Vidste du, at 3 ud af 4 onlinekøbere foretrækker at købe produkter med information på deres modersmål? ( Kilde ). At have en flersproget hjemmeside har sine egne fordele, såsom:
- Tilbyd en personlig brugeroplevelse.
- Øg salget på grund af lokaliseret information.
- Nå ud til et større publikum uden geografiske begrænsninger.
- Forbedre varemærkets image ved at vise dig selv som en global virksomhed.
- Se en stigning i konverteringer og reducerede afvisningsprocenter.
Men mange virksomheder ved ikke, hvordan man laver flersprogede websteder på den rigtige måde!
Derfor er her 18 praktiske UX-tip, vi anbefaler, at du husker på, når du designer din flersprogede hjemmeside.
18 UX-tip til et flersproget websted
Når du designer en flersproget hjemmeside, er det vigtigt at overveje forskellige faktorer for at sikre en problemfri brugeroplevelse på tværs af forskellige sprog og kulturer. Her er de 18 bedste UX-tip til flersprogede websteder.
Planlægning og struktur
Før du begynder at designe dit flersprogede websted, skal du planlægge og bestemme et par ting.
1. Identificer målsprog
For at vælge de bedste sprog til dit flersprogede websted, start med at analysere dit publikums placering og demografi. Se på din aktuelle webstedstrafik og kundedata for at se, hvilke sprog og placeringer der er mest almindelige.
Undersøg de sprog, der tales på dine målmarkeder ved hjælp af folketællingsdata, markedsrapporter og konkurrentanalyser.
For eksempel er spansk ifølge United States Census Bureau det næstmest talte sprog i USA. Så hvis amerikanske kunder er din målgruppe, giver det meget mening at have en spansk version af dit websted sammen med en engelsk version.
Start med de mest udbredte sprog, og udvid, efterhånden som dit websted vokser. Ved at analysere dine målgruppedata og tilpasse sprogvalg til dine forretningsmål, kan du vælge de mest relevante sprog til dit flersprogede websted.
2. Brug en klar URL-struktur
En klar URL-struktur er afgørende for en flersproget hjemmeside. Det forbedrer SEO, da søgemaskiner nemt kan indeksere og rangere forskellige sprogversioner af dit websted, hvilket øger synligheden i lokale søgninger.
Underbiblioteksstrukturen er den mest almindelige og anbefalede metode. Hvert sprog får sin egen undermappe under hoveddomænet, såsom www.example.com/en/ for engelsk, www.example.com/es/ for spansk og www.example.com/fr/ for fransk.
Vælg en struktur, du konsekvent kan vedligeholde på tværs af dit websted. Undgå at blande forskellige strukturer. Brug ISO 639-1 sprogkoder (som "en" for engelsk og "es" for spansk) for at sikre klarhed og standardisering.
Brug kanoniske tags til at angive den foretrukne version af en side til søgemaskiner, især hvis du har lignende indhold på tværs af sprog. Implementer hreflang-tags i din HTML for at hjælpe søgemaskiner med at forstå dine siders sprog og regionale målretning.
3. Brug globale skabeloner
Når en besøgende på hjemmesiden vælger et andet sprog, må de ikke lande på en helt anden hjemmeside. Brug den samme hjemmesideskabelon til alle dine oversatte websider.
Her er et eksempel på Canva. Når hjemmesiden er oversat til spansk fra engelsk, forbliver mellemrummet mellem overskrifterne og afsnittene, knapplaceringen, menuen og ikonerne, prisplanens format og alt andet det samme.
En global skabelon hjælper med ensartet branding og giver en problemfri brugeroplevelse, uanset hvilket sprog de skifter til. Sørg for, at dine brugere ser det samme layout, designelementer, branding og farver, når de skifter fra standardsproget.
Hvis du bruger et Content Management System (CMS), såsom WordPress , med Linguise , er oprettelse af en brandet flersproget hjemmeside en cakewalk. Linguise integreres dybt med dit websteds tema og automatisk oversætter dit indhold uden yderligere databaseanmodninger eller overdreven serverbelastning. På denne måde bliver dit websteds ydeevne ikke kompromitteret.
Hvis du bruger et eCommerce-plugin som WooCommerce, Linguise automatisk hovedsiden og oversatte sider med hver produktopdatering.
4. Overvej mellemrum til tekstudvidelse
Et af de mest afgørende UX-tip, når du designer et flersproget websted, er at tage højde for tekstudvidelse. Hvert sprog har forskellige skrivestile og ordlængder, som skal tages i betragtning.
Se på dette eksempel på Etsy. Til venstre kan du se hjemmesidens indhold på japansk, og til højre kan du se det samme indhold på tysk.
Nogle sprog vil tage mere plads, mens nogle vil tage mindre. Dit webstedslayout skal kunne tilpasse mellemrum for at sikre, at det oversatte indhold forbliver læseligt.
Her er en demonstration af, hvordan en tekst udvides eller trækker sig sammen på forskellige sprog. Ifølge W3C har ordet "view" en 300% udvidelse fra engelsk til italiensk!
Overvej også linjehøjde og karakterstil. Nogle sprog har højere tegn end andre, mens nogle scripts har brug for mere mellemrum end andre scripts.
For eksempel kræver arabisk skrift mere lodret mellemrum mellem linjer end latin.
5. Hold indhold adskilt fra design
Hold tekst adskilt fra multimedieelementer for nemmere opdateringer og oversættelser.
Hold tekstindhold i HTML-elementer som
,
, og .
Brug CSS til styling for at sikre, at designændringer ikke påvirker indholdet.
Gem tekststrenge i separate sprogfiler som JSON, XML eller PHP.
Dette tillader nemme opdateringer og oversættelser uden at røre ved hovedkodebasen. Brug lokaliseringsbiblioteker som i18next til JavaScript til at administrere oversættelser dynamisk.
Hold design og indhold adskilt, og layoutet er mindre tilbøjeligt til at blive rodet efter oversættelsen.
6. Angiv sprogskifteindstillinger
At give klare og tilgængelige sprogskiftemuligheder er afgørende for et flersproget websted. Placer switcheren i øverste højre hjørne for nem adgang, og brug kontrastfarver og klar typografi for at få den til at skille sig ud. For klarhedens skyld skal du inkludere sprognavnet i det oprindelige script (f.eks. "Español" for spansk).
En rullemenu kan effektivt vise flere sprogindstillinger uden at optage for meget plads. Brug af flag kan give et visuelt signal, men vær forsigtig, da flag nogle gange kan være vildledende.
For eksempel kan et flag repræsentere et sprog, der tales i flere lande. Det er ofte bedst at kombinere flag med sprognavne for klarhedens skyld.
Vis tydeligt det valgte sprog med en anden farve eller fed skrift. Brug teknikker som AJAX til at sikre, at valg af sprog straks ændrer indholdet uden at opdatere siden. Gør sprogomskifteren responsiv for mobile enheder, og test dens anvendelighed med indfødte højttalere.
Indhold og oversættelse
Her er et par tips relateret til indhold og oversættelse for en bedre brugeroplevelse.
7. Undgå idiomer og Slang
Ikke al slang er universelt acceptabel. Faktisk anses noget slang for acceptabelt i nogle lande og vildt stødende i andre. Du bør altid bruge et klart og ligetil sprog, der oversætter godt på tværs af kulturer.
For eksempel, her er et populært russisk formsprog – Хоть кол на голове теши. Dette formsprog på russisk betyder "Han er en meget stædig person."
Imidlertid kommer den bogstavelige oversættelse af formsproget ud til at være: "Du kan skærpe med en økse oven på dette hoved." 😂
Her er endnu et eksempel på, hvordan et almindeligt engelsk ord kan være katastrofalt, hvis det automatisk oversættes med mådehold. Det engelske ord Salsa lyder som 설사 (seolsa) på koreansk, hvilket betyder "diarré".
Derfor anbefaler vi at undgå slang eller idiomer, der kun er relevante for en bestemt kultur eller demografi. Brug i stedet et simpelt sprog, der nemt kan oversættes til andre sprog.
8. Brug kulturelt passende billeder og ikoner
Tilpas indhold, billeder, ikoner og andre multimedier til at afspejle lokale skikke og kulturelle referencer.
For eksempel viser Clarins, et hudplejemærke, der henvender sig til et globalt publikum, kaukasiske kvinder i deres europæiske hjemmesideversioner.
Men på den japanske version af dens hjemmeside viser de japanske kvinder, hvordan de bedre kan komme i kontakt med lokale kunder.
For ikoner, især sprogskifterikonet, skal du bruge et globusikon, der ser universelt ud. For eksempel kan det første ikon på billedet nedenfor appellere til et syd- og nordamerikansk publikum, men ikke til et afrikansk og asiatisk publikum.
Det andet ikon appellerer måske til det afrikanske publikum, men ikke andre.
For at undgå denne forvirring, gå med det universelle globusikon, der appellerer til alle - det tredje. Det fremhæver ikke en bestemt region eller land og er mere passende til et flersproget websted.
9. Tilbyd undertekster til multimedier
Til multimedier skal du bruge undertekstfiler til videooversættelser uden at ændre videoen. Sørg for, at billeder og multimedieelementer har beskrivende alt-tekst, der kan oversættes separat fra det visuelle indhold.
Her er endnu et eksempel på, hvordan oversættelse kan hjælpe dig med at nå ud til et bredere publikum. Vi er ivrige seere af Project Happiness, en YouTube-kanal, der drives af en italiensk rejsende ved navn Giuseppe.
Skaberen er italiensk. Han optager på italiensk og dubber sine videoer på engelsk, men hans kanal bliver set over hele verden på grund af det store udvalg af undertekster, han tilbyder.
10. Opdater regelmæssigt oversættelser
Linguise giver dig mulighed for at redigere dine oversatte sider på front-end med en brugervenlig grænseflade. Du kan selv vurdere oversættelserne og foretage ændringer, hvis du føler behov.
E-handelswebsteder har en masse hyppige ændringer - produkter er udsolgt på lager, tidsbegrænsede salg, ændringer i produktinformation og mere.
Men brugen af Linguise gør det nemt at opdatere oversat indhold. Dens dedikerede oversættelsesserver og cache-system fremskynder oversættelsesprocessen og viser den oversatte side til dit publikum.
11. Overvej højre-til-venstre-sprog
De fleste sprog er skrevet fra venstre mod højre. Nogle, som arabisk, hebraisk og persisk, er dog skrevet fra højre mod venstre.
Her er en sammenligning af de engelske og arabiske versioner af Instagram-hjemmesiden. Som du kan se, har den arabiske version vendt alt fra højre mod venstre, billederne, knapperne, teksten og endda søgelinjen.
Linguise oversættelsestjeneste understøtter sprog fra højre mod venstre og kan tilpasse layoutet på dit flersprogede websted for at imødekomme dem.
Her er nogle af de tilgængelige højre-til-venstre-sprog:
- arabisk (ar)
- hebraisk (han)
- persisk (fa)
- Pashto (ps)
- Urdu (ur)
Hvis du vil inkludere disse sprog, skal du bruge et webstedslayout, der kan rumme så store ændringer.
SEO og ydeevne
Vi anbefaler kraftigt, at du optimerer din flersprogede hjemmeside til internationale søgemaskiner for at maksimere dens effekt.
Udfør søgeordsundersøgelser på hvert målsprog, brug hreflang-tags til sproglig og regional målretning, og overvåg ydeevne.
12. Optimer til lokal SEO
Start med lokaliseret søgeordsforskning for hvert sprog og område. Brug værktøjer som Google Keyword Planner, SEMrush eller Ahrefs til at finde relevante søgeord, din målgruppe søger efter.
Overvej regionale dialekter og variationer i terminologi. For eksempel adskiller spansk i Mexico sig fra spansk i Europa, så skræddersy dine søgeord derefter.
Opret unikke titeltags for hver sprogversion af dine sider, inkorporer lokaliserede søgeord. Hold dem kortfattede og relevante, ideelt set under 60 tegn.
For eksempel på engelsk: “Buy Organic Coffee Online | Bedste priser" og på spansk: "Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Skriv overbevisende metabeskrivelser for hver sprogversion, inklusive lokaliserede søgeord og en klar opfordring til handling, og hold dem under 160 tegn.
For eksempel på engelsk: “Shop vores udvalg af økologisk kaffe, hentet fra de bedste gårde. Gratis fragt på ordrer over 50 $!" og på spansk: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superior en $50!"
13. Brug hreflang-tags
Brug hreflang-attributter i din HTML til at informere søgemaskiner om sproget og den regionale målretning af dine sider. Dette hjælper med at forhindre duplikatindholdsproblemer og sikrer, at brugerne ledes til den korrekte sprogversion.
14. Overvåg ydeevne på tværs af sprog
Overvåg ydeevnen af hver sprogversion ved hjælp af værktøjer som Google Analytics og Google Search Console. Analyser trafikkilder, brugeradfærd og søgeordsplaceringer for at identificere områder til forbedring.
Eksperimenter med forskellige søgeord, metatags og indholdsstrategier for at se, hvad der passer bedst til dit publikum på hvert sprog.
Vedligeholdelse og support
Der er også overvejelser at gøre sig, når det kommer til at vedligeholde og understøtte hjemmesider og kunder.
15. Opret en vedligeholdelsesplan
Oprettelse af en omfattende vedligeholdelsesplan for dit flersprogede websted sikrer, at alle sprogversioner forbliver konsistente, nøjagtige og opdaterede.
En velstruktureret plan hjælper dig med at administrere indhold effektivt, adressere brugerfeedback og tilpasse dig skiftende markedsforhold.
Udfør indholdsrevisioner for at vurdere relevansen og nøjagtigheden af eksisterende indhold på alle sprog. Tjek for forældede oplysninger, ødelagte links og uoverensstemmelser på tværs af sprogversioner.
Test regelmæssigt sprogskifteren, navigationen og andre interaktive elementer for at sikre, at de fungerer korrekt.
16. Giv kundesupport på flere sprog
At yde kundesupport på flere sprog forbedrer brugeroplevelsen og opbygger tillid hos et mangfoldigt publikum.
Hyr kundeservicemedarbejdere, der er flydende i de sprog, du understøtter. Dette kan omfatte fuldtidsansatte eller deltidsansatte.
For at forstå, hvilke sprog du skal prioritere, kan du analysere dit webstedstrafik og kundedemografi eller udføre undersøgelser eller feedbackformularer. Brug resultaterne til at forstå dine eksisterende kunders sprogpræferencer.
17. Feedback-mekanisme
Opret enkle, brugervenlige feedbackformularer, der giver brugerne mulighed for at rapportere problemer med oversættelser eller brugervenlighed. Sørg for, at disse formularer er tilgængelige fra hver side, ideelt set i sidefoden eller gennem en dedikeret supportsektion.
Sørg for, at feedbackformularer er tilgængelige på alle understøttede sprog, så brugerne kan give feedback på deres foretrukne sprog.
Medtag strukturerede spørgsmål, der guider brugerne til at give specifik feedback. For eksempel:
- Vurder nøjagtigheden af oversættelsen (1-5 skala).
- Hvilke problemer stødte du på med oversættelsen?
- Hvor nemt var det at navigere på webstedet på dit sprog?
For dem, der ikke er interesserede i at udfylde feedbackformularen, kan du implementere hurtige feedback-knapper (f.eks. tommelfinger op/tommel ned) på oversat indhold. Dette giver brugerne mulighed for nemt at angive, om oversættelsen var nyttig eller nøjagtig.
18. Brug et iscenesættelsessted til opdateringer
Test nyt indhold og opdateringer i et iscenesættelsesmiljø, før du går live for at undgå forstyrrelser. Du kan bruge en AI-webstedbygger som ZipWP til at skabe et komplet websted på få sekunder.
Hjemmesiden vil indeholde alle de væsentlige sider, relevante billeder, engagerende hjemmesidekopi og indlejrede CMS- og SEO-funktioner.
Klar til at nå et globalt publikum?
Disse 18 UX-tip til flersprogede websteder hjælper kunder med at navigere på dit websted bedre og engagere sig i indhold på deres foretrukne sprog.
Godt flersproget UX-design kan øge brugerens engagement og konverteringspotentiale markant. Men at skabe en flersproget hjemmeside med en problemfri oplevelse tager tid og kræfter.
Det er her, Linguise kan hjælpe!
Linguise integreres naturligt med 40+ CMS, såsom WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace og andre. Det understøtter 80+ sprog og 10.000+ sprogpar for at give den bedste flersprogede hjemmesideoplevelse.
Alle oversættelser er SEO-optimerede og overkommelige og koster 10 % af en manuel oversættelsestjeneste.
Er du klar til at blive global med Linguise ?