Oversættelseshukommelse er en teknologi, der fremskynder oversættelsesprocessen ved at gemme tidligere oversættelsesresultater til genbrug i gentaget indhold.
Med denne teknologi kan oversættelseslokalisering udføres nemt og hurtigt. Hvorfor er det nemt? For hjemmesiden har allerede de oversættelsesresultater, der er udført for at blive udført igen i fremtiden.
For dem af jer, der stadig ikke er fortrolige med oversættelseshukommelse, er der ingen grund til bekymring, for i denne artikel vil vi diskutere alt fra, hvad oversættelseshukommelse er til fordelene ved at bruge det.
Hvad er oversættelseshukommelse, og hvordan fungerer det?
En oversættelseshukommelse er en database med oversatte tekster. Databasen indeholder segmenter, selve segmenterne refererer normalt til sætninger eller sætninger. Oversættelseshukommelsen gemmer kildesprogsegmenter med deres oversættelser.
Oversættelseshukommelse er en funktion, der almindeligvis findes i oversættelsessoftware, såsom hjemmesideoversættelsesløsninger og computeroversættelsesværktøjer (CAT-værktøjer).
Når du bruger software til oversættelseshukommelse, behøver du ikke starte hvert oversættelsesprojekt fra bunden. Du kan stole på oversætterens tidligere arbejde eller andre oversætteres arbejde, hvis du arbejder med en professionel oversætter.
Hvordan oversættelseshukommelsen fungerer begynder, når en oversætter får nyt indhold til at oversætte, oversættelseshukommelsessoftwaren betinger dokumentet til at lede efter matchende segmenter, der allerede findes i databasen.
Derefter vises oversættelsesresultaterne, hvis oversætteren finder problemer med de indlæste matches eller foretager ændringer, kan oversættelseshukommelsen opdateres med nye, bedre oversættelser. Så kvaliteten af oversættelse ved hjælp af oversættelseshukommelse vil fortsætte med at forbedres.
Husk dog, at oversættelseshukommelse ikke er det samme som termbase. Termbase er en søgbar database, der indeholder flersprogede termer og brugsregler, den oprettes manuelt
I mellemtiden er oversættelseshukommelse en funktion til lagring af originale tekstsegmenter og tilsvarende oversættelsessegmenter, der genereres automatisk af softwaren.
Hvornår skal jeg bruge oversættelseshukommelse?
Efter at have vidst, hvad oversættelseshukommelse er, og hvordan det fungerer. Her er nogle situationer, hvor du bør bruge oversættelseshukommelse.
- Til tilbagevendende eller regelmæssigt forekommende indhold: Hvis du regelmæssigt oversætter de samme eller lignende dokumenter såsom tekniske manualer, juridiske kontrakter, årsrapporter osv., vil oversættelseshukommelsen spare dig for en masse tid ved at bruge tidligere oversættelser.
- Til store oversættelsesprojekter: Oversættelseshukommelse hjælper store projekter med tusindvis af ord eller flere dokumenter meget mere effektivt ved at reducere redundans.
- For at sikre ensartet oversættelse: Oversættelseshukommelsen hjælper dig med at være konsekvent på ord, der vises gentagne gange. Så brugerne vil føle sig godt tilpas med dine oversættelsesresultater.
- Ofte opdaterede dokumenter: Hvis du frigiver en opdateret version af et dokument, identificerer oversættelseshukommelsen nemt ændret indhold og gør det nemt at levere oversættelsesopdateringer. Så du behøver ikke starte fra bunden.
Hvordan hjælper oversættelseshukommelse med at lokalisere dit websted?
Som forklaret ovenfor findes oversættelseshukommelse normalt på softwareoversættelseswebsteder. På den anden side kræver lokaliseringsprocessen for hjemmesiden hjælp fra automatiske oversættelsestjenester til at oversætte til forskellige sprog, i slutningen af hvilke oversættelseshukommelsen kommer i spil.
Ved at bruge oversættelseshukommelse kan du hurtigt og effektivt udføre oversættelser ved at hente tidligere oversættelser af de samme tekstsætninger i dit indhold. Oversættelseshukommelsen vil automatisk levere eksisterende oversættelsesresultater.
Et rigtigt eksempel er, at der på et websted er sætningen "Om", et af webstedets sprogformål er fransk, når det oversættes til fransk, bliver det "A propos".
Oversættelsesresultaterne af "A propos" vil blive gemt i nettets oversættelseshukommelse. På denne måde vil hjemmesiden oversætte al "Om"-tekst til "A propos" i kun én oversættelse.
Ligeledes med diverse andre sætninger på hjemmesiden.
Hvordan fungerer oversættelseshukommelse i Linguise ?
Oversættelseshukommelse kan hjælpe dig med at oversætte og lokalisere websteder. Funktionen til automatisk oversættelseshukommelse findes i automatiske maskinoversættelsestjenester.
Der er mange valg af automatiske oversættelsestjenester, der inkluderer oversættelseshukommelsesteknologi, Linguise er en af dem.
Når dit websted er oversat, gemmer en AI-oversættelsesløsning som Linguise tidligere oversættelser i en database og vil bruge dem igen til fremtidige oversættelser.
Dette system sikrer integration med AI maskinlæringsværktøjer, så oversættelsesnøjagtigheden er høj. Derudover muliggør Linguise gennemgang og samarbejde efter oversættelse i dashboardet med en live editor-funktion. Dette kan forbedre oversættelsesprocessen og forbedre kvaliteten af webstedslokalisering.
Så hvordan fungerer oversættelseshukommelsen i Linguise ? Nedenfor vil vi forklare detaljeret fra begyndelsen, indtil din hjemmeside er oversat.
Trin 1: Registrer Linguise -konto
For at lokalisere webstedet og gemme oversættelsesresultaterne skal du registrere dig for en Linguise konto . Før du abonnerer, kan du også prøve den gratis prøvefunktion i 1 måned og oversætte op til 600 tusind ord!
Trin 2: Integrer din hjemmeside med Linguise
Hvis kontoen er registreret, skal du tilføje det webstedsdomæne, du vil oversætte. Der er flere kolonner, som du skal udfylde, herunder Konto, URL, Platform, Sprog, Oversættelsessprog og Oversættelses-URL.
Kopier derefter API-nøglen, som du har fået, for at indsætte den på dit websteds dashboard.
For eksempel, hvis du bruger WordPress , skal du først installere Linguise plugin'et og indsætte API-nøglen som vist i det følgende billede.
Ligeledes, hvis du installerer Linguise på Joomla , eller andre webstedsplatforme, vil metoden ikke være meget anderledes.
Trin 3: Oversæt hjemmesiden automatisk
Hvis hjemmesiden er blevet integreret med Linguise , og du også har valgt hvilket sprog der skal vises på hjemmesiden, så vil alt indhold på hjemmesiden på det tidspunkt automatisk blive oversat til målsproget.
Hvis du for eksempel ønsker at oversætte følgende hjemmeside til tysk, vil siden blive oversat med det samme på få sekunder.
Trin 4: Statistik oversatte ord
Udover det Linguise også et statistik-dashboard , hvor du kan se det samlede antal ord og tegn oversat, på den måde kan du finde ud af, hvor mange ord der er tilbage, der kan oversættes. Antallet af oversatte sætninger gemmes i oversættelseshukommelsen og vil blive vist, når der fremsættes en oversættelsesanmodning.
Trin 5: Rediger oversat på frontend-editoren
Fra den automatiske oversættelse, der er blevet udført, kan du også redigere oversættelsesresultaterne, hvis noget ikke er passende. For at redigere den kan du bruge frontend-liveeditoren . Denne funktion kan også findes i dashboardet > Live Editor.
For eksempel vil vi her oversætte fra engelsk til tysk. Du skal kun vælge, hvilken del du vil redigere.
Når ændringerne er gemt, vil den seneste oversættelse automatisk blive gemt i oversættelseshukommelsen.
Trin 6: Ekskluder oversættelser ved hjælp af oversættelsesregler
Ikke kun ved at redigere oversættelsesresultaterne, du kan også oversætte oversættelsen til den ønskede sætning. Linguise har en funktion til oversættelsesregler, hvor du kan angive særlige regler, herunder:
- Ignorer tekst , som du ikke ønsker at oversætte
- Erstat tekstoversættelsen med den oversættelse, du ønsker
- Ekskluder indhold, dette vil undgå oversættelse af flere indhold på én side
- Indstil sider, du ikke ønsker at oversætte
- Undgå linjevis oversættelse
For at gøre dette kan du gå til Linguise dashboardet > Regler > Tilføj ny regel.
Når den oversatte oversættelse er blevet gemt, gemmes disse ændringer også automatisk i oversættelseshukommelsen og anvendes automatisk på alle sider, der har den samme sætning.
Trin 7: Samarbejde med professionelle oversættere
Kulturelle og naturlige nuancer er også nødvendige på en flersproget hjemmeside, for at få dette til at ske kan du samarbejde med professionelle oversættere, der har erfaring med målsproget.
Linguise tilbyder også en funktion til opsætning af oversættere på dit websted , du kan tilføje så mange oversættere, som du har brug for, med adgangsrettigheder, der kan indstilles specifikt.
Fordele ved at bruge en Linguise med oversættelseshukommelse
Nedenfor er flere fordele point, som du vil få, hvis du bruger Linguise , som inkluderer oversættelseshukommelsesteknologi.
- Hurtigere færdiggørelsestid: At huske oversættelser fremskynder færdiggørelsestiden betydeligt ved at genfinde identiske eller lignende tekstsegmenter, der er blevet oversat tidligere. I stedet for at oversætte hele dokumentet fra bunden, kan oversættere kun fokusere indsatsen på nye afsnit. Dette øger produktiviteten med 2-3 gange.
- Omkostningsbesparelser: Oversættelseshukommelse reducerer redundansen ved at genoversætte de samme sætninger og sætninger. Du behøver kun at betale for helt unikke ord og segmenter. Pris pr. ord kan falde drastisk på gentagne projekter.
- Kvalitet og konsistens: Linguise har en perfekt oversættelseskvalitet på op til 97 % svarende til menneskelig oversættelse. Dette vil sikre høj oversættelseskvalitet og konsistens på tværs af genoversat indhold.
Oversættelseshukommelse til lokalisering af dit websted med Linguise !
Nu forstår du, hvad oversættelseshukommelse er. Oversættelseshukommelse er en database med tekst, der er blevet oversat og kan bruges gentagne gange i fremtiden.
Ved at bruge oversættelseshukommelse kan du reducere oversættelsestiden, fordi systemet automatisk giver tidligere gemte oversættelsesresultater.
Oversættelseshukommelse er også implementeret i Linguise oversættelsestjenesten, så hvad venter du på? Registrer straks Linguise konto , tilføj en hjemmeside og oversæt siden hurtigt med os!