Maskinoversættelse er den computeriserede, ikke-menneskelige oversættelse af en kildetekst til et andet sprog. Maskinoversættelse har eksisteret i årtier, men det er stadig en relativt ny idé for den bredere offentlighed.
Triggere bag evalueringen af maskinsprog.
Da virksomheder som IBM begyndte at bruge statistiske modeller til at forbedre oversættelseskvaliteten i 1990'erne, gennemgik maskinoversættelse en betydelig udvikling. Motorer til statistisk maskinoversættelse var en nyskabelse. Disse motorer specialiserede sig i at oversætte voksende tekstmængder ved hjælp af sofistikerede statistiske teknikker og store mængder data fra internettet. Senere ville Google i vid udstrækning implementere teknologien for at gøre al menneskelig viden søgbar.
Med introduktionen af Neural Machine Translation (NMT) gjorde maskinoversættelsen endnu et teknologisk fremskridt.
Ved at bruge neurale netværk bruger neural maskinoversættelse kunstig intelligens (AI) til at producere oversættelser. I stedet for at "gætte" et sandsynligt resultat, forsøger neurale netværk at replikere en oversætters kognitive tilstand. Resultatet er en oversættelse, der lyder langt mere organisk og mere præcist formidler emnets mening og subtilitet. Som et resultat af denne udvikling er maskinoversættelse nu tilstrækkelig til at læse rutinemæssige, ikke-missionskritiske forretningspapirer såvel som til at forstå eller opsummere store mængder tekst.
Er neural maskinoversættelse fordelagtig?
Simple, generelle forretningsdokumenter kunne oversættes rimeligt godt ved maskinoversættelse på nogle sprog. Flere virksomheder er i stand til at drage fordel af dets fordele på grund af dets stigende udnyttelse. Disse består af følgende:
- Et hurtigere tidspunkt at markedsføre for indhold
- Terminologiens fasthed
- Øget styrke fra oversættere
- Lavere oversættelsesomkostninger
Hvad er neural maskinoversættelse, og hvordan fungerer det?
Neural maskinoversættelse (NMT) er en tilgang til maskinoversættelse, der bruger kunstige neurale netværk, især deep learning-modeller, til at oversætte tekst fra et sprog til et andet. NMT har vundet betydelig popularitet og har vist lovende resultater med at forbedre flydende og nøjagtighed af maskinoversættelser.
Den grundlæggende arkitektur for et neuralt maskinoversættelsessystem består af en encoder-dekoder-ramme. Sådan fungerer det:
- Encoder: Encoder-komponenten tager inputsætningen på kildesproget og behandler den ord for ord eller underordsenheder. Hvert ord eller enhed er repræsenteret som en numerisk vektor, kendt som en indlejring. Indkoderens opgave er at fange den semantiske og syntaktiske information fra kildesætningen og kode den til en vektorrepræsentation med fast længde, ofte omtalt som "tankevektoren" eller "kontekstvektoren". Recurrent Neural Networks (RNN'er) eller transformatormodeller bruges almindeligvis som indkodere.
- Dekoder: dekoderkomponenten tager den kodede vektorrepræsentation fra koderen og genererer den oversatte sætning på målsproget. I lighed med encoderen bruger dekoderen også RNN'er eller transformatormodeller. Ved hvert trin genererer dekoderen en sandsynlighedsfordeling over målsprogets ordforråd og vælger det mest sandsynlige ord eller den mest sandsynlige enhed som den næste oversættelse. Dekoderens output ved hvert trin føres tilbage som input til det næste trin, hvilket muliggør generering af sekventielle oversættelser.
- Træning: Neurale maskinoversættelsesmodeller trænes på store parallelle korpus, som er samlinger af tilpassede sætninger på kilde- og målsproget. Under træning lærer modellen at minimere forskellen mellem dens forudsagte oversættelser og referenceoversættelserne i træningsdataene. Denne proces involverer optimering af modellens parametre ved hjælp af teknikker som backpropagation og gradient descent.
- Opmærksomhedsmekanisme: En nøglekomponent i NMT er opmærksomhedsmekanismen. Attention gør det muligt for modellen at fokusere på forskellige dele af kildesætningen under oversættelsen, hvilket gør den i stand til at fange afhængigheder på længere sigt og forbedre oversættelseskvaliteten. Opmærksomhedsmekanismen tildeler vægte til ordene i kildesætningen, hvilket angiver deres betydning for hvert oversættelsestrin i dekoderen.
- Inferens: under inferensfasen bruges den trænede NMT-model til at oversætte nye, usete sætninger. Indkoderen behandler inputsætningen, og dekoderen genererer det oversatte output ord for ord eller enhed for enhed. Afkodningsprocessen bruger strålesøgning eller andre søgealgoritmer til at udforske flere oversættelsesmuligheder og vælge den mest sandsynlige oversættelse baseret på modellens indlærte sandsynligheder.
Neural maskinoversættelse har vist betydelige forbedringer i forhold til tidligere regelbaserede eller statistiske maskinoversættelsesmetoder. Det kan bedre håndtere sproglige nuancer, afhængigheder på lang rækkevidde og producere mere flydende og naturligt klingende oversættelser.
Skal du bruge maskinoversættelsessoftware til dit websted?
Der er flere grunde til, at du bør bruge maskinoversættelsessoftware til dit websted. Her er nogle punkter, hvorfor du bør bruge software til neural oversættelse.
- Nøjagtighed: Maskinoversættelsessoftware har gennemgået en betydelig udvikling, men den giver muligvis stadig ikke det samme niveau af nøjagtighed som menneskelig oversættelse, især for komplekst eller nuanceret indhold. Hvis din hjemmeside kræver præcise oversættelser af høj kvalitet, især for vigtig information eller kundevendt indhold, kan det være bedre at vælge professionel menneskelig oversættelse.
- Målgruppe: Hvis dit websted tjener et globalt publikum, og du skal levere grundlæggende oversættelser til forskellige sprog, kan maskinoversættelse være en praktisk og omkostningseffektiv mulighed. Det kan hjælpe besøgende med at forstå den generelle betydning af dit indhold, selvom der stadig kan forekomme nogle sproglige fejl.
- Brugeroplevelse: Indhold oversat af maskiner kan nogle gange lyde unaturligt eller robotagtigt, hvilket kan påvirke brugeroplevelsen. Dårligt oversat indhold kan give et negativt indtryk af dit brand eller forvirre besøgende. Hvis det er vigtigt for din hjemmeside at give en problemfri og positiv brugeroplevelse, kan menneskelig oversættelse være et bedre valg.
- Budget og ressourcer: Maskinoversættelsessoftware kan være en mere overkommelig mulighed, især for virksomheder med begrænsede budgetter eller dem, der har behov for at håndtere store mængder indhold. Det giver hurtigere svartider og kan være omkostningseffektivt til grundlæggende oversættelser. Det er dog vigtigt at bemærke, at vedligeholdelse, efterredigering og kvalitetskontrol kan kræve yderligere ressourcer.
- Skalerbarhed: Hvis du har et websted med en konstant voksende mængde indhold, kan maskinoversættelsessoftware give lettere skalerbarhed. Du kan hurtigt oversætte og opdatere nyt indhold uden at vente på menneskelig oversættelsestid eller opleve forsinkelser i lanceringen af nyt indhold.
- Konsistens: Maskinoversættelse kan give et højt niveau af konsistens i oversat indhold. Hvis du har indhold, der skal oversættes konsekvent, såsom brugervejledninger, politikker eller instruktioner, kan maskinoversættelsessoftware hjælpe med at sikre, at de samme termer og sætninger oversættes konsekvent på tværs af dit websted.
- Tidsbesparelser: Ved at bruge maskinoversættelsessoftware kan du spare tid i oversættelsesprocessen. Du behøver ikke at vente på menneskelig oversætters svartider eller planlægge oversættelser. Du kan oversætte indhold hurtigt og få øjeblikkelige resultater.
- Automatiske opdateringer: Maskinoversættelsessoftware bliver ofte opdateret og forbedret af udviklere. Ved at bruge maskinoversættelsessoftware kan du drage fordel af disse opdateringer automatisk uden at skulle manuelt opgradere eller betale ekstra gebyrer.
- Realtidsoversættelse: Noget maskinoversættelsessoftware understøtter realtidsoversættelse, hvilket giver besøgende på dit websted mulighed for at oversætte indhold direkte, når de får adgang til det. Dette kan forbedre den internationale brugeroplevelse og hjælpe besøgende med at forstå indholdet bedre.
Det er nogle grunde til, at du måske overvejer at bruge software til neural maskinoversættelse. Dernæst vil vi diskutere mulighederne for neurale maskinoversættelsessoftware, der kan bruges.
De 6 bedste Neural Machine Translation-software til websteder
Maskinoversættelse oversætter tekst fra et kildesprog til et andet målsprog ved hjælp af computersoftware for at gøre tingene enkle. Der findes forskellige former for maskinoversættelse, og vi vil gennemgå dem mere detaljeret i det følgende afsnit.
Google Translation AI
Vi har alle brugt Google Oversæt på et tidspunkt i vores liv. Manglen på kvalificerede oversættere har hjulpet millioner af mennesker med at kommunikere. Det hyggeligste ved Google Translate er, at et ord, en sætning eller et afsnit typisk oversættes præcist og hurtigt uden omkostninger. Selvom det måske ikke er helt korrekt, giver det en generel forståelse af et fremmedsprog.
I 2006 blev Google Translate lanceret. Det understøttede kun engelsk og arabisk på det tidspunkt. Siden da er det gået betydeligt frem og kan oversætte adskillige sprog! (100+)
Fem hundrede millioner mennesker bruger tjenesten, ifølge rapporter på webstedet Google Translate. På den anden side var der hundredvis af brugere, da denne tjeneste først startede.
Det, der kaldes "Google Translation AI" er blot den professionelle version af oversættelses-API'en, som du vil bruge til dit websted, i stedet for at bruge browseroversættelsen. Kvaliteten er markant bedre. Prisen er $20 pr. milliard tegn. I øjeblikket er den kendt for at være den bedste på markedet, og det er den, vi bruger på Linguise !
DeepL Pro Oversætter
DeepL sætter en ny standard for maskinoversættelse. Vi er vant til maskinoversættelser, der lyder kunstige og mekaniske indtil nu, da de er baseret på tilbagevendende neurale netværk og ordrepræsentationer i form af ordvektorer. På grund af dette bruger mange mennesker kun lejlighedsvis, når de rejser osv., Google Oversæt. DeepL er en revolutionær. Neurale netværksbaserede algoritmer er i stand til at oversætte materiale på en måde, der er praktisk talt identisk med en professionel oversætters.
Deep learning er en teknisk betegnelse for en algoritme, der bruger adskillige lag af informationsbehandling. Udtrykket "dyb" beskriver, hvor mange lag af transformation dataene gennemgår. Denne teknologi er drevet af selvkørende biler, virtual reality-headsets og ansigtsgenkendelsessoftware. Og nu bruger DeepL det til oversættelse.
Priser og oversættelseskvalitet svarer til Google, men det tilgængelige sprog er mere begrænset.
Microsoft oversætter til erhvervslivet
Microsoft Translator for business , en software i virksomhedskvalitet, sætter dig og dine kunder i stand til hurtigt og nemt at udvide fra testscenarier til fuldgyldigt international implementering og ubesværet at skræddersy dine oversættelser, så de passer til enhver specifik branche-jargon.
Microsofts sprogoversætter inkluderer en parlør i modsætning til størstedelen af anden oversættelsessoftware. Det omfatter de mest udbredte udtryk for forhold vedrørende rejser, spisning, kriser, sundhed og teknologi. Selvom parløren ikke er ekstremt omfattende, er den ikke desto mindre en nyttig mulighed for en, der også er interesseret i at lære et sprog.
Du kan også lytte til hver oversættelse, hvis du vil forbedre din udtale eller sprogforståelse.
Microsoft Translator understøtter mere end 70 sprog. Det er dog ikke alle funktioner, der tilbydes på de mere end 70 sprog. Microsofts oversættelsesværktøj er mere globalt med dokumentoversættelse, chatoversættelse... og priserne er $10 pr. milliard tegn (halvdelen sammenlignet med Google), men kvalitet og sprognummer gør forskellen.
SYSTRAN Translate PRO
Et professionelt oversættelsesprogram kaldet SYSTRAN Translate Pro er cloud-baseret. Det kan oversætte tekst, dokumenter (Word, PDF, PP osv.) og websider til mere end 55 forskellige sprog og 140 forskellige sprogkombinationer. SYSTRAN tilbyder branchespecifikke oversættelsesmodeller til lokale oversættelser til at oversætte materiale, der er passende for industrien og erhvervslivet.
Det er sikkert at bruge SYSTRAN Translate Pro. Grundlæggende oversættelser kræver lidt eller ingen redigering. Nogle tekniske områder nød godt af mange års forskning og udvikling og kun få revisioner. Programmet giver dig mulighed for effektivt at oversætte hele dokumenter i alle populære formater, mens du automatisk identificerer sproget i det originale dokument. SYSTRAN kan oversætte tekst fra websteder og endda fotos til snesevis af sprog, der er nøje katalogiseret i deres database, foruden filer og direkte tekstinput. Brug af specielt oprettede ordbøger kan forbedre og skræddersy disse evner til din særlige situation.
Priserne er sammenlignelige med Google, de tilgængelige sprog er også enorme. Det, der gør SYSTRAN Translate PRO interessant, er, at de tilbyder en auto-hostet version!
Amazon Oversæt i AWS
Med sin neurale maskinoversættelsesteknologi giver Amazon Translate hurtig, under konkurrentens nøjagtighed, men det er omkostningseffektivt!
I modsætning til konventionelle statistiske og regelbaserede oversættelsesalgoritmer bruger neural maskinoversættelse deep learning-modeller til at give en mere nøjagtig oversættelse og lyder mere menneskelig. Du kan nemt oversætte enorme mængder tekst til analyse med Amazon Translate, lokalisere indhold som websteder og applikationer til dine flersprogede brugere og effektivt lette tværsprogede samtaler mellem brugere.
Konstant forbedring, Amazon Translate er noget at overvåge i de kommende år.
ModernMT maskinoversættelse
MMT er en tilpasset, kontekstbevidst maskinoversættelsesløsning, der får viden fra efterredigering og oversættelseshukommelser, efterhånden som oversættelsesproceduren skrider frem. På grund af sin karakteristiske arkitektur kan den tilpasse sig indholdet i realtid, hvilket giver kontekstfølsomme MT-forslag som oversættertype.
Det kræver heller ikke nogen opsætning eller indledende træning; i stedet opfanger den hurtigt og nemt ny information gennem oversættelseshukommelser og rettelser. MMT sikrer hurtige, nøjagtige oversættelsesprocesser ved at lære af og tilpasse sig inputmaterialet.
Den treårige Modern MT-innovationsaktion under Horizon 2020 (2015-2017) har til formål at skabe innovative, open source maskinoversættelsesteknologier til brug i fuldautomatiske oversættelsesproduktionskontekster og som en backend i interaktive efterredigeringsscenarier.
Omvendt oversættelse
Reverso er et gratis AI-oversættelsesværktøj med kapacitet til at rumme oversættelser på 18 forskellige sprog. I Reverso skal du blot indtaste tekst eller mundtligt formulere ord for at få de oversættelser, du har brug for.
Ud over sine oversættelsesmuligheder fungerer Reverso som en værdifuld ressource for brugere, der søger at forbedre deres sprogkundskaber og udvide deres ordforråd. Oversatte tekster suppleres med tilknyttede eksempler og forklaringer, hvilket fremmer et miljø, hvor brugerne kan forfine deres skrive-, tale- og læsefærdigheder yderligere.
Nogle af hovedfunktionerne i Reverso er oversættelse af dokumenter, brug af in-tekst eksempler, udtalevejledning, adgang til flashcards, gennemgang af søgehistorik og kompilering af ordforrådslister
Crowdin
Crowdin er en oversættelses- og lokaliseringsadministrationsplatform designet til at hjælpe både virksomheder og enkeltpersoner med at oversætte en bred vifte af indhold til forskellige sprog. Platformen tilbyder et mangfoldigt sæt værktøjer og visningsmuligheder, der sigter mod at forenkle oversættelsesprocessen.
Crowdin er ikke et niche-maskinoversættelsesværktøj; snarere omfatter det omfattende funktioner såsom opgavestyring, betalingsbehandling og samarbejdsfunktioner, der er tilgængelige for alle teammedlemmer. Som følge heraf letter Crowdin forbedrede projektleveringsforudsigelser og forbedrer kommunikationen i teamet.
Nøglefunktioner i Crowdin er uddelegering af oversættelsesopgaver, ordlisteintegration, indbygget oversættelseshukommelse, tilpasselig oversættelseshukommelse, oversættelsesprojektstyring. Crowdin-pris fra $50.
Omkostningssammenligningstabel over den bedste software til oversættelse af neurale maskiner
Efter at have forstået hver af de bedste neurale maskinoversættelsessoftware, vil vi denne gang give en sammenligningstabel mellem hver af disse software. Her er nogle af dem.
Værktøjer | Pris |
---|---|
Google Translation AI | $20 / milliard tegn |
DeepL | $8,74/måned (afhængigt af sprog) |
Microsoft Translator | $10 / milliard tegn |
SYSTRAN Translate Pro | $5,41/måned |
Amazon Oversæt | $15 / million tegn |
ModernMT Maskinoversættelse | Start fra $8 / million tegn |
Omvendt oversættelse | $7,03/måned |
Crowdin | $50 / måned |
Hvad med Linguise oversættelse?
Linguise oversættelse bruger for det meste Google-løsningen, men med mange forbedringer på sin side til at oversætte alt specifikt HTML-indhold på webstedet. Derudover kan du drage fordel af tilgængelige priser, selv for store websteder, på grund af den mængde oversættelse, som alle vores kunder kræver!
Linguise laver oversættelse som en SaaS og er beregnet til at hjælpe websteder med at opsætte automatiske oversættelser. Ethvert PHP-baseret websted, såsom WordPress , Drupal , Magento , OpenCart , eller enhver brugerdefineret opsætning, kan integreres med Linguise . Øjeblikkelige oversættelser på mere end 80 sprog begynder at virke, efter at Linguise er konfigureret.
Linguise tilbyder sproglig perfekt oversættelseskvalitet op til 98 %. Hvert sprog har forskellige kvaliteter afhængigt af sprogparret. For at finde ud af mere om kvaliteten af Linguise sproget, se mere i følgende tabel.
NMT-oversættelse | Menneskelig oversættelse | Kvalitet | |
engelsk-spansk | 5,428 | 5,550 | 97% |
engelsk-fransk | 5,295 | 5,496 | 96% |
engelsk-kinesisk | 4,594 | 4,987 | 92% |
spansk-engelsk | 5,187 | 5,372 | 96% |
fransk-engelsk | 5,343 | 5,404 | 98% |
kinesisk-engelsk | 4,263 | 4,636 | 92% |
Hos Linguise fungerer automatisk oversættelse ved at udnytte kraften i maskinoversættelsesteknologi til at oversætte webstedsindhold.
Linguise scanner og identificerer hjemmesidens HTML-indhold, der skal oversættes. Dette inkluderer tekstelementer, titler, beskrivelser og andre relevante komponenter.
Når en bruger besøger et websted og anmoder om indhold på et bestemt sprog, modtager Linguise oversættelsesanmodningen og oversætter derefter automatisk det identificerede indhold. Det sender det identificerede indhold til oversættelsesmaskinen til behandling.
Linguise forbedrer yderligere sit maskinoversatte indhold ved at foretage yderligere forbedringer og justeringer for at sikre bedre kvalitet og kontekstuelt passende oversættelser. Dette omfatter tilpasning af den oversatte tekst til hjemmesidens specifikke tone, stil og krav.
Den forbedrede oversættelse sendes tilbage til hjemmesiden og vises til brugeren på det ønskede sprog. Oversat indhold erstatter problemfrit originalt indhold på websteder.
For at kunne bruge neural maskinoversættelse i Linguise skal du komme i gang med de følgende få enkle trin. Start med at tilføje et webstedsdomæne i Linguise , vælg flere sprog, der vil blive vist.
Kopier derefter API-nøglen fra dashboardet og indsæt den i dit CMS-dashboard, for eksempel i WordPress som følger.
Indstil derefter sprogskifteren i Linguise dashboardet, som vises på dit websted.
Hvis det er tilfældet, kan du begynde at oversætte websteder automatisk med Linguise .
Andre fordele relateret til hjemmesideoversættelse
- Større rækkevidde: Hvis du er webstedsejeren, ved vi, at du overvejer at gøre dit indhold tilgængeligt for læsere uden for de nationer, du typisk skriver for. Hvis du ønsker at nå ud til yderligere målgrupper ved at ekspandere over hele verden eller fokusere på en anden bestemt region end din primære, skal du bygge en tosproget hjemmeside ved hjælp af Linguise .
- God SEO-placering: Flere mennesker over hele verden vil have tillid til din hjemmeside og dens indhold. Hvis du desuden kunne målrette mod forbrugere i mange lande uden en sprogbarriere, ville du vinde i trafik, kundeemner og salg. På grund af mindre konkurrence vil de utvivlsomt favorisere dit websted frem for dine modstandere, hvilket hæver dine internationale SEO-rækker.
- Skræddersyet oversættelse: Linguise udnytter Googles velkendte NMT-modeller for at garantere, at dit materiale er oversat så nøjagtigt som muligt. Derudover kan du tilpasse en oversættelse fra forsiden af dit websted, hvis du mener, det kunne være blevet gjort bedre.
- Forbedres med tiden: Linguise genkender konteksten af det indhold, det oversætter, etablerer forbindelser og forbedres med hvert ord, det oversætter ved hjælp af neural maskinlæring.
- Eksklusivitet af indhold: Du kan også oprette avancerede oversættelsesregler på din konto for at specificere de omstændigheder, under hvilke indhold skal erstattes og udelukkes fra oversættelser. For eksempel kan du inkludere eller udelukke tekstcaser, HTML-komponenter, URL'er og sprog fra indhold, der vil blive oversat.
Linguise priser for oversættelse
START
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 200.000 oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan med en måned gratis
PRO
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 600 000 oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan med en måned gratis
STOR
- TILGÆNGELIG MED ABONNEMENT
- UBEGRÆNSET oversatte ord
- Ubegrænsede oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside pr. plan
Konklusion
Mange maskinoversættelsessoftware og API er på markedet, men få ledere deler markedet. At bruge deres data og API Linguise ser ud til at være den rigtige løsning at implementere til din hjemmeside.
Automatisk øjeblikkelig neural oversættelse er ansat af nogle af verdens største virksomheder. Nu tilbyder Linguise en hurtig, billig løsning, der koster langt mindre end manuel oversættelsesservice, hvilket gør disse fordele tilgængelige for små og mellemstore organisationer.