Med standarderne for brugeroplevelse for websteder, der stiger højere med tiden, er det blevet en nødvendighed snarere end en luksus at gøre et websted internationalt brugbart. Oversættelse er kernen i denne proces. Søgemaskinetjenester (såsom Google, Bing osv.) har taget ansvar for at tilbyde gratis grundlæggende oversættelser til webstedsindhold baseret på geografiske placeringer. Men denne grundlæggende oversættelse er simpelthen ikke nok til at opnå succes i et internationalt publikum, fordi:
- Disse regioner har allerede etablerede websteder, som har
- Lokaliserede deres indhold, så det passer til denne målgruppes præferencer
Der er en række parametre, der skal ledsage grundlæggende oversættelse for at garantere en vis grad af succes. Disse er:
- Søgemaskineoptimering (SEO),
- Indholdslokalisering,
- Nøjagtighed og effektivitet
Linguise er en neural netværksoversættelsestjeneste, der er veludviklet til at sikre effektivt målretning mod dit internationale publikum. Den er udstyret med funktioner, der tager højde for ovenstående parametre og meget mere, hvilket giver den fordele i forhold til browseroversættelser. Hvilke fordele er disse?
I dette indlæg vil vi diskutere fordelene Linguise oversættelse har i forhold til grundlæggende browseroversættelser.
Oversættelseskvalitetsgab
Uden en høj kvalitet er internationale oversættelsers evne til at generere et ønskeligt ROI for dine tjenester alvorligt hæmmet. En oversættelse af god kvalitet er vigtig for at formidle kompetence til et nyt publikum. Det internationale publikum vil sandsynligvis få mere opmærksomhed på din hjemmeside, og den vil blive opfattet som pålidelig. Kvalitet er især vigtig for netbutikker, da kunder værdsætter kompetence og pålidelighed.
Browseroversættelsestjenester, såsom Google Translate , er yderst hjælpsomme. De er i stand til at detektere adskillige sprog og foreslå oversættelser baseret på din IP-adresse.
Deres oversættelseskvalitet er dog ikke op til standarden for at garantere din succes i et internationalt publikum. Linguise oversættelser er derimod af høj kvalitet, og servicen giver også muligheder for at optimere oversættelserne yderligere. Hvordan gør den dette?
Linguise bruger et neuralt netværk til oversættelser
Som et neuralt netværk inkorporerer Linguise nogle aspekter af kunstig intelligens, såsom maskinlæring. Efter nogle få demonstrationer af outputkriterierne vil Linguise automatisk inkorporere dette i den grundlæggende konfiguration. Du behøver ikke at omkonfigurere tjenesten, hver gang du ønsker et specifikt output. Dette er meget nyttigt i oversættelsesredigering. Linguise vil inkludere aktuelle forslag, hvis de gøres gentagne gange, i fremtidige oversættelser. Dette kan hjælpe dig med at administrere omkostningerne ved oversættelsesredigering.
Når du gentagne gange bruger tekniske termer, der er karakteristiske for en given profession, såsom jura, vil tjenesten efterfølgende inkorporere disse termer uden din indgriben.
Browseroversættelsestjenester mangler denne funktion, faktisk tillader disse tjenester dig ikke at redigere oversættelserne. Oversættelse af dårlig kvalitet, der potentielt fjerner konteksten af dit indhold og forhindrer brugerne i at forstå oversættelsen fuldt ud. Jeg er helt sikker på, at du er stødt på situationer, hvor en oversættelse fra Google Translate overhovedet ikke giver mening. Dette fører os til det næste
Oversættelse af inline HTML og CSS elementer
Automatiserede oversættelsessystemer, herunder browseroversættelsestjenester, har svært ved nøjagtigt at oversætte inline HTML-elementer og CSS-kode, fordi denne kode er opdelt i forskellige komponenter, som er samlet forskelligt på tværs af forskellige sprog.
Der kræves et specielt system tilpasset til hvert sprog for at formulere disse dele korrekt. Linguise har denne slags system, et skræddersyet system designet til nøjagtigt at oversætte HTML-inline-indhold sammen med andre metadata på din hjemmeside, der er relevante for SEO (såsom titler og beskrivelser – vi kommer ind på SEO senere). Linguise har særlige regler for håndtering af HTML-inline-indhold for at højne kvaliteten af dine oversættelser. Alt dette er automatiseret, så snart du opsætter Linguise på WordPress .
Du kan optimere kvaliteten af Linguise oversættelser
Som webstedsejer ønsker du altid at kontrollere dit indhold og sikre, at de rigtige oplysninger er blevet lagt ud. Maskiner er ikke perfekte; derfor kan de ikke generere en 100 % oversættelsesnøjagtighed. Visse dele af dit indhold kan være uhåndgribelige for maskinoversætteren. Hvis disse afsnit er forkert præsenteret for publikum, er der stor sandsynlighed for fejlfortolkning af budskabet. Disse kunne være:
- Jokes,
- Kulturelle referencer,
- lange sætninger med komplekse strukturer,
- Lokal slang og meget mere
Mens både Linguise og Browser automatiseret oversættelse kan lave fejl på ovenstående, er det kun Linguise , der giver dig mulighed for at rette op på de fejl, den har begået. Du kan redigere oversættelser personligt eller invitere eksperter til at gøre det samme i front-end.
Front-end live oversættelsesredigering
Hvis du er bekendt med Elementor , WordPress sidebyggeren, så vil du virkelig sætte pris på denne funktion. Ligesom Elementor Linguise ' Live Editor dig mulighed for at foretage ændringer i oversættelser og opdatere ændringerne live fra frontenden af dit websted i 4 enkle trin.
Alt du skal gøre er at åbne live-editoren, vælge den tekst, du vil redigere, foretage dine ændringer og gemme ændringerne.
Du behøver ikke at gennemgå komplicerede backend-processer. Du vil være i stand til at redigere de sprog, du er flydende i, for at inkorporere ordspil, tekniske termer, kulturelle referencer osv. Hvad med de sprog, du ikke taler?
Du kan invitere eksperter til at redigere dit indhold for at forbedre nøjagtigheden
Det er overflødigt at sige, at Linguise ikke oversætter dit indhold med 100 % nøjagtighed. Det bliver særligt udfordrende for de sprog, du ikke taler, fordi:
- Du ville ikke vide, om værktøjet lavede en fejl og
- Du ville heller ikke vide, hvordan du fikser det.
Linguise tilbyder en praktisk løsning på dette ved at give dig mulighed for at invitere eksperter til at redigere forskellige sprog, mens de administrerer deres adgang til disse sprog. Alt du skal gøre er at gå til medlemmets fane på dit Linguise dashboard og tilføje mailadresserne på dem, du ønsker at invitere. Du er også forpligtet til at definere deres adgangsroller sammen med de sprog, de skal håndtere, for eksempel leder eller oversætter. Ledere har adgang til flere sprog, mens oversættere er begrænset til et enkelt.
Oversættelsesredigering spiller en afgørende rolle i SEO og lokalisering af dine tjenester. Dit internationale publikum vil sandsynligvis søge på lokaliserede sprog. At have redaktører ombord er en god måde at gøre dit websted kompatibelt med disse versioner af sproget. Dette forbedrer kvaliteten af dine oversættelser yderligere.
Med automatiske browseroversættelser har du ingen kontrol over, hvordan dit indhold oversættes. Antag, at der sker oversættelsesfejl, vil der ikke være nogen måde at rette dem på. Derudover er der ingen måde at redigere oversættelserne for at tjene en given region.
Linguise oversættelser er søgemaskineoptimerede
SEO er en af de vigtigste faktorer at overveje, når man går internationalt. Du skal sikre dig, at din hjemmeside ligger højt blandt søgemaskinerne, så når dit internationale publikum foretager en søgning efter tjenester, som din hjemmeside tilbyder, kan de nemt finde det.
Søgemaskiner, såsom Google, skal informeres om, at der findes internationale versioner af din hjemmeside. Disse søgemaskiner bruger bots til at udtrække disse oplysninger fra komponenter på dit websted. Hvordan giver du disse oplysninger? Gennem implementering af Hreflang URL'er hovedsageligt.
Du kan oversætte dine XML-sitemaps
Hreflang er et af de mest udfordrende begreber inden for SEO, men når det gøres rigtigt, kan det gøre underværker for din målretning. Det giver dig mulighed for ikke kun at målrette mod regioner, men også talere af et givet sprog inden for denne region. For eksempel engelsktalende i Canada og fransktalende i samme land.
For sprog med forskellige versioner, såsom engelsk, vil denne attribut også give dig mulighed for at målrette mod specifikke versioner ved hjælp af sprogkoder. For eksempel: Engelsk – USA og engelsk – UK.
Det er en tag-attribut, der informerer søgemaskiner om tilgængeligheden af internationale sider på dit websted, og det specifikke sprog, der bruges på disse sider. Her er et eksempel på, hvordan hreflang ser ud.
link rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Der er 3 måder at implementere hreflang på:
- HTML hoved
- XML sitemap
- HTTP-header
Brug af href lang URL'er i hovedet på din side er uden tvivl den mest effektive måde at implementere hreflang på; "formentlig", fordi der stadig er en masse debat omkring dette. Det er ekstremt kompliceret at implementere denne egenskab manuelt, og du kan endda få brug for tredjepartssoftware.
Du kan oprette en rigtig international side med sin egen URL
Med Linguise er implementering af hreflang ved hjælp af XML-sitemaps ekstremt let. Alt du skal gøre er at tilføje en sprogkode ("en-us") til din hjemmesides URL og en ny komplet side på det sprog vil blive oprettet. Søgemaskinebots vil ikke finde den side som en oversat side, snarere som en original side på et andet sprog.
Linguise tilbyder fleksibilitet i design og en bedre brugeroplevelse
Som webstedsejer er din identitet, som kommer fra dit websteds design, afgørende. Tilføjelse af en sprogvælger til brugergrænsefladen har potentialet til at forvrænge dette design. Linguise har en praktisk løsning til dette. Sprogvælgeren har et tilpasseligt design og positionering, så det er synonymt med dit websteds design.
Linguise har et brugerdefineret CSS-felt, hvor du kan definere designet af sprogvælgeren ved hjælp af kort kode. Dette vil hjælpe dig med at bevare din hjemmesides identitet. Der er også mange flagvisningsmuligheder til at indlæse og tilpasse din sprogskifter.
Linguise tilbyder en bedre brugeroplevelse for både dig som hjemmesideejer og slutbrugerne. Som ejer giver denne service dig statistikker over siderne pr. sprog i et elegant dashboard. Den præsenterer også diagrammer over det samme. Disse oplysninger kan være nyttige til at beslutte din målretningsstrategi osv.
Søgemaskiner kategoriserer generelt pop ups som dårlige for brugeroplevelsen. Dette er værktøjet, som søgemaskiner bruger til at foreslå en sprogændring afhængigt af din IP-adresse. Dette vil påvirke din hjemmesides placering efter SEO. Det er også dårligt for brugeroplevelsen. Linguise på den anden side bruger ikke pop-ups, kun en sprogskifterknap, som kunden kan bruge, når de er interesseret.
Linguise er en yderst fleksibel og potent løsning, der er i stand til at understøtte oversættelser på over 80 sprog. Det giver dig total kontrol over, hvordan du ønsker, at dit indhold skal oversættes. Det giver også muligheder for at forbedre oversættelserne til at nå 100 % nøjagtighedsmærket. Desuden giver det dig mulighed for at præsentere oversatte sider som originale med deres egne URL'er. Tjenesten tilbyder en gratis oversættelse på 400.000 ord til nye skiltebrugere. Så tilmeld dig og automatiser oversættelsen af dit websteds indhold.