Top 10 translation challenges for e-commerce websites and how to avoid them

Top 10 translation challenges for e-commerce websites
Table of Contents

Expanding your e-commerce business to international markets is exciting, but translation challenges can make or break your success. A simple word-for-word translation isn’t enough—cultural differences, technical constraints, and SEO considerations all play a role in ensuring a smooth and engaging shopping experience for global customers. 

In this article, we’ll discuss the translation challenges for e-commerce websites and share practical strategies for overcoming them so you can expand your reach confidently without compromising quality.

Why is it important to translate your e-commerce website?

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

If you want to reach a global market, translating your e-commerce is not just an option but a necessity. Customers tend to be more trusting and comfortable shopping if they can read the information in their language. Besides, there are many other benefits you can get from website translation. Here are some of the reasons why.

  • Increases customer trust – When customers can read information in their language, they trust the brand more and feel more comfortable shopping.
  • Simplifies the shopping experience – Customers can clearly understand product descriptions, shipping policies, and payment instructions, reducing confusion and increasing the chances of purchase.
  • Increase conversions and sales – A well-translated website makes customers more likely to complete a transaction than a site only available in one language.
  • Improves SEO and global visibility – Content optimized with local keywords helps improve search rankings in different countries, attracting more potential customers.
  • Expand market and competitiveness – By supporting multiple languages, your business can reach more customers and compete in the global market without language barriers.

10 Challenges of translating e-commerce website

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

There are various challenges that need to be overcome for e-commerce website translation to run smoothly in various markets. Here are some of the main challenges that are often faced in the e-commerce translation process.

1. High content volume and frequent updates

E-commerce has thousands of products that are constantly being updated in terms of description, price, and stock. Each of these changes needs to be translated quickly to keep the information consistent across all languages. Managing large volumes of content can be challenging, especially if done manually.

Moreover, it’s not only the products that change, but also other elements such as promotions, shipping policies, and blog content that support marketing. If there is a delay in translating these changes, customers in certain markets may get outdated or even irrelevant information, which could negatively impact their trust in the brand.

2. Preserving brand voice and cultural nuance

Every brand has a distinctive communication style, and translating it without losing its identity can be a big challenge. Also, expressions or language styles that work well in one culture may not necessarily be well received in another.

Therefore, it is important to consider the brand voice and business identity before translating content. Is the brand’s communication style more casual or formal? Who is the target audience-is it young people, professionals, or other market segments? These factors will greatly influence how the product is translated to keep it relevant and effective. 

If a brand is targeting young people with a casual language style, the translation should also reflect the same feel without losing the original meaning. Conversely, a more professional or corporate brand requires a more formal approach to remain credible in the eyes of its audience.

3. Variations in payment systems

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

Each country has different preferences when it comes to payment systems. Customers may be reluctant to complete their purchases if an e-commerce store does not support local payment methods.

Beyond preferences, regulatory factors and user transaction habits also play a role. Some countries have strict regulations regarding digital payment security, while in others, bank-based payment methods are more common than credit cards. If an online store is unprepared for these differences, customers may struggle to complete their transactions.

Some popular payment systems in various countries include.

  • United States: Credit cards such as Visa, Mastercard, and American Express remain the primary choices, followed by digital services like PayPal and Apple Pay.
  • Europe: Many countries use SEPA (Single Euro Payments Area) for bank transfers, while PayPal, Klarna (installment payments), and iDEAL (Netherlands) are also popular.
  • China: Alipay and WeChat Pay dominate the digital payment market, surpassing credit cards in many online transactions.
  • Japan: Konbini payments (at convenience stores like 7-Eleven) and domestic credit cards such as JCB are widely used.
  • Indonesia: Digital wallets like GoPay, OVO, and Dana are increasingly popular, while bank transfers via Virtual Account are standard payment methods.

You can provide payment systems based on your target market, meaning not all payment methods must be offered.

4. Date and unit of measure format adjustment

Date formats, sizes, and currencies vary across countries. Errors in displaying this information can confuse customers and increase the risk of purchase mistakes.

Customers rely on clear information when making decisions. If they encounter an unfamiliar format, they may hesitate to purchase. For example, a customer in Japan seeing prices in US dollars might be confused if there is no direct currency conversion option. The same applies to clothing or shoe sizes, which follow different regional standards.

Here are some common format differences found in various countries:

Category

United States

Europe & Most Countries

Japan & China

United Kingdom

Date Format

MM/DD/YYYY (07/04/2024)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

YYYY/MM/DD (2024/07/04)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

Clothing Sizes

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Length Units

Inches & Feet

Meters & Centimeters

Meters & Centimeters

Meters & Centimeters

Weight Units

Pounds (lbs)

Kilograms (kg)

Kilograms (kg)

Stones & Pounds

Temperature

Fahrenheit (°F)

Celsius (°C)

Celsius (°C)

Celsius (°C)

Currency

US Dollar (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) & Yuan (CNY)

British Pound Sterling (GBP)

If an e-commerce store does not adapt these formats to local conventions, customers may face confusion, especially when checking product prices, sizes, or delivery times.

5. Technical accuracy and industry-specific terminology

If e-commerce sells products in specialized industries such as technology, healthcare, or automotive, translation must be extremely accurate. Mistakes in translating technical specifications can lead to confusion or even legal issues.

In some industries, inaccurate translations are not only confusing but can also impact user safety. For example, in the pharmaceutical industry, mistakes in translating dosage or usage instructions can have serious consequences. In the technology industry, mistranslating device specifications can lead customers to purchase products that are not suitable for their needs.

6. SEO and multilingual search optimization

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

Translating e-commerce into different languages is not enough. For products to be easily found on search engines, a multilingual SEO strategy must be properly implemented. Each language has different keywords, and direct translation often doesn’t match the terms local users are searching for. For example, in English, people might search for “winter jacket,” whereas in Germany, they more often type “Winterjacke.” 

In addition to keywords, site structure also matters. Google and other search engines need to understand pages in different languages without considering them as duplicate content. This requires the correct implementation of hreflang tags so that each language version is displayed to the appropriate audience. If not done correctly, search rankings can drop, reducing potential organic traffic.

Some elements that are often a challenge in multilingual SEO.

  • Determining the right keywords in each language and culture
  • Use of hreflang tags to direct search engines to the appropriate pages
  • Translation of meta titles and meta descriptions to keep them interesting and relevant
  • SEO-friendly URL (slug) customization for each language
  • Website speed and performance after adding various language versions

Without proper optimization, e-commerce sites can lose out on the local market, even if the products offered are of high quality.

7. Cost and resource allocation

Many businesses consider translation a one-off task, even though the content on e-commerce sites is constantly updated, from product descriptions to customer reviews to shipping policies. Translation costs can add up without optimal results and a clear budget strategy.

Apart from cost, there is also the challenge of human resources. Will the business use professional translators, machine translators, or a combination? 

Lack of planning is also the cause of translation projects stopping midway or poor quality translations. Therefore, businesses need to consider long-term strategies so that investment in translation provides maximum returns.

8. Multilingual customer support challenges

Translating a website into different languages is one thing, but providing customer service in different languages is another challenge. Customers want to feel understood when they ask questions or complain, and support in their language can increase their satisfaction and loyalty.

Many businesses try to address this with AI-based chatbots, but customers can get frustrated if the translation is not accurate. Additionally, some issues are more complex and require human interaction, which can be an obstacle if no staff understands the customer’s language.

Another challenge is the cultural differences in communication. For example, customers in Japan prefer formal and polite communication, while customers in the United States are more comfortable with a relaxed approach. If businesses don’t adopt these communication styles, customers can feel underappreciated.

9. Technical integration and platform compatibility

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

Adding multilingual features to e-commerce is not just about translating text. Platforms like Shopify, WooCommerce, and Magento have different ways of handling multiple languages. If they’re incompatible, there can be issues like messy page views or checkouts that don’t work in certain versions. 

In addition, the content management system (CMS) must also be able to handle updates without slowing down operations, especially if each change needs to be updated manually in each language.

Therefore, it is important to use translation service technology and caching systems that support multilingualism to keep the site responsive and provide a good user experience.

10. Legal compliance and regional regulations

Every country has different regulations regarding e-commerce, so translating a website is not enough. For example, the European Union requires GDPR compliance for user data protection, while in China, there are strict rules about storing data on foreign servers. In addition, tax rules and product warranties also vary they don’t comply with local regulations, and customers may be charged extra fees at checkout or experience problems returning goods.

Misunderstanding these regulations can lead to fines or even a ban on operations in certain countries. Therefore, businesses need to keep their policies up to date to comply with local laws and ensure customer transparency.

Tips to avoid e-commerce translation challenges

For a business to thrive in the global market, it needs the right translation strategy to ensure the content remains accurate, engaging, and relevant to the local audience. Here are some solutions that can be applied to overcome the challenges of translating e-commerce websites.

Invest in translation services that integrate with e-commerce platforms

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

A translation service that integrates directly with the e-commerce platform can save time and ensure a more efficient translation process. This integration enables the automation of content updates so that any changes to products or pages do not need to be translated manually one by one.

In addition, the solution also ensures consistency in the use of terms and language styles across the website, so that the customer experience is maintained. For example, if an online store uses Shopify or WooCommerce, choosing a translation service that is compatible with these platforms will simplify language management and minimize technical errors.

To ensure translation quality remains optimal, consider using Linguise automatic translation website, which offers easy integration with various e-commerce platforms and supports automatic updates.

Break Language Barriers
Say goodbye to language barriers and hello to limitless growth! Try our automatic translation service today.

Customize translation with marketing strategy

Translation is adapting the message to the culture and preferences of the local market. An effective multilingual marketing strategy should be translated taking into account local elements such as communication style, market trends, and the values held by customers in that country.

For example, a successful promotional campaign in the United States may need to be customized for the Japanese market with a more formal approach or using more recognizable local influencers. In addition, taglines and branding messages should remain consistent but still feel natural in the target language.

By customizing marketing strategies in translation, e-commerce can increase customer engagement and build trust faster in international markets.

Work with local translator

Working with local translators can help businesses better understand the cultural context and preferences of customers in each country. Local translators not only translate words but also customize expressions, idioms, and even writing formats that better suit the target market.

In addition, local translators can also assist in customizing marketing materials, ensuring that slogans, product descriptions, and promotional content remain effective and do not lead to misunderstandings. For example, in the fashion industry, translators can ensure that size and style descriptions align with customers’ shopping habits in the country.

In Linguise translation, you can collaborate with local translators seamless by allowing businesses to invite them directly to the dashboard. You only need to enter their email, select the domain, and assign the language they will review. 

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

Implement multilingual e-commerce SEO

Top 10 translation challenges for e-commerce websites

SEO for multilingual e-commerce store cannot rely on direct translation but needs an optimized strategy so local users can easily find products on search engines. Some SEO elements that must be considered include.

  • Local keyword research – Use keywords most searched by users in the target language, not just direct translations from the main language.
  • Hreflang tags – Ensure Google understands pages in different languages to display the right version to users based on their location and language.
  • Meta description and title tag optimization – Meta descriptions and page titles should be rewritten in the target language with relevant keywords.
  • SEO-friendly URLs – Use URL structures that support international SEO, such as country-specific domains (ccTLDs) or subfolders per language.
  • Website speed optimization – Ensure that servers and caches are optimized to keep the website fast across multiple locations.

By implementing proper multilingual SEO, e-commerce can increase its visibility in local searches and attract more customers from different countries.

Do manual editing on machine translation result

While machine translation can speed up the process, the results are often imperfect and require a human touch to ensure accuracy and readability. Manual editing is essential to correct contextual errors, improve language quality, and ensure the message stays true to the target audience.

To make this process easier, Linguise translation features a front-end live editor, which allows teams or translators to edit translations directly on web pages in real time. With this feature, businesses can collaborate on perfecting translations without changing code or accessing the backend manually.

Top 10 translation challenges for e-commerce websites
Ready to explore new markets? Try our automatic translation service for free with our 1-month risk-free trial. No credit card needed!

Conclusion

Overcoming translation challenges for e-commerce ensures a seamless shopping experience for global customers. The risk of mistranslation, customer confusion, and lost market opportunities can increase without the right strategy. Therefore, choosing an efficient and accurate translation solution is key to staying competitive internationally.

Linguise is a solution that helps e-commerce businesses automatically translate their sites with high quality and better SEO optimization. Powered by AI technology, Linguise ensures every translation remains relevant and culturally appropriate so you can focus on growing your business without worrying about language barriers. Try Linguise today and open up new opportunities for your e-commerce business in the global market!

You may also be interested in reading

Don't miss out!
Subscribe to our Newsletter

Receive news about website automatic translation, international SEO and more!

Invalid email address
Give it a try. One per month and you can unsubscribe at any time.

Don't leave without sharing your email!

We can’t guarantee you’ll win the lottery, but we can promise some interesting informational news around translation and occasional discounts.

Don't miss out!
Invalid email address