En effektiv styring af oversættelsesworkflow er vigtig for enhver ejer af et flersproget websted . For virksomheder, der oversætter meget indhold, er det nødvendigt med en effektiv arbejdsgang for at producere kvalitetsoversættelser. De fleste virksomheder bruger stadig traditionelle oversættelsesarbejdsgange. Selvom det er bevist, har denne tilgang begrænsninger med hensyn til effektivitet.
Denne artikel vil diskutere trinene i den traditionelle oversættelsesarbejdsgang, udfordringerne, og måder at opbygge og automatisere den for at forbedre oversættelseseffektiviteten til dine forretningsbehov.
Hvad er oversættelsesarbejdsgang?
Oversættelsesworkflow er en række trin, der dækker, hvordan indhold oversættes, fra start til slut. Disse trin begynder med forberedelsen og gennemgangen af indholdet, der skal oversættes, selve oversættelsesarbejdet, frem til leveringen af den færdige oversættelse.
Oversættelsesarbejdsgange kan omfatte så få som to trin (oversættelse og udgivelse) eller endda mere. Det afhænger af, hvor omfattende din oversættelsesindsats er, og hvor mange mennesker der er involveret i processen.
Den tid, det tager at færdiggøre en oversættelse, kan også variere. Generelt har mere komplekse oversættelsesarbejdsgange en tendens til at resultere i oversættelser af højere kvalitet. Der er dog metoder til at forbedre oversættelseskvaliteten og samtidig bruge mindre tid og kræfter på oversættelsesarbejdet.
Men for nu, lad os diskutere den traditionelle oversættelsesarbejdsgang, der stadig er meget udbredt i virksomheder i dag.
Trin for trin i traditionel oversættelsesarbejdsgang
Efter at have forstået, hvad en oversættelsesarbejdsgang er, skal du også vide, hvordan den traditionelle oversættelsesarbejdsgang forløber trin for trin. Trinene er opdelt som følger.
- Dokumentforberedelse: Bestem omfanget af oversættelse (blogindlæg, landingssider, kontaktformularer, hjemmeside). Vælg derefter målsproget og opret en skrivestilsguide for at bevare mærkets tonefald. Derefter skal du oprette en liste over specifikke termer sammen med deres oversættelser. På dette stadie er det vigtigt klart at definere det indhold, der skal oversættes, og de sprog, det skal oversættes til. En stilguide og en ordliste hjælper med at sikre konsistens og nøjagtighed gennem hele oversættelsesprocessen.
- Dokumentgennemgang: Når dokumenterne er udarbejdet, vil de blive sendt til oversætteren til gennemgang angående kompleksiteten af indholdet. Oversætteren vil vurdere, om indholdet falder inden for deres fagområde. De vil også verificere, at alle nødvendige materialer, såsom stilguiden og ordlisten, er leveret. Dette trin hjælper med at sikre, at oversætteren er udstyret til at håndtere projektet effektivt.
- Dokumentoversættelse: Det næste trin er, at oversætteren oversætter indholdet fra kilden til målsproget. Oversættelsestjenester kan også udføre tilbageoversættelse for at verificere nøjagtigheden. Under oversættelsesprocessen kan oversætteren kontakte dig for at få afklaring eller yderligere kontekst, hvis det er nødvendigt. Tilbageoversættelse, hvor en anden oversætter oversætter det oversatte materiale tilbage til kildesproget, kan hjælpe med at identificere potentielle unøjagtigheder eller fejlfortolkninger.
- Redigering af korrektur: Dernæst vil teksten blive gennemgået for at sikre nøjagtighed, konsistens af termer, stiloverensstemmelse og korrekturlæsning for at rette skrivefejl, grammatik, tegnsætning og formatering. Redigeringsprocessen involverer en grundig gennemgang af den oversatte tekst for at sikre, at den præcist formidler betydningen af det originale indhold, overholder den medfølgende stilguide og er blevet effektivt lokaliseret til målgruppen. Korrekturlæsning fanger eventuelle resterende fejl på overfladeniveau i stavning, grammatik og formatering.
- Formatering: Oversættelsestjenester vil formatere den oversatte tekst i overensstemmelse med specifikationer, såsom justering af skriveformatet fra venstre mod højre eller omvendt. Korrekt formatering er afgørende for at sikre, at det oversatte indhold præsenteres på en måde, der er letlæselig og kulturelt passende for målgruppen. Dette trin kan omfatte justering af tekstretning, anvendelse af specifikke skrifttyper eller layout eller tilpasning af indholdet til forskellige filformater.
- Offentliggørelse af oversat indhold: Indholdet er klar til brug, når det er godkendt. Undgå at ændre teksten for at forhindre ændringer i betydningen. Det er vigtigt at bevare integriteten af det oversatte indhold ved ikke at foretage yderligere redigeringer eller ændringer, da dette potentielt kan ændre den tilsigtede betydning eller introducere unøjagtigheder. Det oversatte indhold bør offentliggøres eller bruges som det er, medmindre yderligere revisioner eller opdateringer er påkrævet, i hvilket tilfælde oversættelsesprocessen muligvis skal gentages.
Udsted traditionel oversættelsesarbejdsgang
Den traditionelle oversættelsesarbejdsgang er ret lang, men den kan give kvalitetsoversættelsesresultater i betragtning af, at den udføres af professionelle oversættere.
Men når traditionel oversættelse udføres gennem menneskelig oversættelse, medfører det flere problemer. Her er nogle af problemerne i den traditionelle oversættelsesarbejdsgang.
Den traditionelle oversættelsesarbejdsgang kan være lang, men den kan give kvalitetsoversættelser, da den udføres af professionelle oversættere.
Men fordi det sker gennem menneskelig oversættelse, udgør traditionel oversættelse flere udfordringer. Her er nogle af problemerne med traditionel oversættelsesarbejdsgang.
Tidskrævende
Den traditionelle oversættelsesarbejdsgang involverer flere trin, som hver især tager tid. Desuden forlænger frem-og-tilbage-kommunikationen mellem oversættelsestjenesteudbyderen og virksomheden ofte projektplanerne. Hvis der opstår fejl, kan nødvendige rettelser også forsinke leveringen af oversat indhold. Samlet set kan denne arbejdsgang være meget tidskrævende, især for store oversættelsesprojekter.
Kostbar
Det kan være ret dyrt at ansætte professionelle oversættelsestjenester. Omkostningerne varierer baseret på faktorer såsom erfaringsniveau, men du kan forvente at betale mellem $0,08 til $0,25 per ord for at hyre en professionel oversætter. Omkostningerne vil også stige, hvis du har brug for at oversætte indhold til flere forskellige sprog.
Ikke skalerbar
Fordi du ansætter professionelle oversættere til at oversætte indhold manuelt, bliver du nødt til at rekruttere flere oversættere for at opskalere din produktion af oversættelsesindhold. At øge oversættelseskapaciteten på denne måde kan være udfordrende, hvis du har begrænset tid og budget.
Svært at spore med flere projekter
Fra et arbejdsflowstyringsperspektiv kan det være besværligt at administrere forskellige oversættelsesprojekter samtidigt. Når du har mange dokument- eller indholdsoversættelsesprojekter at håndtere, kan det være udfordrende at fokusere på hvert enkelt projekt individuelt. Som følge heraf bliver det en udfordring at overvåge fremskridtene for hvert oversættelsesprojekt.
Sådan opbygger du en effektiv oversættelsesarbejdsgang
Nu hvor du kender de udfordringer, du står over for, når du bruger traditionelle oversættelsesarbejdsgange, lad os se, hvordan du opbygger en effektiv oversættelsesarbejdsgang for din virksomhed. Her er nogle ting, du kan gøre.
Automatiser processer
For at opbygge en effektiv oversættelsesarbejdsgang er det afgørende at automatisere så mange processer som muligt. Dette kan opnås ved at bruge oversættelsesværktøjer eller platforme, der forenkler og automatiserer forskellige opgaver, hvilket reducerer behovet for manuel indgriben.
En af de vigtigste fordele ved automatisering er evnen til at håndtere store mængder indhold effektivt. Ved at udnytte software til maskinoversættelse kan du øjeblikkeligt oversætte en betydelig mængde tekst med høj nøjagtighed.
Derudover kan automatisering strømline samarbejdsprocessen. Mange oversættelsesværktøjer giver dig mulighed for at invitere interne teammedlemmer og eksterne oversættelsesbureauer til at deltage i oversættelsesprojekter. Dette centraliserede samarbejde forenkler gennemsyns- og redigeringsprocessen og sikrer konsistens på tværs af oversat indhold.
Udnyt maskinoversættelse og efterredigering
Et andet tip er at udnytte maskinoversættelsesteknologi. Ved hjælp af MT kan du hurtigt generere indledende oversættelser til store mængder indhold, som derefter kan efterredigeres af inviterede professionelle oversættere til din hjemmeside.
Maskinoversættelse efter redigering involverer gennemgang og finpudsning af maskinoversat tekst for at sikre nøjagtighed, sproglig kvalitet og overholdelse af retningslinjerne for dit brands stil. Denne tilgang kombinerer effektiviteten af maskinoversættelse med ekspertise hos menneskelige oversættere, hvilket resulterer i oversættelser af høj kvalitet, samtidig med at tid og omkostninger minimeres.
Integrer med andre systemer
Integration med andre systemer er altafgørende for en problemfri oversættelsesarbejdsgang. Ved at integrere med eksisterende platforme som indholdsstyringssystemer (CMS) eller webbyggere bliver oversættelsesprocessen mere effektiv og sammenhængende. Denne integration strømliner dataflowet, forbedrer samarbejdet og sikrer konsistens på tværs af alle kanaler, hvilket resulterer i en mere robust og skalerbar oversættelsesramme.
Optimer SEO for oversat indhold
Hvis du oversætter webstedsindhold, kan din oversættelsesarbejdsgang omfatte yderligere trin til at gøre dine oversættelser søgemaskinevenlige. Nogle oversættelsesværktøjer kan reducere din arbejdsbyrde ved automatisk at oversætte websidemetadata, organisere undermapper og tilføje passende hreflang-tags.
Optimering af SEO for oversat indhold er afgørende for at sikre, at dine oversatte websider nemt kan findes og indekseres af søgemaskiner. Dette hjælper med at forbedre synligheden og rækkevidden af dit websted på forskellige globale markeder. Ved at optimere SEO-oversættelse kan du sikre, at din oversættelsesindsats ikke kun giver oversættelser af høj kvalitet, men også øger chancerne for, at dit oversatte indhold bliver opdaget af målgruppen.
Forbedre løbende
Opbygning af en effektiv oversættelsesarbejdsgang er en løbende proces, der kræver løbende forbedringer og optimering. Gennemgå regelmæssigt din arbejdsgang, identificer flaskehalse eller ineffektivitet, og implementer nødvendige justeringer.
Brug data og analyser til at få indsigt i din oversættelsesproces. Saml desuden feedback fra interessenter, herunder oversættere, projektledere og slutbrugere, for bedre at forstå deres behov og udfordringer.
Forenkle din oversættelsesarbejdsgang med Linguise
Oversættelsesarbejdsgange kræver et vist niveau af høj præcision for at producere kvalitetsoversættelser. Men med processer, der er stærkt afhængige af manuelt arbejde, kan traditionelle oversættelsesarbejdsgange være mindre effektive. Derfor er en mulighed at bruge automatisk oversættelse og efterredigering ved at udnytte maskinoversættelse.
Hvis du arbejder på et webstedsoversættelsesprojekt, kan du overveje at bruge Linguise automatiske oversættelsesfunktioner for at fremskynde oversættelsesprocessen.
Med op til 97 % perfekt kvalitetsoversættelse Linguise generere kvalitetsoversættelser kombineret med efterredigeringsfunktioner ved hjælp af frontend-liveredigeringsfunktionen . Ikke alene kan webstedsejere redigere oversættelser, men du kan også invitere professionelle oversættere til at samarbejde og forbedre oversættelser sammen.
Det vigtigste er, Linguise også understøtter flersproget SEO- optimering. Derfor behøver du ikke bekymre dig om, hvorvidt dit websted kan findes af publikum fra fremmede lande.
Så hvad venter du på? Byg en effektiv styring af oversættelsesworkflow med Linguise . Registrer en gratis Linguise konto for en 30-dages prøveperiode med en grænse på 600 tusind ord og oplev oversættelsesresultaterne!