How bad Chinese translations happen and how to avoid them

How bad Chinese translations happen and how to avoid them
Table of Contents

Have you ever encountered a Chinese translation that left you scratching your head or laughing out loud? Translating Chinese can be tricky, and it’s not uncommon for experienced translators to stumble. With its complex nature, Chinese demands more than just word-for-word translation—it requires understanding and context.

A poor translation can lead to misunderstandings, whether you’re translating a website or creative content. Don’t worry, though! This article explores why poor Chinese translations happen and offers practical solutions to ensure your message is conveyed accurately and meaningfully.

5 factors that cause poor Chinese translation

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

Chinese translation is more complex than switching words from one language to another. That’s why mistakes are often made, so what factors cause them to happen? Here are some of them.

Chinese is a difficult language

Chinese is one of the hardest languages to translate. It has thousands of characters and a tonal system that changes meanings with subtle shifts in pronunciation. This complexity means translators must have significant expertise to understand the language’s grammar, syntax, and vocabulary.

It has no alphabet like English; instead, it relies on thousands of characters, each representing one or more meanings depending on the context. A single character can carry multiple meanings and can be read differently in various situations. For example, the character “中” can mean “middle,” “center,” or “China” depending on its usage, which can make it difficult to translate accurately without a deep understanding of both the language and context.

The language is also tonal, which adds another layer of complexity and is further compounded by the fact that Chinese has many regional dialects, each with distinct phrases and vocabulary. A translator unfamiliar with these dialectical differences could easily misinterpret or fail to capture the essence of a text. 

Characters can be ambiguous

In Chinese, many characters have multiple meanings, depending on the context in which they appear. This ambiguity can challenge Chinese translation, especially if translators rely on word-for-word translation without considering the wider context. For example, the character “行” (xíng) can mean “go”, “okay”, or even “line”, depending on the sentence. If not interpreted carefully, this can lead to translations that are out of place or wrong.

A good translator should be able to interpret the text as a whole and consider how each character interacts with the others in a sentence or paragraph. Without this deeper understanding, the translation can easily lose its intended meaning, confusing or misinforming the reader.

Translating Chinese requires a lot of interpretation

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

Translating Chinese requires a lot of interpretation because Chinese is rich in idioms, proverbs, and phrases that don’t have direct equivalents in other languages. A phrase’s meaning can change dramatically depending on its context, and a translator must understand the underlying cultural and social nuances to provide an accurate translation. Words and expressions can be used in a way that requires the translator to think beyond the literal meaning and consider the intent, emotion, or cultural significance.

For instance, Chinese idioms or expressions are often deeply embedded in Chinese culture, and interpreting them correctly is essential to ensure the translation conveys the intended message. A direct translation might not capture the full essence or confuse the reader. Below are examples of Chinese expressions that demonstrate how interpretation plays a crucial role in translation:

Chinese Expression

Literal Translation

Interpretation/Meaning

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

“Draw a snake and add legs”

To overdo something or make something unnecessary or redundant.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“People mountain, people sea”

A huge crowd of people is often used to describe a very busy or crowded place.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Beat the grass to startle the snake”

To take an action that alerts someone is often used to describe a situation where a warning is given inadvertently.

These examples show how literal translations don’t always convey the real meaning behind the expression. The translator must interpret the expression in a way that makes sense in the target language while keeping the cultural and emotional nuances intact. Without proper interpretation, the translation could lose its meaning or be confused.

Failure to consider context and nuances

Failure to consider context and nuances is a significant issue in Chinese translation. Context heavily influences the meaning of words and phrases in Mandarin, and understanding the surrounding situation is necessary for a translator to convey the true meaning. Words in Chinese can have multiple meanings depending on their use, and failing to account for these subtle differences may lead to an inaccurate or appropriate translation. The translation can lose its intended depth if the context isn’t carefully considered.

Moreover, Chinese has varying levels of formality, which is crucial to understand when translating. A translator must consider the relationship between the speaker and the listener and the tone of the conversation to choose the correct form of address. 

The following is a comparative example of Chinese word usage in two different contexts.

Word

Context 1 (Example Sentence)

Context 2 (Example Sentence)

chá (茶) 

我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – I drank a cup of tea.

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – In China, tea culture has a long history.

(chá in the context of drinks)

(chá in the context of the tea ceremony)

xíng (行)

他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – He walks fast, and it only took him a few minutes.

这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – This plan works; we can start.

(xíng in the context of walking or go)

(xíng in the context of fine/OK/works)

míng (明)

今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – The weather today is bright, the sun is shining.

他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – His explanation is very clear, everyone can understand

(míng in bright context)

(míng in clear context)

Inadequate use of professional translation tools

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

Many poor translations result from the use of inadequate or inappropriate translation tools. While several excellent translation tools are available, they are not always easy to use, especially when translating a language as complex as Chinese. 

For example, while Google Translate can translate Chinese up to 81.7% accurately, it still struggles with more complex languages like Chinese. While it may be able to translate basic sentences correctly, it falters when translating more nuanced or technical content, which can result in awkward phrasing.

Therefore, it is important to specify a high-quality translation tool, especially in difficult-to-translate languages like Chinese.

4 common mistakes in Chinese translation

In addition to the factors that often contribute to poor translations into Chinese, here are some mistakes that occur in translations into the language.

Incorrect word order

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

Chinese follows a Subject-Verb-Object (SVO) structure, but word order can shift significantly due to grammar rules or emphasis, such as time expressions at the beginning of a sentence. Translators who impose English grammar rules may produce awkward or incorrect translations. For example, the English sentence “I eat lunch at noon” should be translated into Chinese as “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), where the time expression (中午, zhōngwǔ) appears at the beginning of the sentence.

Word order errors disrupt the natural flow of a sentence, confusing native speakers. Therefore, translation requires a thorough understanding of how elements such as adverbs, time, and place fit into Chinese syntax. 

Improper use of measure words

Size words, or classifiers, are important to note in Chinese grammar, paired with nouns to determine quantity. For example, in the sentence “一只猫” (yī zhī māo, “a cat”), the size word 只 (zhī) is used for animals. Translators often struggle to choose the right size word, leading to confusion.  Using “一头猫” (yī tóu māo, “a cat”) instead of “一只猫” would sound unnatural to native speakers.

Thus, the right size word is very important as it conveys subtle nuances about the noun being modified. Size words are context-dependent, and using them incorrectly can make them seem amateurish or comical. Ensure that skilled translators recognize each context’s differences to ensure clarity and accuracy.

Misinterpretation of homonyms

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

Chinese has a lot of homonyms-words with the same pronunciation but different meanings. For example, 行 (xíng) can mean “go” or “OK”, while 行 (háng) means “line” or “profession”. Translators who fail to identify the correct meaning in context can produce sentences that make no sense. For example, “这个行吗?” (Zhège xíng ma?, “Does it work?”) can be misunderstood if 行 is interpreted as háng.

Homonym errors often occur when translators rely solely on dictionary definitions or machine translation without considering the wider sentence. Therefore, learning homonyms commonly used by Chinese speakers is also important.

Ignoring sentence particles

Sentence particles such as 了 (le), 吗 (ma), and 吧 (ba) are essential in Chinese to indicate the form, mood, or tone of a sentence. Omitting these particles can remove the intended meaning or make it sound strange and less nuanced. For example, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “You have eaten”) indicates a completed action, whereas “你吃饭” (Nǐ chīfàn) simply means “You ate,” making the sentence ambiguous.

Translators often omit particles because they have no direct equivalent in English. However, omitting particles can lead to unnatural translations or lacking emotional nuance. That’s why it’s also important to ensure particles like these remain in the translation to ensure that the translation maintains the original tone and intent of the source material.

How do you avoid bad Chinese translations?

Avoiding poor Chinese translation requires more than careful word choice—it’s about understanding the language’s unique context, culture, and nuances. The following are ways to improve the quality of Chinese translations and avoid the pitfalls of inaccuracy.

Use translation professionals

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

Hiring professional translators is one of the most effective ways to ensure high-quality translations. Professionals have a deep understanding of the language and the cultural context behind it. They know how to handle tricky aspects like idioms, tonal variations, and character ambiguities. With their expertise, your translation will sound natural and maintain the message’s original intent.

For example, you can look for external translation services on platforms such as Fiverr or Upwork. Various people there offer translation services from and to China for various categories and price options.

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

Collaborate validation with native speakers

Aside from using professional translators, you can also collaborate with native Chinese speakers. They provide insight into local dialects, informal phrases, and cultural subtleties that might otherwise be missed. Native speakers can validate translations and spot nuances that non-native translators might miss, making the text authentic and easy to understand.

For example, while a translator might use the formal “您” (nín) for “you” in Chinese, a native speaker might suggest the casual “你” (nǐ) for informal contexts, depending on the target audience. Such subtle adjustments enhance the translation’s tone and relatability, making your content more impactful.

Understand cultural nuances

Chinese culture is deeply intertwined with its language, and failure to consider cultural nuances can result in inappropriate or offensive translations.

For instance, numbers hold significant meaning in Chinese culture. The number “8” is associated with wealth and prosperity because its pronunciation (bā) sounds similar to the word for wealth (fā). Conversely, “4” is often avoided as it sounds like the word for death (sǐ). Imagine marketing a product with “4” prominently featured—it could unintentionally alienate your audience. By understanding such cultural nuances, you ensure your translations convey the right message and align with the emotions and values of your target audience.

Leverage advanced AI translation tools

Not only use translator services and collaborate directly with Chinese speakers, but you can also use the help of modern tools. AI translation tools have come a long way, offering fast and increasingly accurate translations. Modern AI models analyze context, tone, and linguistic patterns to provide results beyond literal word-for-word translations. However, not all tools are created equal, so choosing the right one is essential.

One standout example is Linguise, an AI-powered translation tool with an impressive 92% accuracy rate for Chinese translations. Unlike generic tools, Linguise excels in preserving contextual and cultural meanings, making it a powerful choice for businesses and individuals alike, especially on automatic website translation. 

Break Language Barriers
Say goodbye to language barriers and hello to limitless growth! Try our automatic translation service today.

AI translation tools for alternative bad Chinese translation

How bad Chinese translations happen and how to avoid them

For those who want to improve the quality of Chinese translation on your website, consider Linguise, an option with lots of feature support. Here are some features that can help you produce better Chinese translations.

  • High level of Chinese translation accuracy – Linguise is highly accurate in all languages, including Chinese. Chinese translation accuracy results reach 92%. This certainly has a big influence on the translation results you get.
  • Front-end live editor this feature allows you to edit Chinese translation results generated automatically by the machine. So, if there is a translation that is not suitable, you can immediately change it.
  • Provide multilingual SEO – If you target a Chinese audience, this tool will be very helpful because Linguise has automatically implemented multilingual SEO, such as translating your URLs, multilingual sitemap, hreflang tags, etc.
Ready to explore new markets? Try our automatic translation service for free with our 1-month risk-free trial. No credit card needed!

Conclusion

Avoiding poor Chinese translations requires more than technical proficiency—it demands cultural understanding, context awareness, and a nuanced approach to language. By recognizing the challenges and implementing strategies like hiring professional translators and collaborating with native speakers, you can ensure that your content resonates with its intended audience without losing its essence.

If you want to improve the quality of Chinese translations on your website, try Linguise. It is designed to maintain accuracy and cultural relevance. Create a Linguise account today and take the first step towards fluent and professional Chinese translation!

You may also be interested in reading

Don't miss out!
Subscribe to our Newsletter

Receive news about website automatic translation, international SEO and more!

Invalid email address
Give it a try. One per month and you can unsubscribe at any time.

Don't leave without sharing your email!

We can’t guarantee you’ll win the lottery, but we can promise some interesting informational news around translation and occasional discounts.

Don't miss out!
Invalid email address