Hjemmesideoversættelse med forskellige prisklasser
Vil du vide, hvilken form for hjemmesideoversættelsesomkostninger du kan forvente til din næste flersprogede hjemmeside?
Hvis du ønsker at maksimere det potentielle publikum for din hjemmeside, bliver du nødt til at finjustere oplevelsen. En af de vigtigste ting at starte med er at oversætte dit indhold til flere sprog. Lige nu tænker du sikkert, at det lyder som noget dyrt at oversætte en aktuel hjemmeside, men det er ikke nødvendigvis tilfældet.
Sandheden er, at du har forskellige muligheder, og de varierer i pris, hastighed og endda i kompleksitet. Det betyder, at du kan finde mange metoder, der passer ikke kun til dit budget, men også til dine behov.
I denne artikel vil vi tage et kig på 5 af de bedste måder, du kan oprette en passende flersproget hjemmeside på. Vi vil forklare, hvordan de fungerer, og hvad omkostningerne ville være i de fleste tilfælde.
Hvorfor det kan være en smart investering at have en flersproget hjemmeside
Hvis du vil have din hjemmeside oversat, kan det være en god idé at springe direkte ind i de fem metoder nedenfor, men hvis du stadig er på hegnet, kan det være godt for dig at bruge et øjeblik på at analysere, hvorfor det er smart. ting at gøre.
Et eksempel på en hjemmeside oversat til spansk
Der er nogle situationer, hvor det ikke er nødvendigt at oversætte dit websted. Hvis du for eksempel driver en lokal fysisk butik, har du sandsynligvis ikke brug for at tiltrække mange websitebesøgende fra andre lande (medmindre din virksomhed kun er målrettet mod udlændinge!). I de fleste andre tilfælde skal oversættelsen være noget at overveje.
Hvis du kun tilbyder dit websted på ét sprog, vil dit potentielle publikum være begrænset, og det kan være et problem for online-virksomheder. Hvis du opretter et flersproget websted, kan du:
- Nå ud til et større publikum og demografi, som dine konkurrenter måske ikke visualiserer og målretter mod
- Skab nogle potentielle ekstra indtægter og konverteringer
- Gør din hjemmeside meget mere værdifuld på markedet
Uanset alle fordelene, kan du opleve, at nogle mennesker straks afviser muligheden for en oversættelse. Dette sker hovedsageligt, fordi de antager, at det ville være for dyrt, for svært, eller i værste fald vil begge ting være et problem. Virkeligheden er, at hvis du beslutter dig for at oversætte din side, bliver du nødt til at investere nogle penge eller noget tid, men slutresultaterne vil normalt oversætte til mere overskud.
De bedste måder at oversætte dit websted på (og de omkostninger, du bør forvente)
Hvis du overvejer at oprette en flersproget hjemmeside , er den første ting, du skal gøre, at sætte dig ind i alle de muligheder, du har til din rådighed. Der er flere måder at gå om hele processen på, og hver af disse metoder har selvfølgelig fordele og ulemper.
Omkostningerne ved en hjemmesideoversættelse kan variere afhængigt af den tilgang du tager, så med det i tankerne vil vi vise dig fem forskellige måder, hvorpå du kan oversætte dit websted, og hvad du kan forvente af hver enkelt af dem.
Lad os tale om tid og penge!
#1 – Udfør en gør-det-selv, manuel oversættelse
Vi er ved at diskutere den mest ligetil, men samtidig den sværeste mulighed, som er at oversætte hele dit websted manuelt. Du kan bare tage indholdet på din hjemmeside og oversætte det manuelt til et andet sprog. Noget at overveje er, at hvis du eller nogen på dit hold skal bruge denne metode, skal du være sikker på, at du taler det sprog perfekt.
En anden ulempe ved denne metode er, at den også tager længst tid, især hvis din hjemmeside har meget indhold. På den anden side er det gratis at lave en manuel oversættelse, hvis den udføres 100 % af dig.
Hvis dit websted er lille, og du taler et eller flere af de samme sprog, som dit publikum gør, er denne metode absolut den bedste mulighed for dig.
#2 – Lej en professionel oversætter, kommer med en pris
Hvis du eller et medlem af dit team ikke kan oversætte dit websted, er der altid mulighed for at ansætte og tilføje en professionel oversætter. Selv når dette er en anden ligetil mulighed, er problemet, at det kan være en smule dyrere. Men hvis vi taler om fordelene, er en af dem, at der er en masse gode professionelle oversættere til rådighed for dig til overkommelige priser.
Du skal forstå, at kvaliteten af din oversatte hjemmeside helt vil afhænge af, hvor dygtig din oversætter er, så det er vigtigt at bruge lidt tid på at se nærmere på hver enkelt oversætters tidligere projekter, udtalelser og vigtigst af alt, deres erfaringer.
En af fordelene ved denne tilgang er, at hvis du vælger den rigtige oversætter, får du en ekstremt præcis oversættelse, men der er et par ulemper.
En af dem er penge, da dette er den dyreste løsning, og prisen vil være højere baseret på oversætterens erfaring. For eksempel koster de fleste af de oversættere, du kan finde på flere platforme, mellem 20 og 50 dollars i timen eller noget mellem $5 og $10 pr. side! Den anden ulempe er tiden, fordi professionelle oversættere bliver nødt til at gennemgå dine sider og indlæg og arbejde på hver enkelt af dem manuelt, og det kan tage lidt tid.
Du skal være forberedt på at bruge et par hundrede dollars, selvom din hjemmeside er lille. Dette er en brugbar mulighed for dig, hvis du har penge til overs og tid til at bruge på de nødvendige omkostninger til hjemmesiden. Du kan få nogle sammenligningselementer her.
OK, lad os nu grave i mere moderne teknologier til oversættelse for at spare tid og penge.
#3 – Software-assisteret menneskelige oversættelser
Dette lyder nok lidt som maskinoversættelsen, så det kan være lidt forvirrende. Der er dog nogle forskelle mellem de to. Som vi sagde før, er maskinoversættere software, der forvandler ethvert sprog til et andet uden menneskelig indgriben, men computerstøttet oversættelse er, når et menneske udfører oversættelsen ved at bruge specialiseret software.
Denne mulighed har nogle fordele; en af dem er, at det kan være hurtigere og billigere end den manuelle oversættelse, da du vil bruge software til at lette processen, men den er faktisk ikke helt afhængig af software, så resultatet bliver lidt mere præcist. En af ulemperne er, at det kun er en halv løsning, fordi du bliver nødt til at hyre en professionel oversætter til at interagere direkte med softwaren. Som den tidligere løsning, den menneskelige oversættelse, kommer den også med en pris.
#4 – Brug en automatisk neural maskinoversættelse (NMT)
I dag kan computere oversætte alt fra ét sprog til et andet, et eksempel på det er Google Translate API. Du kan få yderligere oplysninger om neural maskinoversættelse i dette dedikerede indlæg . Så der er en anden mulighed for at oprette et flersproget websted, og det er ved at bruge maskinoversættelse, hvilket betyder, at det vil være i stand til at oversætte ethvert indhold automatisk uden nogen menneskelig indgriben.
Du vil sikkert gerne undgå at kopiere og indsætte al dit websteds tekst i Google Translate eller en anden oversætter, men hvis det ender med at gøre det på denne måde, er din bedste mulighed at få en premium-løsning som Linguise . Hvorfor? Af mange grunde, men primært fordi vi bruger oversættelsesmodeller (hvis f.eks. din hjemmeside er relateret til juridisk rådgivning, vil den juridiske oversættelsesmodel blive anvendt). På denne måde vil du være sikker på, at resultatet af din oversættelse bliver mere nøjagtigt.
Som det sker med at hyre en professionel oversætter, hvis du vælger denne mulighed, vil omkostningerne også variere; du kan forvente at bruge få penge på en anstændig maskinoversættelsesalgoritme, og resultaterne er fantastiske, men ikke perfekte.
#5 – Adopter en hybrid tilgang til hjemmesideoversættelsen, anbefales
Som du kan se, har de fire metoder, vi nævnte ovenfor, deres fordele, men hey har også deres ulemper. Så hvis du vil maksimere hastigheden, omkostningerne og nøjagtigheden, vil du måske bruge en hybrid tilgang. Hvad betyder det? Nå, det betyder, at du kan bruge en kombination af alle de andre fire teknikker for at få adgang til alle deres fordele, mens du minimerer eventuelle potentielle ulemper.
For eksempel er en god mulig kombination at begynde at bruge muligheden for maskinoversættelse, og så kan du få en person til at gennemgå og rette og rette resultatet efter behov. Dette er den løsning, der nu bruges i de fleste af de store virksomheder, da den er hurtigere og billigere. Du kan øve denne metode ved at bruge et WordPress oversættelsesplugin , som vil give en nem måde at implementere denne specifikke metode på. Mængden af oversættelsesrevision af en oversætter afhænger af oversættelsessprogparret, dvs. engelsk til spansk kræver 10 % af indholdsrevisionen, mens japansk til portugisisk vil kræve 20 %.
Her er et eksempel på indholdsudgaven af en oversætter fra hjemmesidens frontend i Linguise , dette er virkelig ligetil.
Omkostningerne ved oversættelse sammenlignet
Her er en tabel, der opsummerer prisen på oversættelser med kun automatisk oversættelse versus automatisk oversættelse med menneskelig revision vs oversættelse kun for mennesker.
START
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 200.000 oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan med en måned gratis
PRO
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 600 000 oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan med en måned gratis
STOR
- TILGÆNGELIG MED ABONNEMENT
- UBEGRÆNSET oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan
Afslutningsvis…
Det er vigtigt at minde dig om, at du ikke kommer til at få din hjemmeside oversat gratis, selv når du eller nogen på dit team er flersprogede og kan udføre en oversættelse manuelt, vil den tid, du investerer, være en udgift i sig selv, og du kender det berømte ordsprog: "Tid er penge".
Vores anbefaling er, at du vælger din bedste tilgang for at sikre et resultat, der er professionelt og pålideligt. Du skal tænke på noget, der minimerer omkostningerne til oversættelse af websteder, men som samtidig giver nøjagtige og hurtige resultater for at oversætte dit indhold.