Vil du forstå mennesker med forskellige baggrunde? Sproget er nøglen! Det er dog ikke altid nemt at oversætte mellem sprog. Der er flere problemer i forbindelse med oversættelse . Fra forvirrende idiomer til tekniske termer opstår der hver dag oversættelsesudfordringer.
Nogle udtryk har muligvis ikke en tilsvarende oversættelse, hvilket gør kommunikation mellem sprog vanskelig. Men i noget feltarbejde er præcision afgørende, når man tilpasser juridiske eller medicinske materialer. Effektiv udnyttelse af teknologi er nødvendig for at overvinde denne hindring.
At forstå almindelige oversættelsesfælder kan hjælpe dig med at undgå dem. Denne artikel diskuterer de mest almindelige oversættelsesproblemer, og dækker generelle udfordringer, kulturelle nuancer og problemstillinger, der er specifikke for maskinel og litterær oversættelse.
Lad os finde ud af nogle generelle oversættelsesproblemer, som du ofte står over for, når du oversætter.
En af de almindelige problemoversættelser er grundlæggende strukturer, selv på niveau med grundlæggende ordstilling.
For eksempel engelsk oversættelse et SVO (subject-verb-objekt) sprog, tyrkisk følger en SOV (subject-object-verb) sætningsstruktur. Også på engelsk er adjektivet placeret før substantivet, men på fransk kommer adjektivet efter substantivet. På arabisk og nogle andre sprog er subjektspronomenet en del af verbet, og det bestemmer emnets køn og sætningens stemme.
Tag engelsk og tyrkisk som eksempler. Engelsk følger subjekt-verb-objekt-strukturen, som i "Jeg savner dig." Tyrkisk, på den anden side, anvender subjekt-objekt-verb-strukturen, hvilket resulterer i en sætning som "Jeg savner kærlighed" eller "Ben seni özledim." Denne simple forskel i ordrækkefølge viser, hvordan sprog kan variere selv i deres mest fundamentale byggesten.
Når man ser på dataene, er der faktisk flere sprogstrukturer, der kan definere.
Når man ser på dataene, er der faktisk flere sprogstrukturer, der kan definere. >> skærmbillede fra wikipedia
For at udforske yderligere kan du også bruge ét ord på tyrkisk til at sige "Apartmandayim", hvilket betyder "Jeg er i lejligheden" på engelsk. Dette er en meget anderledes struktur end engelsk.
Oversættelse kræver ofte betydelige omstruktureringer, hvis omfang afhænger af de sprog, der oversættes. Jo større kompleksiteten af deres grammatiske og strukturelle forskelle er, jo mere udfordrende bliver oversættelsen.
For effektiv kommunikation er det afgørende at bevare den originale tone og stil, når du oversætter indhold. For eksempel i branding er tonen, hvordan du kommunikerer og den stemme, du giver til din virksomhed. Det adskiller dit brand fra konkurrenterne, hjælper dig med at komme i kontakt med kunderne og er genkendeligt i marketingmaterialer som slogans, slogans og reklamer.
For at sikre, at tonen oversættes effektivt til andre sprog, skal du overveje de forskellige komponenter, der bidrager til tonen:
Humor, slang og kulturelle referencer kan også være en del af den overordnede tone.
at kopiere alle disse nuancer én-til-én på et andet sprog , og det kræver en dygtig oversætters ekspertise. Alternativt kan du vælge en lidt anderledes, men konsekvent tone på målsproget, men dette kræver også nøje overvejelse.
Kulturelle forskelle er også et almindeligt oversættelsesproblem. Hvert land har et betydningsfuldt sprog eller slang , der kan have en anden betydning, hvis det oversættes i et andet land.
Jo større område, hvor sproget tales, jo flere dialekter kan der være, og jo flere mundrette ord vil du sandsynligvis finde – undtagen i teknisk dokumentoversættelse, juridisk dokumentoversættelse eller medicinsk udskriftsoversættelse.
For eksempel er briterne berømte for deres tørre og bidende sarkasme, som er et kendetegn for deres humor. Men denne form for sarkasme værdsættes måske ikke kun i lande, hvor der tales et andet sprog, men også i andre lande, hvor der tales engelsk.
På en eller anden måde i mennesket skal du være opmærksom. Noget, der kan være en joke på ét sprog, kan være en hård fornærmelse på et andet. Derfor skal man arbejde med nuancer, så hensigten virker på begge sprog. Mere om det snart.
At oversætte navne kan være ret udfordrende. Hvert sprog, der bruger et bestemt ord som Japan , kinesisk, koreansk, arabisk og andre, giver vanskeligheder med udtalen, når de oversættes til det latinske skrift. For eksempel kan den tidligere leder af Kina skrives som "Mao Zedong" eller "Mao Tse-Tung", afhængigt af den anvendte translitteration. På koreansk kan navnet Goo Hye Sun også skrives som Koo Hye Sun. Når man oversætter, skal man træffe et valg og holde fast i det.
Oversættelse er en kompleks proces, der går ud over blot at bytte ord mellem sprog. Mens en stærk forståelse af sproglige principper er afgørende for nøjagtig oversættelse, er dyb viden om emnet lige så afgørende.
Forestil dig at forsøge at oversætte et medicinsk dokument, en juridisk kontrakt eller instruktioner til håndtering af farlige materialer uden nogen forståelse af emnet. Resultaterne kan være katastrofale og føre til fejlfortolkninger og potentielt skadelige konsekvenser.
Derfor er specialisering nøglen i oversættelsesområdet. Oversættere fokuserer ofte på specifikke områder, såsom medicin, jura eller teknologi, for at sikre, at de besidder den nødvendige ekspertise til at oversætte tekster nøjagtigt og effektivt. Denne specialiserede viden giver dem mulighed for at forstå nuancerne i kildeteksten og formidle dens betydning trofast på målsproget.
Ved at kombinere sprogkundskaber med fagekspertise kan oversættere bygge bro mellem sprogene og sikre, at den oversatte tekst ikke kun er nøjagtig, men også klar, kortfattet og kulturelt passende.
Det engelske sprog indeholder ord, der kan have flere betydninger afhængigt af, hvordan de bruges. Dette tilføjer kompleksitet og nuance til vores kommunikation. Der er to typer af disse ord: homografer og homofoner.
Ud over disse eksempler inkluderer engelsk også idiomer, metaforer og lignelser, hvilket yderligere beriger dets udtryksevne. Det er dog vigtigt at bemærke, at disse sproglige træk muligvis ikke er til stede på andre sprog, hvilket gør engelsk til et unikt og fascinerende sprog at studere.
At mestre to-ords verber kan være en skræmmende opgave for mange mennesker rundt om i verden. Det involverer at huske forskellen mellem sætninger som 'at bryde op', 'at bryde ind' og 'at bryde ned', som hver især har en unik betydning.
Selvom disse sætninger på overfladen virker som simple kombinationer af verber og præpositioner, har disse kombinationer specifikke og ofte ikke-relaterede betydninger, hvilket gør det til en udfordring at oversætte nøjagtigt fra et sprog til et andet. For korrekt at formidle essensen af et to-ords verbum kræver det færdigheder i både kilde- og målsproget.
Glem ikke, at hvert sprog ikke har samme position som teksten. De påvirker designet af hjemmesiden og kan ødelægge det originale layout. Noget du skal huske på, når du konverterer vores hjemmeside til et andet sprog. Dette vil påvirke alle designs og layouts.
For eksempel er det ikke alle sprog, der stjerneskriver til venstre, nogle af dem er til højre, ligesom arabisk. Når du opretter arabisk indhold, skal det skrives til højre, så det kan påvirke, hvordan du kommunikerer med billeder og tekst.
Der er også forskellige sætninger på hvert sted. For eksempel i Asien er tegnbaseret sprog ofte meget kortere end dets vestlige ækvivalent, fordi hvert tegn er et ord eller en stavelse.
Kulturelle forskelle bliver et af problemerne med oversættelse og kommunikation . Sproget afspejler en bestemt kulturs værdier, overbevisninger, skikke og traditioner. Det samme ord eller den samme sætning kan have forskellige konnotationer eller betydninger på tværs af sprog. For eksempel var det i Kina engang almindeligt at hilse på folk ved at spørge "Har du spist?", da adgangen til mad tidligere var mere begrænset.
For virksomheder, der opererer globalt, kan det anvendte sprog og meddelelser i høj grad påvirke, hvordan forskellige kulturer opfatter brandet. Dette er grunden til, at praksis som transcreation og lokalisering er så vigtig. Visse emner eller begreber kan være tabubelagte eller upassende i nogle kulturer. Derudover skal visuelle elementer som farver, billeder, layout samt formatering til valuta, datoer, mål og mere tilpasses til lokale markeder.
At tage højde for disse kulturelle nuancer i oversættelse og kommunikation er afgørende for at sikre, at vores budskaber og varemærke resonerer effektivt hos forskellige målgrupper rundt om i verden.
Udfordringen ved oversættelse ligger i at tyde idiomer, udtryk og slang , som er dybt forankret i kulturen. Daglige udtryk kan være specifikke for et bestemt sprog og give vanskeligheder ved oversættelse, fordi de ikke kan fortolkes bogstaveligt. Mange udtryk er afledt af sprogets kulturelle kontekst.
Selv inden for samme sprog kan forskellige dialekter have ord med forskellig betydning. For eksempel indeholder australsk engelsk ord, der ikke almindeligvis bruges i andre engelsktalende lande, såsom "Barbie" (til grill), "thongs" (til klipklappere) eller "Maccas" (til McDonald's).
Derudover henviser slangudtryk som "fender-bender" på amerikansk engelsk til en mindre bilulykke, der resulterer i overfladisk skade på bilens fendere. Selvom dette udtryk er meget udbredt i USA, er det ikke almindeligt brugt uden for Nordamerika.
Forståelse og oversættelse af disse udtryk kræver betydelig kulturel viden og er en af de mest udbredte udfordringer i oversættelse, især i maskinoversættelse.
Maskinoversættelse er blevet en løsning i disse dage til at løse oversættelsesproblemer, som du har brug for. Der skal dog stadig overvejes. Især når du skal oversætte alle sider på en hjemmeside.
Det første problem er naturligvis, at maskinoversættelser ofte er ret bogstavelige. Maskiner har ikke den samme bevidsthed om kontekst og kultur, som en menneskelig oversætter har. De er heller ikke fageksperter inden for et bestemt område, men mere en generel tjenesteudbyder.
Af den grund er det næsten altid bedst at supplere maskinoversættelse med en check fra en menneskelig oversætter. De kan rette eventuelle iøjnefaldende fejl samt træffe mere nuancerede beslutninger end en algoritme.
På grund af problemerne med nøjagtighed er maskinoversættelse bedst egnet til mindre komplekse typer indhold. Ting som forretningsindhold, hjemmesideindhold osv., hvor værkets stil eller karakter er mindre vigtig. En maskine kan ofte simpelthen ikke udføre det samme arbejde som en litterær oversætter.
Maskinoversættelse kan være et effektivt værktøj for onlinevirksomheder, der ønsker at udvide deres rækkevidde. Selvom det er vigtigt at gennemgå oversættelser for nøjagtighed, forenkler det processen med at gøre vores hjemmeside flersproget. Fem virksomheder har allerede set fordelene ved at bruge maskinoversættelse til at øge deres internationale tilstedeværelse.
Selvom maskinoversættelse har sine begrænsninger, kan den stadig være nyttig, især til at accelerere de indledende faser af oversættelsesprocessen. Det kan være effektivt til mindre komplekst indhold og situationer, hvor absolut præcision ikke er topprioritet. Vi ønsker måske at gennemgå vores udvalg af software til maskinoversættelser for at finde ud af, hvad der passer bedst til vores behov.
Du står måske over for problemet med oversættelse, og det ville være udfordrende at implementere det. Men nu, i det mindste for dit WordPress websted , behøver du ikke bruge tid på at oversætte direkte. Du kan bruge Linguise som din flersprogede hjemmesideoversættelse. Her er hvorfor!
Linguise tilbyder 100 % automatisk fuldstændighed af oversættelse i ét dashboard. Administrer alt flersproget webstedsindhold fra oversættelsesdashboardet. Du behøver ikke at oversætte én efter én og lave en kompleks kode. Når du oversætter denne side, vil alt webstedsindhold automatisk oversættes over widgets og menuer til temaer, plugins og mere.
Hos Linguise bruger du Googles bedste NMT-modeller (Neural Machine Translation) for at sikre, at du får de mest nøjagtige oversættelser af dit indhold. Modellerne opdateres konstant, hvilket giver vores kunder en garanteret forbedret oversættelsesnøjagtighed tilgængelig på forskellige sprog.
Linguise giver os også mulighed for at lokalisere vores billeder. Som nævnt tidligere kan billeder indeholde tekst, der skal oversættes eller måske skal tilpasses til forskellige regioner. Lokalisering af vores visuelle indhold fungerer på samme måde som lokalisering af tekst. Du skal blot vælge et billede fra Linguise grænsefladen og vælge en alternativ version til venstre. Når du har gemt ændringerne, er det lokaliserede billede klar til brug.
Hos linguise leverer du også dynamisk indholdsoversættelse , som bruger AJAX-understøttelse til problemfrit at oversætte vores indhold. Så snart vores side er oversat, bliver alt indhold også oversat, uden at der kræves nogen side.
For eksempel, i afsnittet nedenfor, når du ændrer sprogindstillingen til et andet sprog, såsom fransk, vil billederne automatisk blive vist på det sprog. Du kan derefter skifte tilbage til engelsk, og billederne opdateres problemfrit til de engelske versioner uden at kræve, at du genindlæser nogen sider. Din sprogpræference anvendes konsekvent på tværs af hele applikationen.
Linguise tilbyder også flersproget SEO-support . Med funktionen behøver du ikke en ekstra indsats for at fokusere på dem. Du kan oversætte dine sidelinks, SEO-titler, metabeskrivelser, ALT-tags og andre vigtige SEO-elementer.
Linguise flersprogede indhold indekseres fuldt ud og hurtigt af alle de store søgemaskiner. Når din hjemmesideoversættelse er aktiveret, kan du øge sideindeksprocessen betydeligt ved hjælp af søgemaskiners webmasterværktøjer såsom Google Search Console, Baidu Search-ressourcen, Yandex webmaster.
Du ved, at oversættelsesproblemer lejlighedsvis kan opstå på grund af faktorer som kulturelle forskelle, strukturelle variationer eller kontekstuelle påvirkninger. Ikke desto mindre er den optimale tilgang at gøre en fælles indsats for at overvinde disse udfordringer.
I den foregående diskussion har du udforsket nogle oversættelsesproblemer, der kan manifestere sig i forskellige domæner, herunder kulturelle nuancer og udfordringer i litterær oversættelse. Forhåbentlig har du nu en mere omfattende forståelse af disse potentielle problemer og en øget forståelse for oversættelseskunsten.
Hvis du har brug for værktøjer, der kan automatisere oversættelse af websteder, kan du overveje at bruge Linguise . Linguise tilbyder en prøveperiode på en måned for din bekvemmelighed her .
Modtag nyheder om automatisk oversættelse af websteder, international SEO og meget mere!
Gå ikke uden at dele din e-mail!
Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.