomer eller udtryk
Idiomer og udtryk kan være udfordrende. At oversætte dem ord-til-ord resulterer ofte i tabt mening eller useriøse sætninger. F.eks.
"Bræk isen" direkte oversat som "kouri o kowasu" (bræk isen) kan forvirre japanske læsere. I stedet er det bedre tilpasset til "kikubari o suru" (at være hensynsfuldt) eller forklaret i kontekst. At forstå den sande betydning af kildeformsproget og finde dets kulturelle ækvivalent på japansk er nøglen til at bevare budskabet.
At vælge det forkerte oversættelsesværktøj
Endelig kan valg af et unøjagtigt oversættelsesværktøj give bagslag. Nogle automatiserede værktøjer producerer ofte alt for bogstavelige oversættelser eller undlader at fange kulturelle nuancer. For eksempel kan værktøjer, der ikke kan skelne keigo-niveauer eller arrangere sætningsstrukturer korrekt, resultere i forvirrende tekst. For at undgå dette skal du vælge velrenommerede oversættelsesværktøjer, der understøttes af AI-teknologi, og altid gennemgå outputtet. Sørg for, at værktøjet ikke kun giver høj nøjagtighed, men også avancerede funktioner såsom en editor til at forfine oversættelsesresultaterne.
Muligheder for at oversætte en hjemmeside til japansk
Som beskrevet ovenfor kan det forkerte valg af oversættelsesmuligheder være problematisk. Så her er nogle japanske oversættelsesmuligheder, du kan vælge imellem.
Bruger menneskelig japansk oversætter
I betragtning af den komplicerede struktur i japansk er det en mulighed, der er værd at overveje at leje et oversættelsesbureau med en japansk som modersmål. En indfødt oversætter vil kende de strukturelle og grammatiske forskelle, der kan ændre betydningen af ord, og vil undgå at begå sådanne fejl. Derudover vil en indfødt oversætter stifte bekendtskab med traditionelle normer og kulturelle referencer og være i stand til at inkorporere dem i dit indhold, hvis det er nødvendigt.
Men når du hyrer en indfødt oversætter, er det vigtigt at overveje prisen på oversættelsesbureauet eller personen. Menneskelige oversættelsestjenester opkræves pr. ord og kan medføre store omkostninger, hvis dit websted har meget indhold. Også japansk er en af de dyreste at oversætte af forskellige årsager som
- Oversættelsens kompleksitet
- Levestandarden
- Nogle gange fakturerer japanske oversættere pr. tegn
Brug af det offentlige Google Translate-værktøj til japansk oversættelse
Brug af Google Oversæt er en hurtig og nem måde at oversætte dit websteds indhold til japansk. Ud over at være gratis bruger Google Translate kunstig intelligens til at oversætte fra et sprog til et andet og kan nemt integreres med Google Chrome-webbrowseren og andre Android-enheder. Denne integration sikrer, at du er i stand til at oversætte indholdet på få sekunder.
Sådan oversætter du dit websteds indhold ved hjælp af Google Oversæt:
- Gå til din søgemaskine og søg "Google Oversæt"
- Åbn Google Oversæt-linket og gå til Google Oversæt-siden
- Du får tre muligheder: Tekst, Dokument og Hjemmeside. Klik på "hjemmeside".
- Vælg det modersmål og det sprog, du vil have det oversat til.
- Bagefter skal du kopiere og indsætte webstedets URL i tekstboksen og trykke på enter.
Hjemmesiden vil nu blive oversat til det sprog, du vælger. En anden måde at bruge Google Oversæt på er at bruge værktøjslinjens oversættelsesmulighed. Selvom det er et budgetvenligt alternativ at bruge Google translate, har det et par ulemper.
Japansk er, som vi nævnte, et sprog bygget på en kompleks grammatisk struktur, og selv den mindste fejl i sprogets tegn kan fuldstændig ændre betydningen. Google Translate mangler evnerne til at oversætte indhold med ordentlige grammatiske overvejelser og går ofte glip af brugen af idiomer og udtryk.
Du, som ikke-modersmål, vil ikke være i stand til at identificere disse fejl, men dine japansktalende kunder vil. Et sådant scenarie vil føre til en dårlig brugeroplevelse og potentielt tab af kunder også.
Sammen med dette er en anden stor ulempe ved Google Translate, at oversættelserne kun er en liveversion, og du ejer dem ikke. Det betyder, at disse oversættelser ikke er individuelt indekserede websider, der er blevet oversat til japansk og derfor ikke vil bidrage til dit websteds SEO-ydeevne.
Brug af neural maskinoversættelse til japansk
Neural maskinoversættelse (NMT) fungerer baseret på maskinlæring og oversætter automatisk indhold fra et sprog til et andet. Disse er de mest nøjagtige oversættelser, der genereres ved hjælp af kunstig intelligens.
NMT fungerer på faste regler og anvender statistiske modeller til analyse af oversættelser, hvilket igen eliminerer kravet om menneskelig input. Disse maskiner fornyer løbende deres database- og oversættelsesmønstre, hvilket øger effektiviteten af oversættelserne for slutbrugeren. Udover at være meget nøjagtige, kan NMT'er integreres med enhver software ved hjælp af API'er eller SDK'er.
Når man sammenligner omkostninger med menneskelige oversættere, er NMT'er den perfekte mulighed på grund af deres overkommelige pris og høje nøjagtighed.
Automatisk japansk oversættelse af høj kvalitet med Linguise
Linguise automatiske oversættelse giver dig det komplette arsenal, der er nødvendigt for at oversætte dit websted til et eller flere sprog. Den bruger en automatisk øjeblikkelig neural oversættelsesmetode for at sikre, at brugere kan besøge et perfekt oversat websted. Sammenlignet med andre oversættelsesløsninger Linguise automatisk og øjeblikkeligt oversætte dit websteds statiske og dynamiske indhold til over 100 sprog.
Derudover kan du også bruge Linguise Live Editor til at foretage ændringer i det oversatte indhold, hvis det er nødvendigt. Sammen med dette sikrer det, at alle dine oversatte websider indekseres individuelt, så snart de er publiceret, hvilket igen booster din SEO-ydelse også.
En anden væsentlig fordel ved Linguise Automatic Multilingual Translator er, at den sikrer, at ingen følsomme data, såsom brugernavne eller adgangskoder, indsamles fra din hjemmeside, når indholdet oversættes. Det er en overkommelig løsning, der giver ubegrænset oversatte ord i premiumpakken og har en startpris på kun $15 pr. måned. Linguise giver også brugere en gratis prøveperiode, før de abonnerer på et abonnement.
Oversæt dit websted fra til japansk på 5'
Her er nogle trin til at oversætte dit websted til japansk.
Trin 1: Linguise registrering for at få en API-nøgle
Det automatiske flersprogede oversættelsesplugin fra Linguise kan nemt integreres med populære webstedsindholdsstyringssystemer (CMS) såsom WordPress automatisk oversættelse eller Joomla automatisk oversættelse. For at oversætte dit websted ved hjælp af Linguise Automatic Multilingual Translator, skal du konfigurere og konfigurere plugin'et med dit websteds CMS.
Først skal du registrere en konto for at få en API-nøgle. Den første måned er helt, ingen kreditkort er påkrævet, så du kan teste med eventuelle risici.
Når du har oprettet forbindelse til dit Linguise dashboard , er næste trin at konfigurere dit nye domæne og få API-nøglen. API-nøglen er påkrævet for at kontrollere, hvilket sprog der er aktiveret og hjælpe den neurale oversættelsesmodel med at oversætte siderne. Hent API-nøglen og gem den til senere brug.
Trin 2: Vælg det japanske sprog (blandt andre)
Nu hvor du har indtastet webstedets URL, skal du vælge dit websteds modersmål og de sprog, du vil oversætte til. Her vælger vi vores basissprog engelsk til målsproget japansk (plus mange andre).
Trin 3: Installer og opsæt Linguise -pluginnet
Det næste trin er at installere WordPress pluginnet eller Joomla udvidelsen eller... fra WordPress lageret for eksempel for at aktivere sprogskifteren. Installer det, som du normalt installerer ethvert WordPress plugin ved at uploade det til dit websted, ved at downloade og uploade pluginnet eller blot ved at bruge det automatiske installationsprogram.
Kopier og indsæt derefter API-nøglen i dit websteds indholdsstyringssystems udvidelses- eller plugin-konfigurationsindstillinger. Hvis API-nøglen er korrekt, skal du blot klikke på anvend for at indlæse alt det sprog, du har valgt i det foregående trin, inklusive japansk!
Trin 4: Opsætning af sprogvisning
Gå derefter videre til at aktivere sprogflagskifteren . Her kan du foretage forskellige ændringer af ikonets udseende og bestemme, hvordan oversættelsesmulighederne skal præsenteres for brugeren.
Når du har afsluttet alle design- og funktionskonfigurationer, skal du klikke på Gem indstillinger og Linguise for at tage sig af resten.
Bemærk, at 100 % af dit websted allerede er oversat til japansk!
Visningsmulighederne inkluderer muligheden for kun at vise flaget eller kun sprognavnene eller begge dele. For eksempel er det japanske flag + sproget "japansk" valgt her.
Linguise til fuldt oversat hjemmeside på japansk
Linguises automatiske oversættelse på japansk har virkelig vidunderlig kvalitet (du kan også redigere alt det oversatte indhold, hvis du vil) Linguise Her har jeg tilføjet Linguise flag som en menu, og du kan se Linguise sprogskifterikonet med flag i hovedmenuen.
Klik på originalsproget, åbn sproglisten.
Her er resultaterne, oversat fra engelsk til japansk på ingen tid.
100 % af det oversatte indhold kan redigeres
Efter din hjemmeside er blevet oversat, kan du foretage ændringer på den ved hjælp af Live Editor fra Linguise . Linguise Live Editor giver brugere redigerings- og navigationstilstande, der giver dig mulighed for at navigere i frontenden af dit websted og også foretage ændringer i realtid af webstedets indhold og dets metadata Linguise
Her er et eksempel på frontend-editoren med de vigtigste kontroller, det er ikke en japansk oversættelse, men det fungerer nøjagtigt på samme måde på alle sprogene.
Linguise priser for japanske hjemmesideoversættelser
Du kan bruge Linguise gratis version med en måneds periode, med op til 600 000 ord oversat, og du har en måned gratis for hvert nyt domæne!
Hvis du har planlagt kun at oversætte dit websted til japansk, vil det repræsentere 600 sider med 1000 ord til en pris på 25 USD/måned eller 275 USD om året. Der er også en mindre plan for mindre websteder plus en ubegrænset oversættelsesplan for meget store websteder.
START
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 200.000 oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan med en måned gratis
PRO
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 600 000 oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan med en måned gratis
STOR
- TILGÆNGELIG MED ABONNEMENT
- UBEGRÆNSET oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan
Konklusion
Japan er hurtigt blevet et attraktivt marked for online-virksomheder. Virksomheder skal sikre, at deres hjemmesider er effektivt oversat til japansk for at komme ind på markedet. Dette forbedrer brugeroplevelsen og SEO-ydelsen og giver virksomheder mulighed for at opbygge en meningsfuld forbindelse med kunderne ved at sprede deres brands budskab.
Linguise oversættelser tiltrækker mere trafik, fordi de oversatte sider er individuelt indekseret og forbedrer websitets SEO-ydeevne. Udover at oversætte sideindholdet, sikrer Linguise , at alt dynamisk indhold på dine hjemmesider, såsom skydere, side-URL'er og HTML-tags, er blevet oversat.