هل تتساءل عما إذا كانت خدمة الترجمة من Google موثوقة بدرجة كافية لتلبية احتياجات عملك؟ هذا سؤال شائع بين المحترفين الذين يبحثون عن حلول ترجمة سريعة.
تُثير خدمة الترجمة من Google الإعجاب بدقتها، حيث تصل في كثير من الأحيان إلى أكثر من 94%.
إنها تبرز بين أدوات الترجمة الأخرى، خاصة في التعامل مع مجموعات اللغات المتعددة. ومع ذلك، فهو لا يخلو من العيوب. على الرغم من أنها تتفوق في معظم المهام، إلا أن هناك بعض الحالات التي قد تتفوق فيها خدمات الترجمة الأخرى على دقتها. سنتعمق أكثر ونكشف المزيد عن إيجابياته وسلبياته!
فهم كيفية عمل خدمة الترجمة من Google
الترجمة من Google هي أداة ترجمة آلية تم تطويرها بواسطة Google. الترجمة الآلية هي تقنية تستخدم الخوارزميات والذكاء الاصطناعي تلقائيًا لترجمة النص من لغة إلى أخرى. تستخدم خدمة ترجمة جوجل الشبكات العصبية، وهي نوع من تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي المستوحاة من الدماغ البشري.
قبل عام 2016، استخدمت خدمة الترجمة من Google الترجمة الآلية الإحصائية، والتي اعتمدت على الترجمات كلمة مقابل كلمة وغالبًا ما كانت تنتج نتائج غير دقيقة للجمل المعقدة. ومع ذلك، في عام 2016، قدمت Google إطار العمل الخاص بها المسمى Google Neural Machine Translation (GNMT). أحدثت GNMT ثورة في عملية الترجمة من خلال تحليل معنى الجمل بأكملها بدلاً من الكلمات الفردية. سمح هذا الأسلوب لخدمة Google Translate بإنتاج ترجمات أكثر دقة وطبيعية.
تلعب الشبكات العصبية دورًا حاسمًا في GNMT. ويتم تدريب هذه الشبكات على مجموعات كبيرة من البيانات، بما في ذلك مجموعة يوروبرل، التي تتكون من وثائق مترجمة من إجراءات البرلمان الأوروبي. من خلال التعلم من الترجمات البشرية والموارد الرقمية، يمكن للشبكات العصبية تحديد الأنماط والسياق لتوليد ترجمات دقيقة.
تطور ترجمة جوجل: ما قبل عام 2016
قبل تقديم GNMT في عام 2016، استخدمت خدمة الترجمة من Google الترجمة الآلية الإحصائية . تضمن هذا الأسلوب ترجمة النص كلمة بكلمة، مما أدى غالبًا إلى ترجمة غير دقيقة لجمل أطول وأكثر تعقيدًا. اعتمدت خدمة ترجمة Google على أزواج لغوية تتكون من لغة مصدر ولغة هدف لإجراء الترجمات.
على سبيل المثال، إذا أراد المستخدم ترجمة جملة من الإنجليزية إلى الفرنسية، فستقوم خدمة الترجمة من Google أولاً بترجمة الجملة الإنجليزية إلى لغة وسيطة، مثل الإسبانية، قبل ترجمتها إلى الفرنسية. أدت هذه العملية المكونة من خطوتين إلى ترجمات أقل دقة ومحدودية من فعالية خدمة الترجمة من Google.
علاوة على ذلك، اعتمدت الترجمة الآلية الإحصائية بشكل كبير على توفر الوثائق المترجمة لأزواج لغوية محددة. ونتيجة لذلك، كانت اللغات التي تحتوي على عدد أقل من الترجمات المتاحة لديها معدلات دقة ترجمة أقل.
تغييرات ما بعد 2016 على خدمة الترجمة من Google
في عام 2016، قدمت جوجل GNMT، وهو إطار عمل جديد لترجمة جوجل يستخدم الترجمة الآلية العصبية. وكان هذا بمثابة تحسن كبير في دقة وجودة الترجمات. تستخدم GNMT تقنيات التعلم العميق لتحليل معنى الجمل بأكملها بدلاً من ترجمة كلمة بكلمة.
التعلم العميق هو مجموعة فرعية من التعلم الآلي الذي يستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية لمعالجة البيانات وتحليلها. ومن خلال فحص سياق الجمل ومعناها، يمكن لـ GNMT إنشاء ترجمات أكثر دقة، حتى بالنسبة للتعبيرات المعقدة والعامية.
أدى إدخال GNMT إلى تحسن كبير في معدلات دقة ترجمة Google. أظهرت الدراسات أن GNMT خفضت أخطاء الترجمة بنسبة 55% - 85% عبر أزواج اللغات الرئيسية. كما أنه ألغى الحاجة إلى اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة، مما يسمح بمزيد من الترجمات المباشرة بين لغة المصدر واللغة الهدف. وأدى ذلك إلى ترجمات أسرع وأكثر دقة.
هل ترجمة جوجل دقيقة؟
عند تقييم دقة ترجمة Google، من الضروري مراعاة أزواج اللغات المحددة التي يتم ترجمتها. على الرغم من أن خدمة الترجمة من Google توفر عمومًا ترجمات دقيقة، إلا أن معدلات الدقة قد تختلف وفقًا للغات المعنية.
أظهرت الدراسات البحثية أن خدمة الترجمة من Google يمكنها تحقيق معدلات دقة عالية للغات الشائعة مثل الإسبانية، والتي غالبًا ما تتجاوز 90%. ومع ذلك، قد تختلف معدلات الدقة بالنسبة للغات الأقل شيوعًا. ومن الجدير بالذكر أيضًا أن دقة ترجمة Google تكون أكثر موثوقية عند ترجمة نص أدبي إلى اللغة الإنجليزية. قد تؤدي ترجمة العبارات غير الرسمية أو التعبيرات العامية إلى انخفاض معدلات الدقة.
رؤى من الدراسات ذات الصلة
قامت العديد من الدراسات بتقييم دقة ترجمة Google عبر أزواج لغوية مختلفة. وجدت إحدى الدراسات التي أجراها مركز UCLA الطبي أن خدمة Google Translator احتفظت بالمعنى الإجمالي لـ 82.5% من الترجمات. وتباينت معدلات الدقة بين اللغات، حيث تراوحت بين 55% إلى 94%. الإسبانية، كونها واحدة من اللغات الأكثر شعبية، حققت معدل دقة يزيد عن 90٪.
بحثت دراسة أخرى في دقة ترجمة جوجل للعبارات الطبية المعقدة. ووجدت الدراسة أن خدمة الترجمة من Google حققت معدل دقة يبلغ 57.7% فقط لترجمة هذه العبارات. ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن معدلات دقة الترجمة من Google قد تحسنت بشكل ملحوظ منذ تقديم GNMT.
يلخص الجدول أدناه معدلات دقة ترجمة جوجل لمختلف اللغات الأوروبية:
لغة | معدل الدقة |
الأسبانية | >90% |
فرنسي | 80%-90% |
ألمانية | 80%-90% |
إيطالي | 80%-90% |
البرتغالية | 70%-80% |
هولندي | 70%-80% |
السويدية | 70%-80% |
النرويجية | 60%-70% |
دانماركي | 60%-70% |
الفنلندية | 60%-70% |
التشيكية | 50%-60% |
تلميع | 50%-60% |
المجرية | 50%-60% |
تسلط هذه الدراسات الضوء على الدقة العالية الشاملة لترجمة Google للغات الأوروبية، حيث تحقق اللغة الإسبانية باستمرار معدلات دقة عالية جدًا.
الاستخدام العملي اليومي لترجمة جوجل
توفر خدمة الترجمة من Google استخدامًا عمليًا في سيناريوهات يومية مختلفة. يتيح تطبيق الهاتف المحمول الخاص بها للمستخدمين ترجمة النص بسرعة أثناء التنقل، مما يجعله مناسبًا للسفر والتواصل في البلدان الأجنبية. بالإضافة إلى ذلك، يمكن دمج خدمة الترجمة من Google في متصفحات الويب، مما يتيح الترجمة التلقائية لصفحات الويب.
على الرغم من أن ترجمة جوجل دقيقة بشكل عام، إلا أنها قد تواجه صعوبة في ترجمة التعبيرات العامية والعبارات غير الرسمية. ويرجع ذلك إلى تعقيد التقاط الفروق الدقيقة في هذه اللغة والسياق الثقافي. ومع ذلك، يمكن أن تكون خدمة الترجمة من Google أداة موثوقة للترجمات الأساسية والنصوص غير المتخصصة. يمكن أن يساعد القراء على فهم المعنى العام للنص وتوفير فكرة عامة عن محتواه. يوصى باستشارة المترجمين البشريين المحترفين للحصول على ترجمات نقدية أو رسمية لضمان الدقة والدقة.
مقارنة ترجمة Google بأدوات الترجمة الأخرى
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سريعة، فعادةً ما تكون ترجمة Google هي الخيار الأول. ومع ذلك، هناك أدوات مفيدة أخرى مثل DeepL وAmazon Translate و Microsoft Translator التي قد لا تعرف عنها شيئًا.
تتمتع كل أداة بمزاياها الخاصة، مثل دقة الترجمة العالية ودعم اللغات المتعددة.
يتميز DeepL بترجماته الطبيعية التي تشبه الكتابة البشرية، كما أنه رائع في التفاصيل والعامية. يعد Amazon Translate وMicrosoft Translator أيضًا من الخيارات الموثوقة التي تدعم مجموعة واسعة من اللغات. تعتمد الأداة التي تختارها على احتياجاتك الخاصة. إذا كنت تريد ترجمة تبدو وكأنها مكتوبة بواسطة متحدث أصلي، فإن DeepL هو خيار ممتاز. ولكن إذا كنت بحاجة إلى دعم لمزيد من اللغات، فقد تكون خدمة الترجمة من Google خيارًا أفضل. ChatGPT من OpenAI من حيث أنه مصمم لتسهيل المحادثات البشرية، وليس فقط لترجمة الكلمات. إنها مثالية لفهم الأفكار المعقدة والرد عليها في المحادثة.
متى تختار ترجمة جوجل؟
تُعد خدمة الترجمة من Google أداة مفيدة للترجمة السريعة والبسيطة للكلمات أو الجمل القصيرة. ومع ذلك، يوصى بالبحث عن خدمات ترجمة بشرية احترافية للمهام التي تتطلب قدرًا أكبر من الدقة والاهتمام بالتفاصيل.
ضع في اعتبارك الشروط التالية عندما تكون خدمة الترجمة من Google مفيدة بشكل خاص:
- الاحتياجات السريعة والأساسية: تتفوق خدمة الترجمة من Google عندما تحتاج إلى ترجمة سريعة لكلمات بسيطة أو جمل قصيرة. إنه الحل الأمثل للاستخدام اليومي حيث لا تكون الدقة هي الأولوية القصوى. مثالية للمحادثات غير الرسمية أو فهم التعليمات الأساسية أو الترجمات السريعة للمحتوى غير المهم.
- قيود المحتوى التفصيلي: بالنسبة للمحتوى الذي تكون فيه كل كلمة مهمة - مثل المستندات القانونية أو الأدلة الفنية التفصيلية أو أي مادة تكون فيها الفروق الدقيقة والمصطلحات المحددة أمرًا بالغ الأهمية - قد لا تكون خدمة الترجمة من Google كافية. في مثل هذه الحالات، تتطلب الفروق الدقيقة في اللغة، بما في ذلك التعبيرات الاصطلاحية والمراجع الثقافية، لمسة إنسانية لضمان الدقة والملاءمة.
مع الأخذ في الاعتبار هذه المواقف التي قد لا تكون فيها ترجمة Google مناسبة لك:
- ترجمة السياق - التعبيرات: غالبًا ما تحمل الأقوال والتعابير اليومية معاني تتجاوز ترجماتها الحرفية. تتطلب هذه التعبيرات فهمًا للأسس الثقافية والسياقية التي قد لا تتمكن خدمة الترجمة من Google من التقاطها، مما يؤدي إلى ترجمات قد تخطئ الهدف أو تسيء تفسير الرسالة المقصودة.
- التغلب على القواعد النحوية وبناء الجملة: تختلف اللغات بشكل كبير في بنيتها النحوية وتركيبها. تمثل ترجمة المحتوى بين اللغات ذات الاختلافات الكبيرة، مثل الإسبانية إلى الكورية، تحديًا لترجمة Google.
- تحديد السخرية والعامية المترجمة : السخرية والسخرية من الأجهزة اللغوية المعقدة التي تعتمد بشكل كبير على النبرة والسياق في التفسير. غالبًا ما تفشل الطبيعة الخوارزمية لترجمة Google في اكتشاف هذه التفاصيل الدقيقة، مما قد يؤدي إلى ترجمات تحتوي على عبارات ساخرة أو عامية.
اجمع بين الترجمة الآلية والبشرية للحصول على أفضل نتيجة!
غالبًا ما يجمع النهج الأكثر فعالية للترجمة بين الترجمة الآلية والتحرير البشري. لقد تحسنت الترجمة الآلية بشكل ملحوظ مع إدخال الترجمة الآلية العصبية (NMT)، لكن المترجمين البشريين يجلبون خبراتهم وكفاءتهم اللغوية لتحسين الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا وتعزيزها. إنهم يأخذون بعين الاعتبار السياق الثقافي والمعنى المقصود، وهو ما قد تتجاهله الآلات.
بالنسبة للترجمات اليدوية والمحادثات اليومية، قد تكون ترجمة Google هي الخيار الأفضل. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة مواقع الويب، تبرز Linguise كخيار متميز، حيث تكتشف موقع الويب الخاص بك وتترجمه تلقائيًا مع نتائج عالية الجودة.
في Linguise ، نستخدم أفضل ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي لضمان حصولك على الترجمات الأكثر دقة للمحتوى الخاص بك. يتم تحديث هذه النماذج باستمرار، مما يوفر لعملائنا أحدث دقة في الترجمة عبر مختلف اللغات.
محرر مباشر للواجهة الأمامية للتعديلات الفورية.
بالإضافة إلى الترجمة الآلية، التحرير المباشر الأمامية من Linguise التعديل المباشر لنتائج الترجمة على الصفحة الأولى للموقع الإلكتروني. يمكن الوصول إلى هذه الوظيفة بسهولة من خلال Linguise .
لوحة تحكم المشرف مع الإعداد السهل - لا حاجة لأي تعليمات برمجية!
Linguise هي أداة سهلة الاستخدام ويمكن للأفراد والشركات استخدامها بسهولة. لا يهم إذا كنت جديدًا في إدارة موقع الويب أو مشرف موقع ذو خبرة، فإن دمج Linguise في موقع الويب الخاص بك يعد عملية واضحة. أفضل ما في الأمر هو أنه يمكنك بسهولة إضافة مترجم بشري إلى موقع الويب الخاص بك والوصول إلى الميزات المتقدمة مثل قواعد الاستبعاد والتجاهل، مما يجعل إدارة الترجمة أسهل.