تعد ترجمة محتوى موقع الويب إلى لغات مختلفة أمرًا أساسيًا للشركات للوصول إلى جمهور عالمي. ومع ذلك، يمكن أن تكون تكاليف الترجمة الاحترافية مرتفعة للغاية، خاصة بالنسبة لمواقع الويب واسعة النطاق. ولذلك، يحتاج أصحاب الأعمال إلى إيجاد طرق لتقليل ميزانيات الترجمة دون التضحية بالجودة.
في هذه المقالة، سنناقش الاستراتيجيات المختلفة التي يمكن أن تساعد في تقليل تكاليف ترجمة مواقع الويب مع الاستمرار في الحصول على ترجمات عالية الجودة. من خلال فهم الخيارات المتاحة، يمكنك العثور على حل ترجمة مواقع الويب الأكثر فعالية لميزانيتك مع نقل رسالتك بدقة إلى جمهور عالمي.
ما هي أنواع حسابات معدل الترجمة؟
عندما تريد ترجمة موقع ويب إلى لغة أخرى ، هناك عدة خيارات يمكنك استخدامها، وهي استخدام مترجم محترف أو ترجمة آلية.
من المؤكد أن هذين الخيارين لهما حسابات التعريفة الخاصة بهما. وفيما يلي شرح كامل لأنواع الحسابات لكل خيار.
أسعار الترجمة للمحترفين
تتضمن حسابات معدل الترجمة طرقًا مختلفة يمكن تخصيصها وفقًا لاحتياجات المستخدمين وتفضيلاتهم. بالنسبة لخدمات الترجمة الاحترافية، هناك العديد من الخيارات الشائعة المستخدمة لتحديد التكاليف:
- معدل ترجمة الكلمة: أحد الأساليب الأكثر شيوعًا هو المعدل لكل كلمة. وفي هذه الحالة، يتم تحديد تكلفة الترجمة بناءً على عدد الكلمات في النص المصدر. يتيح ذلك للعملاء الحصول على فكرة واضحة عن التكاليف التي سيتكبدونها، خاصة بالنسبة للمشاريع ذات عدد الكلمات المحدد مسبقًا. على سبيل المثال، يمكن أن يصل سعر ترجمة الكلمة في لويزفيل بولاية كنتاكي إلى 0.02 دولار لكل كلمة للترجمة المثالية. ومع ذلك، بالنسبة للدقة التي تتراوح بين 94% إلى 95%، يمكن أن يرتفع السعر إلى 0.03 دولار لكل كلمة.
- السعر لكل ساعة ترجمة: يقدم بعض المترجمين أيضًا خيارات السعر بالساعة. وفي هذه الحالة يتم احتساب تكلفة الترجمة على أساس عدد الساعات المطلوبة لإنجاز المشروع. هذه الطريقة مناسبة أكثر للمشاريع المعقدة أو تلك التي تتطلب تعديلات فنية مكثفة. وفقًا لموقع UpWork، تتراوح أسعار الترجمة للمترجمين من 10 دولارات إلى أكثر من 60 دولارًا في الساعة.
- معدل ترجمة الصفحة: بالنسبة للمستندات أو مواقع الويب ذات التنسيقات القياسية وعدد الصفحات التي يمكن قياسها بسهولة، هناك خيار المعدل لكل صفحة. وبهذه الطريقة، يتم تحديد تكلفة الترجمة بناءً على عدد الصفحات في المستند المصدر. يمكن أن يكون هذا خيارًا مناسبًا، خاصة للصفحات ذات الهياكل الموحدة. على سبيل المثال، تراوح سعر الصفحة في الولايات المتحدة في عام 2023 من 30 دولارًا إلى 100 دولار للصفحة اعتمادًا على أزواج اللغات والموضوع والتعقيد ونوع الملف (MS Word وPDF وInDesign وما إلى ذلك).
أسعار الترجمة الآلية
تعد أسعار الترجمة الآلية بديلاً أقل تكلفة عمومًا مقارنة بأسعار الترجمة البشرية. في هذه الحالة، يتم تحديد تكاليف الترجمة بناءً على استخدام آلة الترجمة لترجمة النص، وعادةً ما يتم احتساب التكاليف لكل حرف أو كلمة اعتمادًا على مزود الخدمة.
فيما يلي بعض أسعار الترجمة الآلية على عدة منصات.
- واجهة برمجة تطبيقات الترجمة السحابية من Google: 0,000020 دولارًا أمريكيًا لكل حرف
- ترجمة أمازون: 0,000015 دولار للحرف الواحد
- مترجم مايكروسوفت: 0,000010 دولار للحرف الواحد
يتيح استخدام الترجمة الآلية أن تكون عملية الترجمة أسرع وأكثر كفاءة، حيث يمكن لأجهزة الكمبيوتر إكمال المهمة بسرعة أعلى بكثير من البشر.
وفي هذا السياق، يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة جدًا لترجمة النصوص الطويلة بسرعة أو لفهم الفكرة العامة للمستند.
ومع ذلك، بالنسبة للمحتوى الذي يتطلب مستوى عالٍ من الدقة والشمول، تظل الترجمة البشرية هي الخيار الأفضل.
8 العوامل التي تؤثر على معدلات الترجمة
تعد أسعار الترجمة أحد الجوانب الحاسمة التي يجب مراعاتها عند اختيار خدمات الترجمة. هناك عوامل كثيرة تؤثر على تحديد هذه الأسعار، بدءًا من نوع المحتوى المراد ترجمته إلى خبرة المترجمين العاملين.
أدناه، سنناقش العديد من العوامل التي تؤثر على معدلات الترجمة.
نوع المحتوى
يصبح نوع المحتوى المراد ترجمته عاملاً حاسماً في تحديد أسعار الترجمة. يتطلب المحتوى التقني أو المحتوى الغني بالمصطلحات المتخصصة مزيدًا من الوقت والجهد والخبرة للترجمة مقارنة بالنصوص الأكثر عمومية أو غير التقنية.
على سبيل المثال، تتطلب المستندات أو صفحات الويب التي تحتوي على عدد كبير من المصطلحات العلمية أو التقنية فهمًا عميقًا للموضوع. في هذه الحالة، من المؤكد أن الأسعار التي يتقاضاها المترجمون ستختلف.
نوع الخدمة
يؤثر القرار المتعلق بنوع خدمة الترجمة المطلوبة أيضًا على الأسعار التي سيتم تحصيلها. سواء كنت تحتاج إلى الترجمة فقط، أو التحرير، أو التدقيق اللغوي، فإن كل خدمة إضافية تضيف التعقيد والوقت المطلوب، وبالتالي تزيد تكلفة الترجمة الإجمالية.
طلب اللغة
يؤثر الطلب على لغات معينة أيضًا على أسعار الترجمة. تميل اللغات الشائعة مثل الإسبانية والفرنسية إلى الحصول على أسعار أقل بسبب توفر مجموعة أكبر من المترجمين وارتفاع الطلب.
ومع ذلك، قد يكون للغات الأقل شيوعًا معدلات أعلى بسبب العدد المحدود من المترجمين المؤهلين لتلك اللغة.
وبالمثل، فإن اللغات ذات مستويات الصعوبة الأعلى سيكون لها بطبيعة الحال معدلات ترجمة أعلى مقارنة باللغات ذات مستويات الترجمة الأقل صعوبة.
أزواج اللغة
تؤثر الأزواج اللغوية غير الشائعة أو النادرة الاستخدام أيضًا على معدلات الترجمة. تتطلب التركيبات اللغوية مع اختلافات اللهجات، أو خصائص الجملة الهيكلية، أو التعقيدات الأخرى، مثل اللغة العربية إلى لغة الماندرين، مستوى أعلى من الخبرة.
ويؤدي ذلك إلى ارتفاع تكاليف الترجمة بسبب الوقت والجهد اللازمين لمواجهة التحديات في الترجمة الشفوية والتحريرية بين لغتين مختلفتين.
وقت المعالجة
عادةً ما تتطلب المشاريع ذات المواعيد النهائية الضيقة أو التي يجب إكمالها في وقت قصير تكاليف إضافية. ظروف مثل هذه تجبر المترجمين على العمل بشكل أسرع أو بكثافة أعلى، الأمر الذي سيؤدي بالطبع إلى تحمل تكاليف إضافية لضمان الحفاظ على الجودة.
تكاليف المعيشة
تتأثر أسعار الترجمة أيضًا بتكلفة المعيشة في المنطقة التي يعمل فيها المترجم. يميل المترجمون العاملون في المناطق ذات تكاليف المعيشة المنخفضة إلى تحديد أسعار أقل مقارنة بالمترجمين العاملين في المناطق ذات تكاليف المعيشة المرتفعة. ويرجع ذلك إلى الاختلافات في الاحتياجات المالية لتغطية نفقات المعيشة اليومية.
تعد لغات مثل السويدية والنرويجية والأيسلندية والفنلندية أمثلة على اللغات باهظة الثمن بسبب ارتفاع تكلفة المعيشة في تلك البلدان.
عدد المراجعات
يمكن أن يؤثر أيضًا عدد المراجعات المطلوبة في عملية الترجمة على المعدل. تتطلب كل مراجعة يطلبها العميل عادةً وقتًا وجهدًا إضافيين من المترجم. على سبيل المثال، إذا طلب العميل مراجعات أو تغييرات محددة بعد اكتمال الترجمة، فيجب على المترجم تخصيص وقت لإجراء تلك المراجعات.
يمكن أن يؤدي ذلك إلى تكاليف إضافية، خاصة إذا كانت المراجعات تتطلب تغييرات جوهرية أو تتطلب إعادة الترجمة من البداية.
تجربة المترجم
المترجمون ذوو الخبرة الواسعة الذين عملوا في صناعات محددة أو مع أنواع معينة من المحتوى عادةً ما يحددون معدلات أعلى. وذلك لأن خبرتهم تغرس الثقة في التعامل مع المشاريع الأكثر تعقيدًا وتتطلب فهمًا أعمق للمصطلحات المتخصصة داخل تلك الصناعة. وعلى العكس من ذلك، فإن المترجمين المبتدئين أو ذوي الخبرة المحدودة قد يحددون أسعارًا أقل لتعكس مستوى خبرتهم المنخفض.
ومع ذلك، من المهم أن تتذكر أن الخبرة لا تضمن جودة الترجمة إلا في بعض الأحيان، ويحتاج العملاء إلى تقييم الملفات التي يمتلكونها بعناية.
بعد النظر في عدة عوامل، يمكن أن تستهلك ترجمة موقع ويب باستخدام خدمات الترجمة البشرية الاحترافية جزءًا كبيرًا من الميزانية. ويرجع ذلك إلى عوامل مختلفة تمت مناقشتها سابقًا، وكلها تساهم في تحديد سعر أعلى.
علاوة على ذلك، سيساعد المترجم فقط في ترجمة محتوى صفحات الويب الخاصة بك. وهذا يعني أنه بعد تقديم الترجمات، سيكون من مسؤوليتك دمجها يدويًا في موقع الويب الخاص بك.
إذًا، كيف يمكننا تقليل تكاليف الترجمة هذه؟ سنناقش هذا الأمر أكثر بعد ذلك.
ما هو خيار تخفيض ميزانية أسعار الترجمة؟
إذا لم تكن ترجمة موقع ويب فعالة باستخدام مترجم محترف وتتطلب الكثير من الميزانية، فيمكنك استخدام الخيارات الثلاثة التالية، والتي لها ميزانية أقل.
ترجمة يدويا
إحدى الطرق لتقليل ميزانية الترجمة هي الترجمة يدويًا. ويمكن القيام بذلك عن طريق أعضاء الفريق الداخليين الذين يمتلكون المهارات اللغوية اللازمة. من خلال الترجمة داخليًا، يمكنك تجنب التكاليف الإضافية التي يتقاضاها عادةً مقدمو خدمات الترجمة الخارجيون.
ومع ذلك، من المهم ملاحظة أنه إذا كان لديك العديد من صفحات الويب التي تريد ترجمتها، فقد تستغرق أعمال الترجمة وقتًا طويلاً وتأخذ وقتًا ثمينًا من المسؤوليات الأخرى.
بالإضافة إلى ذلك، لا تزال بحاجة إلى تنفيذ الترجمات يدويًا على موقع الويب الخاص بك، الأمر الذي قد يتطلب بعض المعرفة التقنية. ولذلك، فإن الترجمة داخليًا يمكن أن توفر التكاليف، ولكنك تحتاج أيضًا إلى مراعاة الوقت والموارد اللازمة لإكمال المهمة.
استخدام أدوات الترجمة المجانية
هناك العديد من أدوات الترجمة المجانية المتاحة عبر الإنترنت، مثل Google Translate أو DeepL أو Bing Translator. وعلى الرغم من أنها أكثر دقة من الترجمة البشرية، إلا أنها يمكن أن توفر ترجمات كافية لفهم عام للمحتوى.
يمكن أن يساعد استخدام أدوات الترجمة المجانية في توفير التكاليف، خاصة بالنسبة للمشاريع ذات الميزانيات المحدودة. ومع ذلك، من المهم أن تتذكر أن الترجمات الآلية غالبًا ما تكون أقل دقة ويمكن أن تؤدي إلى أخطاء في الترجمة.
يمكن أن يؤدي ذلك إلى تجربة مستخدم سيئة بعد تنفيذ الترجمات على موقع الويب الخاص بك - وهو ما يجب إجراؤه يدويًا أيضًا. لذلك، على الرغم من أن أدوات الترجمة المجانية يمكن أن توفر التكاليف، إلا أنه يجب عليك مراعاة جودة ودقة الترجمات المنتجة قبل تنفيذها على موقع الويب الخاص بك.
استخدام الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي
الخيار الثالث هو استخدام الترجمة الآلية . يمكن أن يكون هذا هو الخيار الأفضل لتقليل ميزانية الترجمة.
يمكن لخوارزميات الذكاء الاصطناعي معالجة النص وترجمته بسرعة، مما يوفر الوقت والتكاليف. إحدى المزايا الرئيسية لهذا الخيار هي قدرته على الاندماج مباشرة مع نظامك أو موقع الويب الخاص بك.
وبالتالي، يمكنك الحصول على ترجمات تلقائية مباشرة على موقع الويب الخاص بك دون الحاجة إلى عمليات يدوية. بالإضافة إلى ذلك، فإن تكاليف خدمات الترجمة الآلية ميسورة التكلفة ويمكن تخصيصها بما يتناسب مع الاحتياجات المحددة لموقعك على الويب. ومع ذلك، من المهم أن نتذكر أنه على الرغم من التقدم في الترجمة الآلية، لا تزال هناك مخاطر حدوث أخطاء وفقدان الفروق الدقيقة.
ولذلك، فمن المستحسن تقييم ما إذا كانت الترجمة الآلية تلبي احتياجات ومعايير الجودة للمحتوى الخاص بك قبل دمجها في موقع الويب الخاص بك.
الحل الأمثل لتقليل ميزانية الترجمة
لتحديد أفضل حل لتقليل ميزانية الترجمة، من الضروري تقييم الاحتياجات المحددة لموقعك على الويب والموارد المتاحة.
من بين الخيارات المتنوعة الموضحة أعلاه، يمكنك مقارنة الحل الأفضل لتوفير أسعار الترجمة.
إذا كان نطاق موقعك على الويب لا يزال صغيرًا، فربما يكون خيار الترجمة لكل كلمة أو صفحة قابلاً للتطبيق. ومع ذلك، ماذا لو كان لديك العشرات إلى مئات الصفحات التي تحتاج إلى الترجمة؟ قد تكون التكاليف المرتبطة بتعيين مترجم محترف باهظة الثمن بالنسبة للعديد من الشركات.
في هذه الحالة، يمكن للشركات أن تفكر في استخدام حلول الترجمة التلقائية لمواقع الويب كبديل أكثر فعالية من حيث التكلفة وملاءمة. وذلك لأنه يوفر العديد من المزايا.
- ترجمة سريعة ودقيقة: من خلال الاستفادة من التعلم الآلي، يمكن ترجمة مواقع الويب إلى كميات كبيرة من النصوص بسرعة. يتضمن ذلك أيضًا ترجمة عناصر موقع الويب المختلفة، بما في ذلك القوائم والبيانات التعريفية لصفحة الويب.
- كفاءة التكلفة: من المؤكد أن أسعار المترجم والترجمة الآلية تختلف. توفر الترجمة التلقائية أوقات اشتراك شهرية أو سنوية مع ميزات إضافية شاملة، على عكس المترجمين الذين يترجمون ويحررون فقط.
- العديد من الميزات المتقدمة: توفر خدمات ترجمة مواقع الويب وظائف متقدمة مثل تحسين محرك البحث للنص المترجم وترجمة عناوين URL، والتي قد لا تكون متاحة مع المترجمين البشريين.
بفضل هذه المزايا، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك بسرعة ودقة، ولكن بأسعار ترجمة معقولة. بعد ذلك، من المهم اختيار خدمة ترجمة آلية تقدم جودة ترجمة مماثلة للمترجم البشري حتى تكون عملية الشراء الخاصة بك جديرة بالاهتمام.
لماذا تستخدم Linguise لتقليل ميزانيتك وتحسين جودة ترجمة موقع الويب؟
بعد أن قررت أن الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي هي الحل الأمثل لتقليل معدلات الترجمة، عليك الآن تحديد خدمة الترجمة التي ستستخدمها.
خدمة الترجمة Linguise أحد خيارات ترجمة مواقع الويب التي يمكن أن تساعد في تقليل أسعار الترجمة لأنها توفر أسعارًا معقولة وخيارًا تجريبيًا مجانيًا لمدة 30 يومًا.
ليس هذا فحسب، Linguise أيضًا مع أكثر من 40 منشئي مواقع الويب. بالإضافة إلى ذلك، إليك بعض العروض الأخرى التي تقدمها Linguise لدعم تقليل معدلات الترجمة وتحسين الجودة، بما في ذلك.
- أسعار معقولة - تقدم Linguise أسعارًا معقولة مقارنة بخدمات الترجمة الآلية الأخرى. وهذا يعني أنه يمكن للمستخدمين الاستفادة من خدمات الترجمة عالية الجودة بطريقة فعالة من حيث التكلفة. بصرف النظر عن ذلك، يمكنك أيضًا استخدام النسخة التجريبية المجانية أولاً قبل الاشتراك شهريًا بدءًا من 15 دولارًا، أو سنويًا بدءًا من 165 دولارًا. بالإضافة إلى ذلك، Linguise خيارات غير محدودة للمستخدمين الذين لديهم مواقع ويب كبيرة لتلبية احتياجاتهم.
- أكثر من 80 لغة وآلاف الأزواج اللغوية – يتوفر Linguise بأكثر من 80 لغة وآلاف الأزواج اللغوية. بدءًا من اللغات التقليدية الأقل شيوعًا وحتى اللغات الأكثر استخدامًا في العالم ، كلها متاحة في Linguise .
- ترجمة عالية الجودة بنسبة تصل إلى 97% - ليس فقط توفير العديد من اللغات ولكن أيضًا ضمان جودة ترجمة مثالية . Linguise قادرة على إنتاج ترجمات مماثلة للترجمة البشرية بنسبة تصل إلى 97%. وبالتالي، على الرغم من ترجمتها بواسطة آلة، إلا أن الجودة تساوي جودة المترجم البشري.
- ترجمة جميع عناصر موقع الويب – إذا كانت الترجمة اليدوية بواسطة المترجمين تترجم المحتوى فقط، وليس العناصر الداعمة مثل القوائم أو الأزرار أو العناصر الأخرى. على عكس Linguise ، فهو يترجم جميع العناصر الموجودة على موقع الويب الخاص بك، وإذا كان موقع الويب الخاص بك عبارة عن متجر على الإنترنت، Linguise بترجمة حتى صفحات الخروج والدفع.
- من الممكن التعاون مع مترجمين محترفين - الترجمة باستخدام الآلة لا تعني أنه لا يمكنك التعاون مع مترجم، حيث Linguise مترجمين إضافيين يمكنهم مساعدتك في ترجمة الترجمات أو تحريرها يدويًا. وبالتالي، يمكن أن تكون نتائج الترجمة الخاصة بك أكثر انسجاما مع الفروق الثقافية الدقيقة في البلد المستهدف.
- تحرير الترجمة باستخدام المحرر المباشر – بعد الترجمة مع المترجم، يمكنك التعاون معهم من خلال ميزة تحرير الترجمة في الواجهة الأمامية للموقع. تسمح لك هذه الميزة بتحرير الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا تلقائيًا، مما يؤدي إلى نتائج أكثر دقة.
- توفير تحسين محركات البحث - إذا تمت ترجمته بواسطة المترجمين، فإنهم يترجمون المحتوى فقط، ولكن ليس تحسين المحتوى أو موقع الويب نفسه. ويختلف هذا عن Linguise ، الذي يدعم أيضًا تحسين تحسين محركات البحث المتنامي ، مثل تطبيق رموز hreflang، وإنشاء خرائط مواقع متعددة اللغات ، واستخدام عناوين URL الأساسية، وترجمة الارتباطات الثابتة لعناوين URL.
الآن أنت تعرف بعض مزايا Linguise . بفضل مزاياها المتنوعة، يمكن أن يكون Linguise هو الحل المناسب لترجمة مواقع الويب بسعر مناسب حتى تتمكن من تقليل ميزانية الترجمة الخاصة بك.
قم بتقليل ميزانية الترجمة الخاصة بك وتحسين جودة الترجمات باستخدام Linguise !
عند ترجمة موقع ويب، من المهم أن تأخذ في الاعتبار أسعار الترجمة التي ستتحملها. وتعتمد هذه الأسعار على خيار الترجمة الذي تختاره، سواء عن طريق المترجمين المحترفين أو الترجمة الآلية. تختلف أسعار الترجمات التي يقوم بها المحترفون، مثل سعر الكلمة أو الصفحة أو الساعة. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة موقع ويب، يعتبر هذا الخيار أقل فعالية لأنه يتطلب تكاليف كبيرة، خاصة بالنسبة لمواقع الويب واسعة النطاق.
ولذلك، تصبح الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي الحل المناسب الذي يمكن أن يساعد في تقليل ميزانية أسعار الترجمة مع الاستمرار في تقديم ترجمات عالية الجودة.
في هذه الحالة، Linguise كخيار لترجمة مواقع الويب يقدم أسعارًا معقولة وجودة عالية والعديد من الميزات المتقدمة الأخرى.
فما تنتظرون؟ قم بالتسجيل للحصول على حساب Linguise واستمتع بنسخة تجريبية مدتها 30 يومًا من خلال ترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة!