At have en flersproget hjemmeside giver os mulighed for at være meget opmærksomme på de oversættelsesresultater, der vises, når vi bruger en automatisk oversættertjeneste. Nøjagtige oversættelsesresultater er en af de vigtige ting, som enhver flersproget hjemmeside skal have.
For jer webstedsejere, bør I allerede vide, hvordan man læser jeres websteds automatiske oversættelser. Selvom den måske bruger automatisk oversættelse, er der ikke noget galt, hvis du laver korrekturlæsningen igen for at sikre dig, at der ikke er nogen fejl.
Forstå automatiske oversættelser
Automatiske oversættelsesværktøjer er softwareprogrammer eller systemer, der bruger algoritmer og AI til automatisk at oversætte tekst fra et sprog til et andet. Disse værktøjer er designet til at give hurtige og bekvemme oversættelser uden behov for menneskelig indgriben.
Sådan fungerer automatiske oversættelsesværktøjer
Der er flere måder at arbejde med automatisk oversættelse på, herunder følgende.
- Regelbaseret oversættelse: Nogle værktøjer bruger foruddefinerede grammatik- og ordforrådsregler til at oversætte tekst. De analyserer kildesprogets struktur og regler og anvender tilsvarende regler for at generere oversættelser på målsproget.
- Statistisk oversættelse: Andre værktøjer bruger statistiske modeller, der analyserer store korpus af tosprogede tekster for at bestemme de mest sandsynlige oversættelser baseret på mønstre og sandsynligheder.
- Neural maskinoversættelse (NMT): Dette er en nyere tilgang, der bruger deep learning-teknikker og neurale netværk til at forbedre oversættelseskvaliteten. NMT-modeller trænes på enorme mængder af tosprogede data for at lære sammenhængen mellem ord og producere mere nøjagtige oversættelser.
Fordele ved automatiske oversættelsesværktøjer
- Hastighed og effektivitet: Automatiske oversættelsesværktøjer kan behandle store mængder tekst hurtigt, hvilket sparer tid og kræfter sammenlignet med manuel oversættelse.
- Omkostningseffektiv: Brug af automatiske oversættelsesværktøjer kan være mere omkostningseffektivt, især til mindre projekter, eller når realtidsoversættelser er påkrævet.
- Indledende oversættelsesudkast: Automatiske oversættelser kan tjene som udgangspunkt for yderligere redigering og korrekturlæsning, hvilket hjælper med at fremskynde oversættelsesprocessen.
Ulemper ved automatiske oversættelsesværktøjer:
- Unøjagtigheder og fejl: Automatiske oversættelser kan ofte give unøjagtige eller meningsløse resultater på grund af sprogets og kontekstens kompleksitet. De indfanger muligvis ikke nuancer, kulturelle referencer, idiomatiske udtryk eller domænespecifik terminologi nøjagtigt.
- Manglende kontekstforståelse: Maskinoversættelsesværktøjer kæmper for at forstå den kontekst, som teksten bruges i, hvilket fører til potentielle fejlfortolkninger eller forkerte oversættelser.
- Begrænset sprogdækning: Nogle automatiske oversættelsesværktøjer understøtter muligvis ikke mindre almindeligt anvendte sprog eller dialekter, hvilket resulterer i begrænsede oversættelsesmuligheder for visse projekter.
Forberedelse til korrekturlæsning af din hjemmesides automatiske oversættelser
Nu skal vi forberede et par ting, før vi profilerer dit websted oversætter. Den første er at identificere den tilsigtede målgruppe, uanset om forældrene er i alderen, voksne mænd eller kvinder eller teenagere.
Få en grundig forståelse af din hjemmesides målgruppe. Viser deres sprogkundskaber, kulturelle baggrund og præferencer. Denne viden vil hjælpe dig med at tilpasse oversættelsen til deres specifikke behov og forventninger.
Identificer de vigtigste sektioner og indhold på din hjemmeside, som kræver omhyggelig korrekturlæsning. Prioriter områder, der direkte påvirker brugeroplevelsen, såsom landingssider, produktbeskrivelser, kontaktoplysninger og vigtige opfordringer til handling.
Start manuel korrekturlæsning af dit websted automatiske oversættelser
Der er flere måder at begynde at korrekturlæse dit websted på, herunder følgende.
Læse- og forståelsesteknikker
Når du korrekturlæser dit websteds automatiske oversættelser, er det vigtigt at anvende effektive læse- og forståelsesteknikker. Disse teknikker hjælper dig med at identificere fejl, forbedre klarheden og sikre, at det oversatte indhold læses naturligt. Her er nogle værdifulde teknikker at overveje:
- Højtlæsning
At læse den oversatte tekst højt kan hjælpe med at identificere akavede formuleringer, grammatiske fejl og uoverensstemmelser. Når du læser højt, skal du være opmærksom på flowet af sætninger, udtale og overordnet læsbarhed. Denne teknik kan afsløre problemer, der måske ikke er tydelige, når du læser lydløst.
- Læser baglæns
Selvom dette kan lyde kontraintuitivt, kan læsning af teksten baglæns, sætning for sætning eller afsnit for afsnit, hjælpe dig med at fokusere på individuelle ord og sætningsstrukturer. Ved at bryde kendskabet til indholdets tilsigtede flow, kan du nemmere opdage stavefejl, manglende ord eller forkert ordrækkefølge.
- Læsning af sætning for sætning
Tag dig tid til at læse hver sætning omhyggeligt, og sørg for, at den formidler den tilsigtede betydning nøjagtigt. Vær opmærksom på grammatik, tegnsætning og ordvalg. Vurder, om oversættelsen stemmer overens med den oprindelige hensigt og bevarer sammenhæng hele vejen igennem.
Korrigering af grammatiske fejl
Et af de afgørende aspekter ved korrekturlæsning af dit websteds automatiske oversættelser er at adressere og rette eventuelle grammatiske fejl. Grammatisk nøjagtighed er afgørende for at sikre, at det oversatte indhold er klart, professionelt og effektivt kommunikerer dit budskab. Her er nogle vigtige trin og strategier til at rette grammatiske fejl:
- Emne-verbum aftale
Kontroller, at emnet og verbum i hver sætning stemmer overens i antal (ental eller flertal). Sørg for, at udsagnsordsformen matcher emnet korrekt. For eksempel "Teamet arbejder" (ental) versus "Holdene arbejder" (flertal). Hold øje med fejl som f.eks. ukorrekt verbøjning, uoverensstemmende ental/flertal substantiver og verber eller uoverensstemmelser i spændt brug.
- Tider af et udsagnsord
Tjek konsistensen og nøjagtigheden af verbumstider i hele det oversatte indhold. Sørg for, at fortid, nutid og fremtidig tid bruges korrekt og konsekvent baseret på den tilsigtede betydning. Se efter tilfælde af upassende verbums spændingsskift eller forvirring i begivenhedernes tidslinje.
- Ordrækkefølge og sætningsstruktur
Vær meget opmærksom på ordrækkefølgen og sætningsstrukturen i de oversatte sætninger. Kontroller, at sætningsstrukturen overholder reglerne for målsproget. Tjek for eventuelle malplacerede modifikatorer, forkerte sætningsfragmenter eller indviklede sætningskonstruktioner. Omarranger sætninger om nødvendigt for at forbedre klarhed og læsbarhed.
- Korrigering af ordbrug og valg
Gennemgå ordforrådet og ordvalgene i den oversatte tekst. Sørg for, at de anvendte ord præcist formidler den tilsigtede betydning og passer til konteksten. Tjek for potentielle fejloversættelser, tvetydig terminologi eller forkert ordbrug, der kan forvrænge meddelelsen eller forårsage forvirring.
Identifikation af kulturelle og kontekstuelle unøjagtigheder
I processen med at korrekturlæse dit websteds automatiserede oversættelse, er det vigtigt at identificere og adressere kulturelle og kontekstuelle unøjagtigheder. Her er nogle vigtige trin til at identificere kulturelle og kontekstuelle unøjagtigheder:
- Forstå målkulturen og konteksten
Undersøg målkulturen og konteksten, som oversættelsen vil blive brugt i. Vær opmærksom på kulturelle normer, skikke, værdier eller sociale konventioner, der kan påvirke fortolkningen af teksten. Ved at forstå denne kultur og kontekst kan du identificere unøjagtigheder, der kan forekomme i automatiserede oversættelser.
- Tilpas idiomer og udtryk
Tjek brugen af idiomer, vendinger eller udtryk i oversættelsen. Idiomer og ordsprog er ofte svære at oversætte bogstaveligt og kan have særlige kulturelle eller kontekstuelle betydninger. Sørg for, at oversættelsen tager hensyn til betydningen af idiomer og udtryk i målkulturen og justerer dem for at gøre dem mere relevante og godt forstået af læserne.
- Rådfør dig med en kulturekspert
Hvis det er muligt, konsulter din oversættelse med kultureksperter eller oversættere fra hvert sprog. Kultureksperter kan give dybere indsigt og forståelse af relevante kulturelle sammenhænge. De kan hjælpe med at identificere kulturelle unøjagtigheder, der kan være blevet overset, og give forslag til at rette dem.
Nogle af tingene ovenfor er måder, hvorpå du kan foretage korrekturlæsning på dit websted for automatiske oversættelser manuelt. Dette kan virke kompliceret, så du kan bruge hjælpen fra en automatisk webstedsoversættelsestjeneste.
Denne service giver dig mulighed for at læse korrektur, selvom indholdet er ved at blive oversat. Udover det er der flere funktioner, der kan hjælpe dig med at rette oversættelsesresultaterne. Så hvordan gør du det, og hvad er værktøjerne? Tjek følgende forklaring.
Sådan korrekturlæser du din hjemmeside automatiske oversættelser med Linguise
Linguise er en automatiseret webstedsoversættelsestjeneste med AI-oversættelsesteknologi. Denne teknologi producerer en nøjagtig oversættelse, der endda ligner menneskelig oversættelse, så sætningsresultaterne er mere naturlige.
Inden du går ind i, hvordan du korrekturlæser din hjemmeside automatiske oversættelser, er der flere grunde til, at Linguise kan være en løsning til at hjælpe dig med at rette oversættelser.
- Perfekt oversættelseskvalitet: Linguise er i stand til at levere næsten perfekte oversættelsesresultater, nemlig 97 %, den neurale netværksteknologi, der bruges i denne tjeneste, er i stand til at producere oversættelser svarende til menneskelig oversættelse, så du behøver ikke lave mange rettelser længere.
- Oversættelsesregler-funktion: Linguise har en oversættelsesregler-funktion, der giver dig mulighed for at tilføje og erstatte oversat indhold, så hvis der er ord eller sætninger, som du ikke ønsker skal være involveret i oversættelsen, kan du indstille dem der.
- Front-end live-editor: live-editor er en oversættelsesredigeringsfunktion, der giver dig mulighed for at redigere oversættelser fra Linguise direkte på front-end. Så hvis der er ord, som du synes ikke er helt rigtige, kan du redigere dem med det samme via Linguise dashboardet.
- Opsætning af rolleoversætter: Ikke alle oversættelsestjenester tilbyder opsætningsrollefunktioner, hvoraf en er oversætter. Med denne funktion kan du tilføje oversættere for hvert sprog til din hjemmeside, så de kan forbedre oversættelsesresultaterne, fordi de er mere professionelle på det sprog.
Tilføj en oversætter for at hjælpe med korrekturlæsning
Efter at have kendskab til grundene til, hvorfor du skal bruge Linguise , vil vi denne gang forsøge at tilføje en oversætter i Linguise , så den kan hjælpe dig med at læse korrektur.
Gå først ind i Linguise dashboardet og vælg derefter Medlemmer > Inviter et nyt medlem.
Derefter vises et display som det nedenfor. Der er flere felter, som du skal udfylde for at invitere oversættere, startende fra e-mail, roller, nemlig oversætter, hjemmeside og sprog. Klik derefter på Inviter .
Så vil invitationen blive sendt via e-mail, modtageren kan bekræfte invitationen og derefter oprette en adgangskode, så de kan komme ind på dit Linguise dashboard og blive oversætter.
Hvis oversætteren har valideret invitationen, vil resultaterne af dashboardvisningen se sådan ud.
Korrekturlæsning med live-editor
Når du har tilføjet en oversætter, kan du eller oversætteren lave korrektur og redigering, hvis noget stadig ikke er rigtigt. For at redigere de automatiske oversættelsesresultater kan du bruge live-editor-funktionen.
Det er meget nemt, bare åbn Linguise dashboardet > Live Editor > Åbn Live Editor > vælg sprog > Oversæt.
Derefter vil et display som det nedenfor dukke op afhængigt af hvilket sprog du skal til. Du kan straks redigere den del, hvor du vil forbedre oversættelsesresultaterne, og klik derefter på Gem.
Tjek oversættelser lavet i dashboardet
Det næste er at kontrollere oversættelsesresultaterne, der er lavet på Linguise dashboard-siden. På dashboard-siden skal du gå ind i menuen Oversættelser > Oversættelser , hvorefter oversættelsesstyringssiden vises.
På den følgende side er der en liste over alle oversættelser af dit websted fra forskellige sprog, der er blevet tilføjet.
Ud over det er der flere andre ekstra funktioner, der kan bruges, nemlig filtrering efter sprog, filtrering efter originaltekst og efter tekstoversættelse.
Konklusion
Heroppe ved du allerede, hvordan du retter den automatiske oversættelse af din hjemmeside. At rette oversættelsesresultater er en af de vigtige ting, så din hjemmeside ikke har oversættelses-, skrive- eller andre fejl.
Til automatisk gendannelse af oversættelser kan du bruge flere manuelle metoder eller bruge hjælp fra værktøjer, nemlig Linguise .
Linguise er i stand til at hjælpe dig med at optage forkerte oversættelsesresultater med liveredigeringsfunktionen og forskellige andre interessante funktioner. Tilmeld dig Linguise og oversæt din hjemmeside gratis i 1 måned!