هل تتساءل عما إذا كانت خدمة الترجمة من Google موثوقة بدرجة كافية لتلبية احتياجات عملك؟ هذا سؤال شائع بين المحترفين الذين يبحثون عن حلول ترجمة سريعة.
تُثير خدمة الترجمة من Google الإعجاب بدقتها، حيث تصل في كثير من الأحيان إلى أكثر من 94%.
إنها تبرز بين أدوات الترجمة الأخرى، خاصة في التعامل مع مجموعات اللغات المتعددة. ومع ذلك، فهو لا يخلو من العيوب. على الرغم من أنها تتفوق في معظم المهام، إلا أن هناك بعض الحالات التي قد تتفوق فيها خدمات الترجمة الأخرى على دقتها. سنتعمق أكثر ونكشف المزيد عن إيجابياته وسلبياته!
فهم كيفية عمل خدمة الترجمة من Google
الترجمة من Google هي أداة ترجمة آلية تم تطويرها بواسطة Google. الترجمة الآلية هي تقنية تستخدم الخوارزميات والذكاء الاصطناعي تلقائيًا لترجمة النص من لغة إلى أخرى. تستخدم خدمة ترجمة جوجل الشبكات العصبية، وهي نوع من تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي المستوحاة من الدماغ البشري.
قبل عام 2016، استخدمت خدمة الترجمة من Google الترجمة الآلية الإحصائية، والتي اعتمدت على الترجمات كلمة مقابل كلمة وغالبًا ما كانت تنتج نتائج غير دقيقة للجمل المعقدة. ومع ذلك، في عام 2016، قدمت Google إطار العمل الخاص بها المسمى Google Neural Machine Translation (GNMT). أحدثت GNMT ثورة في عملية الترجمة من خلال تحليل معنى الجمل بأكملها بدلاً من الكلمات الفردية. سمح هذا الأسلوب لخدمة Google Translate بإنتاج ترجمات أكثر دقة وطبيعية.
تلعب الشبكات العصبية دورًا حاسمًا في GNMT. ويتم تدريب هذه الشبكات على مجموعات كبيرة من البيانات، بما في ذلك مجموعة يوروبرل، التي تتكون من وثائق مترجمة من إجراءات البرلمان الأوروبي. من خلال التعلم من الترجمات البشرية والموارد الرقمية، يمكن للشبكات العصبية تحديد الأنماط والسياق لتوليد ترجمات دقيقة.
تطور ترجمة جوجل: ما قبل عام 2016
قبل تقديم GNMT في عام 2016، استخدمت خدمة الترجمة من Google الترجمة الآلية الإحصائية . تضمن هذا الأسلوب ترجمة النص كلمة بكلمة، مما أدى غالبًا إلى ترجمة غير دقيقة لجمل أطول وأكثر تعقيدًا. اعتمدت خدمة ترجمة Google على أزواج لغوية تتكون من لغة مصدر ولغة هدف لإجراء الترجمات.
على سبيل المثال، إذا أراد المستخدم ترجمة جملة من الإنجليزية إلى الفرنسية، فستقوم خدمة الترجمة من Google أولاً بترجمة الجملة الإنجليزية إلى لغة وسيطة، مثل الإسبانية، قبل ترجمتها إلى الفرنسية. أدت هذه العملية المكونة من خطوتين إلى ترجمات أقل دقة ومحدودية من فعالية خدمة الترجمة من Google.
علاوة على ذلك، اعتمدت الترجمة الآلية الإحصائية بشكل كبير على توفر الوثائق المترجمة لأزواج لغوية محددة. ونتيجة لذلك، كانت اللغات التي تحتوي على عدد أقل من الترجمات المتاحة لديها معدلات دقة ترجمة أقل.
تغييرات ما بعد 2016 على خدمة الترجمة من Google
في عام 2016، قدمت جوجل GNMT، وهو إطار عمل جديد لترجمة جوجل يستخدم الترجمة الآلية العصبية. وكان هذا بمثابة تحسن كبير في دقة وجودة الترجمات. تستخدم GNMT تقنيات التعلم العميق لتحليل معنى الجمل بأكملها بدلاً من ترجمة كلمة بكلمة.
التعلم العميق هو مجموعة فرعية من التعلم الآلي الذي يستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية لمعالجة البيانات وتحليلها. ومن خلال فحص سياق الجمل ومعناها، يمكن لـ GNMT إنشاء ترجمات أكثر دقة، حتى بالنسبة للتعبيرات المعقدة والعامية.
أدى إدخال GNMT إلى تحسن كبير في معدلات دقة ترجمة Google. أظهرت الدراسات أن GNMT خفضت أخطاء الترجمة بنسبة 55% - 85% عبر أزواج اللغات الرئيسية. كما أنه ألغى الحاجة إلى اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة، مما يسمح بمزيد من الترجمات المباشرة بين لغة المصدر واللغة الهدف. وأدى ذلك إلى ترجمات أسرع وأكثر دقة.
هل ترجمة جوجل دقيقة؟
عند تقييم دقة ترجمة Google، من الضروري مراعاة أزواج اللغات المحددة التي يتم ترجمتها. على الرغم من أن خدمة الترجمة من Google توفر عمومًا ترجمات دقيقة، إلا أن معدلات الدقة قد تختلف وفقًا للغات المعنية.
أظهرت الدراسات البحثية أن خدمة الترجمة من Google يمكنها تحقيق معدلات دقة عالية للغات الشائعة مثل الإسبانية، والتي غالبًا ما تتجاوز 90%. ومع ذلك، قد تختلف معدلات الدقة بالنسبة للغات الأقل شيوعًا. ومن الجدير بالذكر أيضًا أن دقة ترجمة Google تكون أكثر موثوقية عند ترجمة نص أدبي إلى اللغة الإنجليزية. قد تؤدي ترجمة العبارات غير الرسمية أو التعبيرات العامية إلى انخفاض معدلات الدقة.
رؤى من الدراسات ذات الصلة
قامت العديد من الدراسات بتقييم دقة ترجمة Google عبر أزواج لغوية مختلفة. وجدت إحدى الدراسات التي أجراها مركز UCLA الطبي أن خدمة Google Translator احتفظت بالمعنى الإجمالي لـ 82.5% من الترجمات. وتباينت معدلات الدقة بين اللغات، حيث تراوحت بين 55% إلى 94%. حققت اللغة الإسبانية، إحدى اللغات الأكثر شعبية، معدل دقة يزيد عن 90%.
بحثت دراسة أخرى في دقة ترجمة جوجل للعبارات الطبية المعقدة. ووجدت الدراسة أن خدمة الترجمة من Google حققت معدل دقة يبلغ 57.7% فقط لترجمة هذه العبارات. ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن معدلات دقة الترجمة من Google قد تحسنت بشكل ملحوظ منذ تقديم GNMT.
يلخص الجدول أدناه معدلات دقة ترجمة جوجل لمختلف اللغات الأوروبية:
لغة | معدل الدقة |
الأسبانية | >90% |
فرنسي | 80%-90% |
ألمانية | 80%-90% |
إيطالي | 80%-90% |
البرتغالية | 70%-80% |
هولندي | 70%-80% |
السويدية | 70%-80% |
النرويجية | 60%-70% |
دانماركي | 60%-70% |
الفنلندية | 60%-70% |
التشيكية | 50%-60% |
تلميع | 50%-60% |
المجرية | 50%-60% |
تسلط هذه الدراسات الضوء على الدقة العالية الشاملة لترجمة Google للغات الأوروبية، حيث تحقق اللغة الإسبانية باستمرار معدلات دقة عالية جدًا.
الاستخدام العملي اليومي لترجمة جوجل
توفر خدمة الترجمة من Google استخدامًا عمليًا في سيناريوهات يومية مختلفة. يتيح تطبيق الهاتف المحمول الخاص بها للمستخدمين ترجمة النص بسرعة أثناء التنقل، مما يجعله مناسبًا للسفر والتواصل في البلدان الأجنبية. بالإضافة إلى ذلك، يمكن دمج خدمة الترجمة من Google في متصفحات الويب، مما يتيح الترجمة التلقائية لصفحات الويب.
على الرغم من أن ترجمة جوجل دقيقة بشكل عام، إلا أنها قد تواجه صعوبة في ترجمة التعبيرات العامية والعبارات غير الرسمية. ويرجع ذلك إلى تعقيد التقاط الفروق الدقيقة في هذه اللغة والسياق الثقافي. ومع ذلك، يمكن أن تكون خدمة الترجمة من Google أداة موثوقة للترجمات الأساسية والنصوص غير المتخصصة. يمكن أن يساعد القراء على فهم المعنى العام للنص وتوفير فكرة عامة عن محتواه. يوصى باستشارة المترجمين البشريين المحترفين للحصول على ترجمات نقدية أو رسمية لضمان الدقة والدقة.
متى تختار ترجمة جوجل؟
تُعد خدمة الترجمة من Google أداة مفيدة للترجمة السريعة والبسيطة للكلمات أو الجمل القصيرة. ومع ذلك، يوصى بالبحث عن خدمات ترجمة بشرية احترافية للمهام التي تتطلب قدرًا أكبر من الدقة والاهتمام بالتفاصيل.
ضع في اعتبارك الشروط التالية عندما تكون خدمة الترجمة من Google مفيدة بشكل خاص:
- الاحتياجات السريعة والأساسية: تتفوق خدمة الترجمة من Google عندما تحتاج إلى ترجمة سريعة لكلمات بسيطة أو جمل قصيرة. إنه الحل الأمثل للاستخدام اليومي حيث لا تكون الدقة هي الأولوية القصوى. مثالية للمحادثات غير الرسمية أو فهم التعليمات الأساسية أو الترجمات السريعة للمحتوى غير المهم.
- قيود المحتوى التفصيلي: بالنسبة للمحتوى الذي تكون فيه كل كلمة مهمة - مثل المستندات القانونية أو الأدلة الفنية التفصيلية أو أي مادة تكون فيها الفروق الدقيقة والمصطلحات المحددة أمرًا بالغ الأهمية - قد لا تكون خدمة الترجمة من Google كافية. في مثل هذه الحالات، تتطلب الفروق الدقيقة في اللغة، بما في ذلك التعبيرات الاصطلاحية والمراجع الثقافية، لمسة إنسانية لضمان الدقة والملاءمة.
مع الأخذ في الاعتبار هذه المواقف التي قد لا تكون فيها ترجمة Google مناسبة لك:
- ترجمة تعبيرات السياق: غالبًا ما تحمل الأقوال والتعابير اليومية معاني تتجاوز ترجماتها الحرفية. تتطلب هذه التعبيرات فهمًا للأسس الثقافية والسياقية التي قد لا تتمكن خدمة الترجمة من Google من التقاطها، مما يؤدي إلى ترجمات قد تخطئ الهدف أو تسيء تفسير الرسالة المقصودة.
- التغلب على القواعد النحوية وبناء الجملة: تختلف اللغات بشكل كبير في بنيتها النحوية وتركيبها. تمثل ترجمة المحتوى بين اللغات ذات الاختلافات الكبيرة، مثل الإسبانية إلى الكورية، تحديًا لترجمة Google.
- تحديد السخرية والعامية المترجمة : السخرية والسخرية من الأجهزة اللغوية المعقدة التي تعتمد بشكل كبير على النبرة والسياق في التفسير. غالبًا ما تفشل الطبيعة الخوارزمية لترجمة Google في اكتشاف هذه التفاصيل الدقيقة، مما قد يؤدي إلى ترجمات تحتوي على عبارات ساخرة أو عامية.
هل ترجمة جوجل كافية؟
قد لا يكون الاعتماد على خدمة الترجمة من Google كافيًا لتلبية احتياجات موقع ويب متعدد اللغات، خاصة في سياق الأعمال أو السياق المهني. ما يقرب من 73% من العملاء يفضلون شراء المنتجات من المواقع بلغتهم . تسلط هذه البيانات الضوء على أهمية توفير محتوى محلي وملائم لإنشاء تجربة أكثر تخصيصًا للعملاء العالميين.
ذكرت Net Media Planet أيضًا أن عملائها، في المتوسط، يشهدون زيادة بنسبة 20% في التحويلات عن طريق ترجمة الصفحات المقصودة والإعلانات إلى اللغات المحلية، وما يصل إلى 70% إذا تمت ترجمة الموقع بالكامل. ويؤكدون أيضًا أن استخدام خدمة الترجمة من Google أفضل من عدم الترجمة.
ومع ذلك، فهو يعترف بأن هذه الترجمة الآلية غير كاملة، خاصة لأغراض تجارية. لا تدعم خدمة الترجمة من Google تحسين محركات البحث التلقائي متعدد اللغات، مما يجعل زيادة ظهور موقع الويب إلى أقصى حد بلغات متعددة أمرًا صعبًا. بالإضافة إلى ذلك، فإن عملية الترجمة من خلال خدمة الترجمة من Google غير فعالة لأنه يتعين على مالكي مواقع الويب نسخ المحتوى الذي يريدون ترجمته ولصقه يدويًا، مما يجعلها أقل فعالية لإدارة المحتوى على نطاق واسع. بالإضافة إلى ذلك، في سياق الأعمال، تعد العديد من المصطلحات الفنية أو المصطلحات الصناعية معقدة بحيث يصعب على خدمة الترجمة من Google التعامل معها. ويؤدي هذا إلى ترجمات لا ترقى إلى المعايير المهنية، لذلك هناك حاجة إلى المساعدة من المترجمين الخارجيين لتحسين الجودة.
مع هذه القيود، تتطلب أفضل النتائج الجمع بين قوة الترجمة الآلية والتحرير البشري.
مقارنة ترجمة Google بأدوات الترجمة الأخرى
عندما يتعلق الأمر بأدوات الترجمة، غالبًا ما تكون ترجمة Google هي الخيار الأول للترجمات السريعة. ومع ذلك، توفر أدوات أخرى مثل DeepL وAmazon Translate وMicrosoft Translator مزايا فريدة مصممة خصيصًا لتلبية الاحتياجات المحددة. وفي الوقت نفسه، ChatGPT من OpenAI نهجًا مختلفًا من خلال التركيز على الذكاء الاصطناعي للمحادثة بدلاً من الترجمة البحتة.
تتفوق خدمة الترجمة من Google في إمكانية الوصول والدعم اللغوي الواسع، بينما تتميز خدمة DeepL في الترجمة الحساسة للسياق والتي تبدو طبيعية. تقنيات ترجمة الذكاء الاصطناعي مثل ChatGPT طبقة أخرى مع قدرتها على معالجة الأفكار المعقدة وتقديم تفاعل تحادثي يشبه التفاعل البشري.
فيما يتعلق بالدقة، حقق ChatGPT-4، اعتبارًا من يوليو 2024، دقة بنسبة 88.7% بناءً على معيار MMLU، الذي يقيم الأداء عبر المهام، بما في ذلك الترجمة. ومع ذلك، لا تزال ترجمة الذكاء الاصطناعي الخاصة بـ ChatGPT تعاني من بعض العيوب. ولهذا السبب يمكن أن تكون أنظمة الذكاء الاصطناعي الأخرى للترجمة مثل Linguise هي الإنجاز الصحيح. Linguise تحسين مواقع الويب من خلال ميزات تحسين محركات البحث متعددة اللغات وترجمة المحتوى الديناميكي.
فيما يلي جدول المقارنة بين خدمة الترجمة من Google والترجمة الآلية بشكل عام وتقنية الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي مثل Linguise .
وجوه | جوجل المترجم | الترجمة الآلية (بشكل عام) | ترجمة Linguise AI |
عدد اللغات | يدعم أكثر من 100 لغة | يختلف، عادةً ما بين 30 إلى 100+ لغة | > 80 لغة (بما في ذلك اللغات التقليدية والدولية) |
التركيز الرئيسي | ترجمة سريعة للأفراد | ترجمة مصممة خصيصًا لمتطلبات محددة | تحسين موقع الويب متعدد اللغات وتحسين محركات البحث |
دقة الترجمة | ما يصل إلى 94% | يختلف حسب الخدمة (بعضها أفضل من ترجمة جوجل) | ما يصل إلى 97% من الترجمة البشرية |
تحرير الترجمة | تحرير محدود عبر المسارد أو أدوات المطورين المخصصة (Google Cloud Translation API) | نادرًا ما يتضمن واجهات تحرير سهلة الاستخدام ما لم يتم إقرانها بأدوات CAT | يوفر ترجمة مباشرة للمحرر الأمامي مباشرة على الموقع |
تكامل الموقع | يمكن دمجها عبر الإعداد اليدوي لواجهة برمجة التطبيقات (API). | يعتمد على النظام الأساسي والاحتياجات التقنية | قم بتوفير مكون إضافي تلقائي لنظام إدارة المحتوى (CMS) (على سبيل المثال، WordPress )، مدمج مع منشئ الويب ونظام PHP CMS الآخر. |
ميزات تحسين محركات البحث | غير مُحسّن لتحسين محركات البحث | ليست كل الخدمات تدعم تحسين محركات البحث | ترجمات متوافقة مع تحسين محركات البحث (عناوين URL و hreflang وخريطة الموقع متعددة اللغات وما إلى ذلك) |
التخصيص | لا يوجد محوّل لغة مخصص؛ واجهة مستخدم ثابتة | تقدم بعض الأدوات تخصيصًا محدودًا | محوّل لغة قابل للتخصيص لمواقع الويب |
سهولة الاستخدام | يتطلب التكوين اليدوي لتكامل API | يختلف حسب مزود الخدمة | إعداد سهل وسريع باستخدام مكون إضافي بسيط |
الترجمة الإعلامية | لا يمكن ترجمة عناوين URL للصور أو المحتوى الديناميكي مباشرةً (تنطبق الترجمة على النص فقط). | يختلف؛ يعتمد على التنفيذ | يمكن ترجمة عناوين URL على الصور والمحتوى الديناميكي لمواقع الويب |
التسعير | إنه مجاني، ولكن للحصول على Google Translate API، يبدأ السعر من 20 دولارًا لكل مليون حرف مترجم. | بعضها متاح كإصدارات تجريبية واشتراكات مجانية وفقًا للخطط | متاح للتجربة المجانية لمدة شهر واحد وتبدأ من 15 دولارًا شهريًا للاشتراك |
اجمع بين الترجمة الآلية والبشرية للحصول على أفضل نتيجة!
كما يوضح جدول المقارنة أعلاه، فإن خدمة الترجمة من Google وحدها ليست كافية - فأسلوب الترجمة الأكثر فعالية هو الجمع بين الترجمة الآلية والتحرير البشري. لقد تحسنت الترجمة الآلية بشكل ملحوظ مع إدخال الترجمة الآلية العصبية (NMT)، لكن المترجمين البشريين يستخدمون خبرتهم اللغوية وكفاءتهم لضبط الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا وتحسينها. وهي تأخذ في الاعتبار السياق الثقافي والمعنى المقصود، الذي قد تتجاهله الآلة.
ترجمة Google هي الخيار الأفضل للترجمات اليدوية والمحادثات اليومية. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة مواقع الويب، يعد Linguise خيارًا ممتازًا، حيث يقوم تلقائيًا باكتشاف موقع الويب الخاص بك وترجمته بنتائج عالية الجودة.
في Linguise ، نستخدم أفضل ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي من Google لضمان حصولك على الترجمة الأكثر دقة للمحتوى الخاص بك. ويتم تحديث هذا النموذج باستمرار، مما يوفر لعملائنا أحدث دقة في الترجمة بلغات متعددة.
محرر مباشر للواجهة الأمامية للتعديلات الفورية.
بالإضافة إلى الترجمة الآلية، التحرير المباشر الأمامية من Linguise التعديل المباشر لنتائج الترجمة على الصفحة الأولى للموقع الإلكتروني. يمكن الوصول إلى هذه الوظيفة بسهولة من خلال Linguise .
لوحة تحكم المشرف مع الإعداد السهل - لا حاجة لأي تعليمات برمجية!
Linguise هي أداة سهلة الاستخدام ويمكن للأفراد والشركات استخدامها بسهولة. لا يهم إذا كنت جديدًا في إدارة موقع الويب أو مشرف موقع ذو خبرة، فإن دمج Linguise في موقع الويب الخاص بك يعد عملية واضحة. أفضل ما في الأمر هو أنه يمكنك بسهولة إضافة مترجم بشري إلى موقع الويب الخاص بك والوصول إلى الميزات المتقدمة مثل قواعد الاستبعاد والتجاهل، مما يجعل إدارة الترجمة أسهل.
خاتمة
الآن أنت تعرف مدى دقة ترجمة Google. يعتمد اختيار أداة الترجمة المناسبة على احتياجاتك المحددة وطبيعة موقع الويب الخاص بك. في حين أن خدمة الترجمة من Google وحلول الترجمة الآلية العامة يمكن الوصول إليها على نطاق واسع وملائمة للترجمات الأساسية، إلا أنها تفتقر إلى التخصيص المتقدم والتعامل الديناميكي مع المحتوى.
بالنسبة للشركات التي تتطلع إلى توفير تجربة مستخدم محلية وسلسة، توفر Linguise حلاً شاملاً يتجاوز الترجمة التقليدية. من خلال فهم هذه الاختلافات، يمكنك اختيار أداة لا تلبي احتياجات الترجمة الخاصة بك فحسب، بل تعمل أيضًا على تحسين وظائف موقع الويب الخاص بك وتجربة المستخدم بشكل عام.