At have et flersproget websted fokuserer ikke kun på, at indholdet bliver oversat til forskellige sprog, men lokaliserer også webstedets design og layout, så det passer til målsprogets kultur.
Ifølge OneSky App-artiklen 52 % af siderne i verden engelsk, men kun 25 % af dem kan nå alle brugere på internettet. Derfor har lokalisering potentialet til at øge brugerrækkevidden.
I denne artikel vil vi diskutere, hvad webstedslokalisering er, og hvordan man lokaliserer designet og layoutet i flere trin. Fortsæt med at læse denne artikel til slutningen!
Før du går ind i trinnet med at lokalisere designet og layoutet, skal du sikre dig, at du kender grundene til, at designet skal tilpasses til destinationslandets sprog.
Her er nogle grunde til, at design og layout bør tilpasses og lokaliseres.
Efter at have vidst, hvorfor du skal lokalisere dit websteds design og layout, vil vi diskutere flere trin, du skal tage for at lokalisere dit websted, herunder følgende.
Det første trin i at lokalisere et websted er at sikre, at webstedets design og layout forbliver konsekvent, selvom det tilgås fra forskellige sprog. Dette sikrer ikke kun, at det indeholder visuelle elementer, men også at det gør tingene lettere for brugerne og giver klarhed i navigationen.
Ved at opretholde designkonsistens bliver hjemmesiden den primære kanal til at kommunikere differentierende elementer og brandidentitet. Konsekvente farver, typografi og andre designelementer hjælper med at skabe et stærkt, mindeværdigt brandimage.
Et eksempel på implementering af webdesign-konsistens kan ses på billedet nedenfor. Det første billede er, når du får adgang til Airbnb-siden ved hjælp af engelsk, mens det andet billede får adgang til ved hjælp af koreansk.
Som det kan ses nedenfor, er layout, navigation, knapplaceringer og ikoner stadig de samme som før.
Farvevalg er et trin i webdesignlokalisering, fordi der er forskelle i farvefortolkning i flere lande. For eksempel, hvis du er i dele af USA, kan du se gul som en lys og sjov farve.
Men i indisk kultur har gul tendens til at blive betragtet som et symbol på held og lykke snarere end blot en behagelig farve.
Alligevel er det stadig at se, om den lokale farve stadig matcher mærkets identitetsfarve. Normalt kan små ændringer i et mærkes farvepalet være meget slående.
Det næste trin er at sikre, at knappen Behold sprog er nem for brugerne at finde og nem at bruge.
Placer knappen til bevarelse af sprog på et fremtrædende sted, f.eks. øverst eller nederst på siden, og sørg for en ensartet placering på tværs af alle webstedsoversættelsessider. Dette hjælper brugerne med nemt at finde muligheden for at skifte sprog.
På sprogskifteren skal du bruge ikoner eller symboler, der visuelt repræsenterer sprogbevarelse. Dette kan være et flagsymbol, et globusikon eller navnet på sproget. Den rigtige ikonografi kan give stærke visuelle spor.
For eksempel er der på det følgende billede en sprogskiftknap, der bruger et flagikon og landets navn i øverste højre hjørne.
Når siden er tilgået på engelsk eller tysk, forbliver knappen øverst til højre.
Tilpasning af sproglayoutet fra højre mod venstre er en af lokalisering af designet. For de af jer, der målretter mod brugere, der bruger sprog som arabisk, hebraisk osv., skal siden passe til skriveretningen fra højre mod venstre. Andre elementer som navigation, knapper og andre skal vendes om.
Som i eksemplet nedenfor på Facebook-siden. På billedet nedenfor er der Facebook-hjemmesider for engelsk og arabisk. Du kan se, at skrivning af indhold på arabisk foregår fra højre; dette tilpasser sig proceduren for at skrive arabisk.
Brug billeder, der er passende og relevante for den lokale kultur på hvert målmarked. Dette hjælper med at opbygge lokal brugertillid.
Følgende eksempel kommer stadig fra Coca-Colas hjemmeside, som giver et komplet målsprog. Denne gang kommer det fra Korea. I denne lokalisering bruger han billeder, der viser landet Korea, nemlig et af de populære pigebands fra Korea.
Når du er i gang med at lokalisere dit websteds design og layout, er det vigtigt at sikre, at datoer og andre tekniske formater matcher lokale præferencer. Fordi dette vil påvirke det visuelle på hjemmesiden.
For eksempel er datoformatet i Indonesien DD/MM/ÅÅÅÅ, mens det i Amerika er MM/DD/ÅÅÅÅ.
Ikke kun datoen, men valutaformatet skal også tilpasses sproget i det land, der bruges på det tidspunkt.
Et eksempel på anvendelsen af teknisk lokalisering kan du se på Airbnb-webstedet, som giver forskellige valutamuligheder.
Som på den følgende side er der forskelle, når de oversættes til arabisk og italiensk. Ikke kun er indholdet oversat, men der er også valutajusteringer.
Dernæst, som ikke er mindre vigtigt, er telefonnummerformatet. Hvert land har bestemt sit telefonnummerformat. For at lokalisere dit websted, kan du oprette en anden telefonnummerkode for hvert eksisterende sprog.
I det følgende billede er der for eksempel forskelle i telefonnummerkoder, når de oversættes til engelsk og tysk.
Til sidst skal du sørge for at bruge skrifttyper, der er kompatible med alle de sprog, du vælger.
Hvis alle de sprog, du viser, bruger det latinske alfabet, vil der sandsynligvis ikke være nogen problemer. Men når du inkluderer et sprog med et kyrillisk alfabet eller et sprog, der opererer fra højre mod venstre (RTL) på dit websted, er det ikke alle skrifttyper, der understøtter den type alfabet.
Så nogle justeringer er nødvendige. Starten er at tilføje understøttelse af RTL-sprog i din CSS-kode. Dette kan forårsage skrifttypeændringer, når besøgende skifter fra et venstre-til-højre-sprog (LTR) til et højre-til-venstre-sprog (RTL).
En god anbefaling er at bruge en samling af skrifttyper, ikke kun én skrifttype til hele hjemmesiden. Ved at bruge skrifttypesæt kan du foretage erstatninger, hvis den første skrifttype ikke er egnet til et bestemt sprog.
Efter at have kendskab til trin-for-trin, vil vi denne gang forsøge at lokalisere designet og layoutet ved hjælp af Linguise.
Linguise er en oversættelsestjeneste , der automatisk kan oversætte indhold til mere end 85 sprog, du kan vælge imellem. Bortset fra det understøttes Linguise Så hvordan lokaliserer du hjemmesidedesign og layout? Her er trinene.
Linguise driver lokaliseringsprocessen ved at tilbyde automatisk indholdsdetektion. I dette trin scanner platformen din hjemmeside og identificerer tekst og elementer, der kræver oversættelse.
Denne automatiserede proces hjælper med at spare tid og sikrer et omfattende overblik over alt indhold, der skal lokaliseres.
Et skridt til at lokalisere designet og layoutet er at gøre sprogskifteknappen let at finde og konsekvent i alle sprogoversættelser.
Linguise giver dig mulighed for at tilpasse sprogskifteren efter dine behov. For at tilpasse, kan du gå gennem Linguise dashboardet > Indstillinger > Sprogflags display.
I det følgende display kan du justere ikonformen, såsom side om side, popup eller dropdown.
Derefter kan du også vælge placeringen af sprogomskifterknappen, der vil blive vist på hjemmesiden. For fuldstændige trin kan du læse opsætning af sprogskifter fra dashboardet.
Hvis indholdet er blevet oversat automatisk, kan du redigere oversættelsen, hvis noget ikke er passende ved hjælp af til liveredigering . Denne funktion kan bruges til at lokalisere indholdet i designet.
For eksempel vil vi ændre telefonnummerkoden fra det tidligere +01 til +49 i adressesektionen, fordi vi oversætter til tysk.
Hvis det er tilfældet, skal du vælge Gem for at gemme ændringerne. Med live-editoren kan brugere direkte lokalisere webstedet ved at vælge det på forsiden af nettet.
Dette er resultatet af lokalisering, der er blevet udført i live-editoren, nemlig ændring af landets telefonnummerkode.
Lokalisering kan ikke kun udføres gennem live-editoren ved at redigere oversættelsen direkte. For at maksimere lokaliseringen kan du drage fordel af funktionen oversættelsesregler, som er at aktivere oversættelse.
Med oversættelsesfunktionen kan du lokalisere indhold, som du ikke ønsker skal oversættes, og lade det være originalt. For eksempel levering af oversættelser efter URL, efter linje eller efter side.
Du kan finde denne funktion i Linguise dashboardet > Regler . Som i det følgende billede er dette et eksempel på brug af tekst til oversættelsesregler til at erstatte.
Her vil vi erstatte ordene "Mes podcasts" med "Ma musique", som vil blive anvendt hver gang det oversættes til fransk.
Endelig kan du også lokalisere din hjemmeside ved hjælp af en oversætter. Linguise giver dig mulighed for at tilføje og konfigurere oversættere til det websted, du vil lokalisere.
Sådan tilføjer du det er ret nemt, gå til Linguise dashboardet > Medlemmer > Inviter et nyt medlem.
Tilføj nyt medlem-funktionen giver dig mulighed for at lokalisere din hjemmeside med en mere professionel oversætter. Så lokaliseringsresultaterne kan være mere i overensstemmelse med de kulturelle præferencer i hvert målland.
Det er en forklaring på, hvordan man lokaliserer design og layout af en hjemmeside. I denne artikel vil du også bedre forstå, hvad lokalisering af et websted er, forskellen med oversættelse og fordelene ved at lokalisere et websted.
Efter at have forstået vigtigheden af webstedslokalisering, er det nu, du skal lokalisere dit websted for at nå ud til et bredere publikum.
Med Linguisekan du lokalisere webstedsdesign og layout ved hjælp af forskellige fremragende funktioner såsom oversættelsesregler, en live editor og endda muligheden for at tilføje oversættere.
Registrer en Linguise konto gratis i 1 måned, og lokaliser webstedet ved at oversætte op til 600 tusind ord!
Modtag nyheder om automatisk oversættelse af websteder, international SEO og meget mere!
Gå ikke uden at dele din e-mail!
Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.