Har du nogensinde stødt på en kinesisk oversættelse, der fik dig til at klø dig i hovedet eller grine højt? at oversætte kinesisk , og det er ikke ualmindeligt, at erfarne oversættere snubler. Med sin komplekse natur kræver kinesisk mere end blot ord-for-ord-oversættelse – det kræver forståelse og kontekst.
En dårlig oversættelse kan føre til misforståelser, uanset om du oversætter en hjemmeside eller kreativt indhold. Bare rolig! Denne artikel udforsker, hvorfor dårlige kinesiske oversættelser sker, og tilbyder praktiske løsninger for at sikre, at dit budskab formidles præcist og meningsfuldt.
5 faktorer, der forårsager dårlig kinesisk oversættelse
Kinesisk oversættelse er mere kompleks end at skifte ord fra et sprog til et andet. Det er derfor, der ofte begås fejl, så hvilke faktorer får dem til at ske? Her er nogle af dem.
Kinesisk er et svært sprog
Kinesisk er et af de sværeste sprog at oversætte . Den har tusindvis af tegn og et tonesystem, der ændrer betydninger med subtile skift i udtalen. Denne kompleksitet betyder, at oversættere skal have betydelig ekspertise for at forstå sprogets grammatik, syntaks og ordforråd.
Det har ikke noget alfabet som engelsk; i stedet er den afhængig af tusindvis af tegn, der hver repræsenterer en eller flere betydninger afhængigt af konteksten. Et enkelt tegn kan have flere betydninger og kan læses forskelligt i forskellige situationer. For eksempel kan tegnet "中" betyde "midten", "midten" eller "Kina" afhængigt af dets brug, hvilket kan gøre det vanskeligt at oversætte præcist uden en dyb forståelse af både sproget og konteksten.
Sproget er også tonalt, hvilket tilføjer endnu et lag af kompleksitet og forstærkes yderligere af det faktum, at kinesisk har mange regionale dialekter, hver med særskilte sætninger og ordforråd. En oversætter, der ikke er bekendt med disse dialektiske forskelle, kan let misfortolke eller undlade at fange essensen af en tekst.
Karakterer kan være tvetydige
På kinesisk har mange tegn flere betydninger, afhængigt af den kontekst, de optræder i. Denne tvetydighed kan udfordre kinesisk oversættelse, især hvis oversættere stoler på ord-til-ord-oversættelse uden at tage den bredere kontekst i betragtning. For eksempel kan tegnet "行" (xíng) betyde "gå", "okay" eller endda "linje", afhængigt af sætningen. Hvis det ikke tolkes omhyggeligt, kan det føre til oversættelser, der er malplacerede eller forkerte.
En god oversætter bør være i stand til at fortolke teksten som en helhed og overveje, hvordan hver karakter interagerer med de andre i en sætning eller et afsnit. Uden denne dybere forståelse kan oversættelsen let miste sin tilsigtede betydning, forvirre eller misinformere læseren.
At oversætte kinesisk kræver meget fortolkning
At oversætte kinesisk kræver meget fortolkning, fordi kinesisk er rig på idiomer, ordsprog og vendinger, der ikke har direkte ækvivalenter på andre sprog. En sætnings betydning kan ændre sig dramatisk afhængigt af dens kontekst, og en oversætter skal forstå de underliggende kulturelle og sociale nuancer for at give en nøjagtig oversættelse. Ord og udtryk kan bruges på en måde, der kræver, at oversætteren tænker ud over den bogstavelige betydning og overvejer hensigten, følelserne eller den kulturelle betydning.
For eksempel er kinesiske idiomer eller udtryk ofte dybt indlejret i kinesisk kultur, og det er vigtigt at fortolke dem korrekt for at sikre, at oversættelsen formidler det tilsigtede budskab. En direkte oversættelse fanger måske ikke hele essensen eller forvirrer læseren. Nedenfor er eksempler på kinesiske udtryk, der viser, hvordan fortolkning spiller en afgørende rolle i oversættelse:
kinesisk udtryk | Bogstavelig oversættelse | Fortolkning/Betydning |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | "Tegn en slange og tilføj ben" | At overdrive noget eller gøre noget unødvendigt eller overflødigt. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | “Folk bjerg, mennesker hav” | En stor skare af mennesker bruges ofte til at beskrive et meget travlt eller overfyldt sted. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | "Slå græsset for at skræmme slangen" | At foretage en handling, der advarer nogen, bruges ofte til at beskrive en situation, hvor en advarsel bliver givet utilsigtet. |
Disse eksempler viser, hvordan bogstavelige oversættelser ikke altid formidler den virkelige betydning bag udtrykket. Oversætteren skal fortolke udtrykket på en måde, der giver mening i målsproget og samtidig bevare de kulturelle og følelsesmæssige nuancer intakte. Uden korrekt fortolkning kan oversættelsen miste sin mening eller blive forvirret.
Manglende overvejelse af kontekst og nuancer
Manglende overvejelse af kontekst og nuancer er et væsentligt problem i kinesisk oversættelse. Kontekst påvirker i høj grad betydningen af ord og sætninger på mandarin, og det er nødvendigt at forstå den omgivende situation, for at en oversætter kan formidle den sande betydning. Ord på kinesisk kan have flere betydninger afhængigt af deres brug, og undladelse af at tage højde for disse subtile forskelle kan føre til en unøjagtig eller passende oversættelse. Oversættelsen kan miste sin tilsigtede dybde, hvis konteksten ikke overvejes nøje.
Desuden har kinesisk forskellige niveauer af formalitet, hvilket er afgørende at forstå, når man oversætter. En oversætter skal overveje forholdet mellem taleren og lytteren og tonen i samtalen for at vælge den korrekte tiltaleform.
Det følgende er et sammenlignende eksempel på kinesisk ordbrug i to forskellige sammenhænge.
Ord | Kontekst 1 (eksempelsætning) | Kontekst 2 (eksempelsætning) |
chá (茶) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Jeg drak en kop te. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – I Kina har tekulturen en lang historie. |
(chá i forbindelse med drinks) | (chá i forbindelse med te-ceremonien) | |
xíng (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Han går hurtigt, og det tog ham kun et par minutter. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Denne plan virker; vi kan starte. |
(xíng i sammenhæng med at gå eller gå) | (xíng i sammenhæng med fine/OK/works) | |
míng (明) | 今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Vejret i dag er lyst, solen skinner. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Hans forklaring er meget klar, alle kan forstå |
(míng i lys sammenhæng) | (i klar sammenhæng) |
Utilstrækkelig brug af professionelle oversættelsesværktøjer
Mange dårlige oversættelser skyldes brugen af utilstrækkelige eller upassende oversættelsesværktøjer. Selvom flere fremragende oversættelsesværktøjer er tilgængelige, er de ikke altid nemme at bruge, især når man oversætter et så komplekst sprog som kinesisk.
For eksempel, mens Google Translate kan oversætte kinesisk op til 81,7 % nøjagtigt, kæmper det stadig med mere komplekse sprog som kinesisk. Selvom det måske er i stand til at oversætte grundlæggende sætninger korrekt, vakler det ved oversættelse af mere nuanceret eller teknisk indhold, hvilket kan resultere i akavet frasering.
Derfor er det vigtigt at specificere et oversættelsesværktøj af høj kvalitet, især på svære at oversætte sprog som kinesisk.
4 almindelige fejl i kinesisk oversættelse
Ud over de faktorer, der ofte bidrager til dårlige oversættelser til kinesisk, er her nogle fejl, der opstår i oversættelser til sproget.
Forkert ordstilling
Kinesisk følger en Subject-Verb-Object (SVO) struktur, men ordrækkefølgen kan ændre sig betydeligt på grund af grammatikregler eller vægtning, såsom tidsudtryk i begyndelsen af en sætning. Oversættere, der pålægger engelske grammatikregler, kan producere akavede eller forkerte oversættelser. For eksempel bør den engelske sætning "I eat lunch at noon" oversættes til kinesisk som "我中午吃午饭" (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), hvor tidsudtrykket (中午, zhōngwǔ) optræder i begyndelsen af sætningen.
Ordstillingsfejl forstyrrer det naturlige flow i en sætning, hvilket forvirrer indfødte. Derfor kræver oversættelse en grundig forståelse af, hvordan elementer som adverbier, tid og sted passer ind i kinesisk syntaks.
Ukorrekt brug af måleord
Størrelsesord eller klassifikationsord er vigtige at bemærke i kinesisk grammatik, parret med navneord for at bestemme mængden. For eksempel i sætningen "一只猫" (yī zhī māo, "en kat"), bruges størrelsesordet 只 (zhī) om dyr. Oversættere har ofte svært ved at vælge det rigtige ord, hvilket fører til forvirring. At bruge "一头猫" (yī tóu māo, "en kat") i stedet for "一只猫" ville lyde unaturligt for indfødte.
Derfor er det rigtige ord i den rigtige størrelse meget vigtigt, da det formidler subtile nuancer omkring substantivet, der ændres. Størrelsesord er kontekstafhængige, og at bruge dem forkert kan få dem til at virke amatøragtige eller komiske. Sørg for, at dygtige oversættere genkender hver konteksts forskelle for at sikre klarhed og nøjagtighed.
Fejlfortolkning af homonymer
Kinesisk har en masse homonymer-ord med samme udtale, men forskellige betydninger. For eksempel kan 行 (xíng) betyde "gå" eller "OK", mens 行 (háng) betyder "linje" eller "profession". Oversættere, der undlader at identificere den korrekte betydning i konteksten, kan producere sætninger, der ikke giver mening. For eksempel "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "Virker det?") kan misforstås, hvis 行 tolkes som háng.
Homonymfejl opstår ofte, når oversættere udelukkende stoler på ordbogsdefinitioner eller maskinoversættelse uden at overveje den bredere sætning. Derfor er det også vigtigt at lære homonymer, der almindeligvis bruges af kinesisktalende.
Ignorerer sætningspartikler
Sætningspartikler som 了 (le), 吗 (ma) og 吧 (ba) er essentielle på kinesisk for at angive formen, stemningen eller tonen i en sætning. Udeladelse af disse partikler kan fjerne den tilsigtede betydning eller få det til at lyde mærkeligt og mindre nuanceret. For eksempel indikerer "你吃饭了" (Nǐ chīfàn le, "Du har spist") en fuldført handling, hvorimod "你吃饭" (Nǐ chīfàn) blot betyder "Du spiste", hvilket gør sætningen tvetydig.
Oversættere udelader ofte partikler, fordi de ikke har nogen direkte ækvivalent på engelsk. Udeladelse af partikler kan dog føre til unaturlige oversættelser eller manglende følelsesmæssige nuancer. Derfor er det også vigtigt at sikre, at partikler som disse forbliver i oversættelsen for at sikre, at oversættelsen bevarer kildematerialets originale tone og hensigt.
Hvordan undgår du dårlige kinesiske oversættelser?
At undgå dårlig kinesisk oversættelse kræver mere end omhyggeligt ordvalg – det handler om at forstå sprogets unikke kontekst, kultur og nuancer. Følgende er måder at forbedre kvaliteten af kinesiske oversættelser og undgå faldgruberne ved unøjagtighed.
Brug oversættelsesprofessionelle
At ansætte professionelle oversættere er en af de mest effektive måder at sikre oversættelser af høj kvalitet på. Professionelle har en dyb forståelse af sproget og den kulturelle kontekst, der ligger bag. De ved, hvordan de skal håndtere vanskelige aspekter som idiomer, tonale variationer og karakter-uklarheder. Med deres ekspertise vil din oversættelse lyde naturlig og bevare budskabets oprindelige hensigt.
For eksempel kan du kigge efter eksterne oversættelsestjenester på platforme som Fiverr eller Upwork. Forskellige mennesker der tilbyder oversættelsestjenester fra og til Kina for forskellige kategorier og prismuligheder.
Samarbejd validering med indfødte
Udover at bruge professionelle oversættere, kan du også samarbejde med kinesiske modersmål. De giver indsigt i lokale dialekter, uformelle sætninger og kulturelle finesser, som ellers kunne gå glip af. Modersmålstalende kan validere oversættelser og få øje på nuancer, som ikke-modersmålsoversættere måske går glip af, hvilket gør teksten autentisk og let at forstå.
For eksempel, mens en oversætter kan bruge det formelle "您" (nín) for "dig" på kinesisk, kan en indfødt taler foreslå det afslappede "你" (nǐ) til uformelle sammenhænge, afhængigt af målgruppen. Sådanne subtile justeringer forbedrer oversættelsens tone og relatabilitet, hvilket gør dit indhold mere effektfuldt.
Forstå kulturelle nuancer
Kinesisk kultur er dybt sammenflettet med sit sprog, og manglende overvejelse af kulturelle nuancer kan resultere i upassende eller stødende oversættelser.
For eksempel har tal betydelig betydning i kinesisk kultur. Tallet "8" er forbundet med rigdom og velstand, fordi dets udtale (bā) ligner ordet for rigdom (fā). Omvendt undgås "4" ofte, da det lyder som ordet for død (sǐ). Forestil dig at markedsføre et produkt med "4" fremtrædende fremhævet - det kan utilsigtet fremmedgøre dit publikum. Ved at forstå sådanne kulturelle nuancer sikrer du, at dine oversættelser formidler det rigtige budskab og stemmer overens med din målgruppes følelser og værdier.
Udnyt avancerede AI-oversættelsesværktøjer
Brug ikke kun oversættertjenester og samarbejde direkte med kinesisktalende, men du kan også bruge hjælp fra moderne værktøjer. AI- oversættelsesværktøjer er kommet langt og tilbyder hurtige og stadig mere nøjagtige oversættelser. Moderne AI-modeller analyserer kontekst, tone og sproglige mønstre for at give resultater ud over bogstavelige ord-for-ord-oversættelser. Men ikke alle værktøjer er skabt lige, så det er vigtigt at vælge det rigtige.
Et iøjnefaldende eksempel er Linguise , et AI-drevet oversættelsesværktøj med en imponerende 92 % nøjagtighed for kinesiske oversættelser. I modsætning til generiske værktøjer udmærker Linguise sig ved at bevare kontekstuelle og kulturelle betydninger, hvilket gør det til et stærkt valg for både virksomheder og enkeltpersoner, især ved automatisk oversættelse af websteder.
AI-oversættelsesværktøjer til alternativ dårlig kinesisk oversættelse
For dem, der ønsker at forbedre kvaliteten af kinesisk oversættelse på dit websted, kan du overveje Linguise , en mulighed med masser af funktionsunderstøttelse. Her er nogle funktioner, der kan hjælpe dig med at producere bedre kinesiske oversættelser.
- Høj grad af kinesisk oversættelsesnøjagtighed – Linguise er meget nøjagtig på alle sprog, inklusive kinesisk. Resultaterne for kinesisk oversættelses nøjagtighed når 92 %. Dette har bestemt en stor indflydelse på de oversættelsesresultater, du får.
- Front-end live editor – denne funktion giver dig mulighed for at redigere kinesiske oversættelsesresultater genereret automatisk af maskinen. Så hvis der er en oversættelse, der ikke er egnet, kan du straks ændre den.
- Giv flersproget SEO – Hvis du målretter mod et kinesisk publikum, vil dette værktøj være meget nyttigt, fordi Linguise automatisk har implementeret flersproget SEO, såsom oversættelse af dine URL'er, flersproget sitemap, hreflang-tags osv.
Konklusion
At undgå dårlige kinesiske oversættelser kræver mere end tekniske færdigheder – det kræver kulturel forståelse, kontekstbevidsthed og en nuanceret tilgang til sprog. Ved at genkende udfordringerne og implementere strategier som at ansætte professionelle oversættere og samarbejde med modersmål, kan du sikre, at dit indhold får genklang hos det tilsigtede publikum uden at miste sin essens.
Hvis du vil forbedre kvaliteten af kinesiske oversættelser på dit websted, så prøv Linguise . Den er designet til at opretholde nøjagtighed og kulturel relevans. Opret en Linguise konto i dag, og tag det første skridt mod en flydende og professionel kinesisk oversættelse!