بغض النظر عن نظام إدارة المحتوى الخاص بالتجارة الإلكترونية الذي تستخدمه ، من الضروري ترجمة كل محتوى موقعك بدقة إذا كنت تنوي البيع دوليًا. من الناحية النظرية ، يبدو من السهل البيع لمناطق أخرى لأنه يمكن لأي شخص الوصول إلى الإنترنت ؛ ولكن هذا ليس هو الحال أبدا ، أليس كذلك؟ في المناطق الدولية التي تنوي البيع فيها ، توجد متاجر قائمة على الإنترنت ، يفضلها العملاء. قد يكون من المستحيل تقريبًا التنافس ضد هؤلاء اللاعبين. ما يجعل هذه المحلات التجارية تنشأ في هذه المناطق هو:
- تمت ترجمة جميع محتويات الموقع إلى اللغة المفضلة للعملاء.
- يقبلون المدفوعات في أنظمة الدفع التي يفضلها العملاء.
- مواقع الويب الخاصة بهم قابلة للفهرسة بواسطة محركات البحث (SEO)
سيضمن لك تلبية هذه المتطلبات بعض النجاح في السوق الدولية ، وإليك السبب.
وفقًا لدراسة أجرتها Alexika ، فإن 40٪ من العملاء العالميين لن يشتروا السلع المعروضة عليهم بلغة أجنبية. بالإضافة إلى ذلك ، يستخدم 66٪ من هؤلاء العملاء الترجمة الآلية عبر الإنترنت أثناء الشراء ، بينما يفضل 65٪ المحتوى بلغاتهم. هذا هو سبب أهمية الحصول على خدمة الترجمة عندما تريد البيع دوليًا.
لقد أثبتنا بالفعل أنه لا يمكنك الاعتماد على ترجمات مواقع الويب لإنجاز المهمة. حتى عند الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة إلى برنامج طرف ثالث ، فهناك بعض الأجزاء المهمة من متجرك التي من المحتمل أن يفوتها أو يرتكب أخطاء. هناك بعض المحتويات التي يجب ترجمتها والتي غالبًا ما تتجاهلها هذه الخدمات. مع أخذ ذلك في الاعتبار ، دعونا نلقي نظرة على ماهية هذه الأشياء ولماذا من المهم ترجمتها.
في هذه المقالة سنلقي نظرة على الأجزاء التي تحتاج إلى ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك ، مع التركيز بشكل خاص على عملية الدفع ، ولماذا من المهم ترجمتها. سننظر أيضًا في كيفية أتمتة الترجمة لصفحة الدفع وكيف يمكنك تحرير هذه الصفحة وصفحة المنتجات.
ما الذي تحتاج إلى ترجمته على موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك؟
من أهم الجوانب التي تملي نجاحك في السوق الدولية توطين موقع الويب الخاص بك. هناك عناصر من الممارسات الجيدة المرتبطة بالترجمة ، ولكن المهم بالنسبة لنا اليوم هو الحاجة إلى ترجمة كل شيء على موقع الويب الخاص بك (وأعني كل شيء). هناك بعض الأجزاء التي تحمل الكثير من الأهمية والتي غالبًا ما يتم تجاهلها والتي قد تؤدي إلى ارتفاع معدل ارتداد العملاء على موقع الويب الخاص بك. هذا يعني أنك قد تحصل على الكثير من النقرات ، ولكن جزء صغير فقط من هذه النقرات يُترجم إلى مبيعات. وبالتالي ، سيكون عائد الاستثمار منخفضًا.
مع الأخذ في الاعتبار أنه قد يكون لديك العديد من الصفحات التي تحتوي على العديد من المنتجات المراد ترجمتها ، فقد تبدو هذه العملية محمومة. لذلك دعونا نلقي نظرة على ما يجب عليك ترجمته بدقة على مواقع التجارة الإلكترونية الخاصة بك.
- عنوان المنتج
ربما هذا هو الأهم. عنوان المنتج هو ما يبحث عنه العملاء. لهذا السبب ، يجب ترجمتها بدقة وخالية من الأخطاء. عليك أيضًا التأكد من فتات الخبز المصاحبة للعنوان بدقة. إذا كنت تتعامل مع منتجات بسيطة لا تحتوي على سمات داخل العنوان ، فهذا سهل نسبيًا.
تصبح هذه العملية معقدة بعض الشيء عندما تكون هناك سمات بجانب العنوان.
على سبيل المثال: حذاء رياضي نسائي متعدد الألوان مضاد للماء Air Max
في هذه الحالة ، تحتاج إلى التأكد من ترجمة العنوان بالكامل وفقًا لترتيب كلمات سمات تلك اللغة.
- وصف المنتج
يجب ترجمة وصف المنتج تمامًا إلى اللغات الأصلية للعملاء لأنها تعمل على الإعلان عن منتجك لعملائك. هنا عليك أيضًا التفكير في تحسين محركات البحث (SEO). قم بإجراء بحث حول المصطلحات التي يستخدمها هؤلاء العملاء بانتظام للبحث عن منتجات معينة ودمجها في الأوصاف.
- أسئلة وأجوبة
عندما يواجه العملاء مشاكل مع موقعك ، سينتقلون بشكل طبيعي إلى قسم الأسئلة الشائعة للحصول على التوجيه. ماذا يحدث إذا لم تتم ترجمة هذا القسم إلى لغاتهم؟ من الواضح أنهم سيغادرون موقعك ويذهبون للبحث عن بدائل. هذا هو معدل الارتداد الذي تحدثت عنه سابقًا.
من المهم أن تتم ترجمة هذا الجزء بدقة لتزويد عملائك بتجربة سلسة مع موقع الويب الخاص بك.
- الإضافات الطرف الثالث
لا يمكننا أبدًا الثناء على المكونات الإضافية كثيرًا على العمل الذي يقومون به لموقعنا على الويب. تعد المكونات الإضافية لجهات خارجية لأشرطة البحث المحسّنة (أو المخصصة) والرؤوس اللاصقة وبناة الصفحات ومراجعات المنتجات وما إلى ذلك شائعة لمواقع التجارة الإلكترونية. قد يكون الأمر صعبًا حقًا إذا كان أي من هذه المكونات الإضافية ، على سبيل المثال المكوّن الإضافي لمراجعات المنتج ، لا يزال باللغة الأصلية بينما باقي الموقع ليس كذلك. لذلك عليك الانتباه إلى هذا أيضًا.
- البيانات الوصفية
على الرغم من أن العميل لا يمكنه أبدًا التفاعل مع البيانات الوصفية لمتجرك ، إلا أنه يجب عليك بصفتك المالك ألا تتجاهلها. تلعب البيانات الوصفية دورًا مهمًا في تحسين محركات البحث ، ومن ثم كيف سيجدك عملاؤك.
- عملية الخروج
الآن ، إلى تركيزنا الرئيسي اليوم ، عملية الخروج. يجب أن يكون كل جزء من عملية الدفع مفهومة. لماذا هذا الجزء مهم جدا؟
دعونا لا ننسى أساسيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات
لماذا من المهم ترجمة عملية السداد بدقة؟
بصفتك تاجرًا للتجارة الإلكترونية ، من المحتمل أن يكون الخروج هو الجزء الأكثر أهمية في متجرك بالنسبة لك. هذا هو المكان الذي تدفع فيه (عوائد الاستثمار) ؛ المال يتبدل هنا. إذا زار أحد العملاء صفحتك دون المرور عبر عملية الدفع ، فلن يكون هذا الانطباع مفيدًا لك على الإطلاق.
وفقًا لـ Start it up ، تم التخلي عن 70٪ من عربات التسوق في متاجر التجارة الإلكترونية في المراحل السابقة. يتم التخلي عن نصف الـ 30٪ المتبقية أثناء الخروج. هذه إحصائية مقلقة للغاية بالنسبة لتاجر التجارة الإلكترونية الذي يغامر في سوق دولية جديدة. Stripe أيضًا دراسة مماثلة في جميع أنحاء أوروبا ووجد أن 58٪ من المتاجر في هذه المنطقة بها أخطاء أساسية في عمليات الدفع ، وكانت الترجمات غير الدقيقة أحد هذه الأخطاء.
أريدك أن تصور هذا. لنفترض أن لديك متجرًا فعليًا وأن العملاء يتجولون في اختيار العناصر ووضعها في عربات. بمجرد وصولهم إلى أمين الصندوق ، يتركون تلك العربات هناك ويغادرون متجرك دون شراء أي شيء. هذا هو مدى سوء عدم التحقق. حتى لو أخذنا في الاعتبار أولئك الذين يقومون بالتسوق من خلال النوافذ ، فإنه لا يزال غير مثالي.
تنفق متاجر التجارة الإلكترونية اليوم الكثير من الموارد في توليد حركة المرور إلى موقعها على الويب دون جعل موقع الويب قابلاً للاستخدام بسهولة في حركة المرور التي تجذبها. والنتيجة النهائية هي أنك تتكبد خسائر ، وتتميز بعوائد منخفضة أو معدومة على الإطلاق. لذلك ، من الضروري أن تترجم بدقة كل جزء من عملية الدفع إلى اللغات الأصلية لعملائك في السوق الدولية.
Linguise حلاً لهذه المشكلة عن طريق أتمتة ترجمة عملية الخروج من متجرك. كيف تفعل هذا؟
كيف تتم أتمتة عملية الدفع في Linguise ؟
يؤدي تثبيت Linguise وإعداده بشكل صحيح إلى ترجمة كل موقع الويب الخاص بك تلقائيًا بما في ذلك صفحة الخروج. يمكنك إعداد Linguise في موقع WordPress باتباع هذه الخطوات البسيطة.
تتسلل SaaS هذه إلى موقع الويب الخاص بك وترجمة كل مكون. يتضمن هذا كل ما ذكرناه أعلاه (عناوين المنتج ، أوصاف المكونات الإضافية لجهات خارجية ، وما إلى ذلك). كما أنه يترجم الأقسام ذات الصلة بـ SEO مثل البيانات الوصفية وغيرها. أجزاء موقع الويب الخاص بك التي لن يتفاعل معها المستخدم النهائي ولكنها تؤثر على طريقة عرض صفحتك ، مثل عناصر HTML المضمنة ، يتم ترجمتها تلقائيًا أيضًا.
صفحة الخروج ليست استثناء. كل شيء في هذه الصفحة مترجم. هذا يتضمن:
- المنتج الفعلي
- محتوى في الأزرار ، على سبيل المثال ، "إضافة قسيمة" و "تقديم الطلب".
- تفاصيل الفاتورة
إخلاء المسؤولية: لن تتغير قيم العملات إلى منطقة اللغة المفضلة إلا إذا قمت بإجراء هذه الإعدادات ضمن إعدادات منصة Eshop الخاصة بك
كونها خدمة ترجمة آلية ، لن تمنحك Linguise دقة ترجمة بنسبة 100٪. بالنسبة لصفحة الدفع ، هناك بعض الأجزاء التي تميل إلى الاحتفاظ باللغة الأصلية. لا تقلق ، لقد قمنا بتغطيتك.
يوفر لك Linguise فرصة لتحرير الترجمات في الواجهة الأمامية. بالنسبة للغات التي لا تتحدثها ، تتيح لك هذه الخدمة دعوة خبراء لتحرير تلك الترجمات. هذا ليس كل شيء ، يمكنك إدارة وصولهم إلى هذه الترجمات من خلال تحديد أدوار الوصول الخاصة بهم.
تحرير ترجمة صفحة الخروج
المحرر المباشر أحد أفضل ميزات Linguise . وإليك كيفية استخدامها لضمان ترجمة صفحة الدفع بدقة.
1. في Linguise ، انقر فوق علامة التبويب Live Editor. في الصفحة التالية ، انقر فوق Open Live Editor
2. حدد اللغة التي تريد التعديل إليها وانقر فوق "ترجمة"
3. قم بتشغيل وضع الإصدار بالنقر فوق التنقل / الإصدار في الزاوية اليمنى العليا
قبل التبديل إلى وضع الإصدار ، تنقل عبر العملية التي سيتبعها العميل عند شراء المنتجات من متجرك. هذا يستلزم اختيار منتج> إضافة إلى عربة التسوق> عرض عربة التسوق> المتابعة إلى الخروج.
كما ترى ، لا يزال جزء من صفحة الخروج هذه باللغة الإنجليزية على الرغم من ترجمتها إلى الألمانية. هذا هو سبب أهمية تحرير الترجمة.
4. انقر فوق النص الذي تريد تحريره وقم بإجراء التغييرات على الترجمة ، ثم احفظ التغييرات ، وبذلك تكون قد انتهيت.
كيف تقوم بتحرير ترجمات المنتج؟
تحمل صفحة المنتج أهمية كبيرة من وجهة نظر العميل. هذا هو المكان الذي سيرون فيه سمات المنتج ويتخذون القرار الأول للمضي قدمًا في شرائه. لذلك من المهم أيضًا الحصول على هذه الصفحة بشكل صحيح.
الآن أنت تعرف بالفعل كيفية عمل محرر الكبد وهذه هي الخطوة الأكثر أهمية. تحتاج فقط إلى اتباع نفس الإجراء مع الحفاظ على وضع التنقل. توجه إلى متجرك وحدد منتجًا.
هنا عندما تقوم بتشغيل وضع الإصدار. قم بتحرير النص الذي يحتوي على أخطاء ، وانقر فوق حفظ وهذا كل شيء. بالنسبة للغات ، أنت لا تتحدث ، يمكنك دعوة خبير وإرشادهم خلال هذا الإجراء البسيط ، وسيقومون بإجراء التغييرات اللازمة لك.
Linguise هي أداة فعالة للغاية في نظام إدارة التجارة الإلكترونية الخاص بك (WooCommerce). تمتد مرونته إلى تقديم ترجمات بأكثر من 80 لغة. لديها حصة ترجمة لأول 400000 كلمة. لذا قم بالتسجيل وابدأ في الترجمة.