هل ترغب في الوصول إلى المزيد من العملاء وزيادة ولائهم؟ الترجمة التسويقية هي الحل. تظهر الأبحاث أن الشركات التي تترجم محتواها للتواصل مع العملاء بشكل فعال تشهد زيادة في الإيرادات بمقدار 2.67 ضعفًا. بمعنى آخر، لا تجذب الترجمات الجيدة العملاء الجدد فحسب، بل تحافظ أيضًا على العملاء الحاليين.
في هذا الدليل، سنستكشف خصوصيات وعموميات الترجمة التسويقية، بدءًا من فهم فوائدها وتحدياتها وحتى تنفيذ استراتيجية ناجحة!
ما هي الترجمة التسويقية؟
تتضمن الترجمة التسويقية تحويل جميع المواد التسويقية إلى لغة واحدة أو أكثر. تخيل أنك قادر على إيصال رسالة علامتك التجارية إلى العملاء حول العالم بلغتهم الأم. إن الأمر يشبه وجود مترجم شخصي لكل عميل محتمل، مما يضمن صدى جهودك التسويقية بعمق وفعالية.
تغطي الترجمة التسويقية أنواعًا مختلفة من المحتوى، بما في ذلك:
- موقع المحتوى
- منشورات وسائل التواصل الاجتماعي
- وصف المنتج
- كتيب
- وغيرها من المواد التسويقية المختلفة
من خلال ترجمة المواد التسويقية الخاصة بك، فإنك لا تقوم فقط بتغيير الكلمات؛ أنت تبني جسورًا من التفاهم والثقة.
لكن الترجمة التسويقية هي أكثر من مجرد دقة لغوية. فهو يتطلب فهمًا عميقًا للفروق الثقافية الدقيقة وديناميكيات السوق. يمكن أن تؤدي الرسالة المترجمة بشكل سيئ إلى سوء فهم، وزلات ثقافية، وحتى الإضرار بسمعة علامتك التجارية. ولهذا السبب من الضروري العمل مع مترجمين ذوي خبرة يمكنهم التعامل مع هذه التعقيدات والتأكد من نقل رسالتك بشكل أصلي وفعال.
فوائد تنفيذ الترجمة التسويقية
الترجمة التسويقية هي المفتاح لفتح السوق العالمية. تخيل أن لديك منتجًا أو خدمة رائعة، ومع ذلك فإن رسالتك لا يسمعها إلا نسبة صغيرة من سكان العالم. من خلال ترجمة جميع المواد التسويقية الخاصة بك إلى لغات متعددة، يمكنك تمكين المزيد من الأشخاص من فهم عروضك وتقديرها.
ما هي الفوائد؟
أولاً ، سوف يتوسع نطاق وصولك إلى السوق بشكل كبير. وجدت دراسة أجرتها مؤسسة Common Sense Advisory أن 76% من المستهلكين هم أكثر عرضة للشراء من مواقع الويب المتوفرة بلغتهم. من خلال ترجمة المحتوى الخاص بك، فإنك تفتح الباب أمام ملايين المستهلكين المحتملين حول العالم.
ثانيًا، تعمل الترجمة التسويقية على زيادة الوعي بالعلامة التجارية. عندما تبدو علامتك التجارية مألوفة لدى جمهورك المستهدف، فمن المرجح أن يتذكروها ويوصوا بها للآخرين.
ثالثا، سوف تنمو إيراداتك. تشير دراسة حالة من Redokun إلى أن الشركات التي تستثمر في الترجمة من المرجح أن تشهد زيادة في الإيرادات بمقدار 1.5 مرة. وذلك لأن الترجمات عالية الجودة تتيح لك الوصول إلى جمهور أوسع وزيادة تحويلات المبيعات.
وأخيرًا، تجعل الترجمة التسويقية عملك أكثر مرونة في مواجهة التغيير. من خلال تنويع السوق، يمكنك تقليل الاعتماد على سوق واحدة. في حالة حدوث تقلبات اقتصادية في بلد ما، لا يزال لديك أسواق أخرى يمكنك الاعتماد عليها.
التحديات عند تنفيذ الترجمة التسويقية
في مجال الترجمة التسويقية، غالبًا ما تواجه الشركات العديد من التحديات. فيما يلي.
- فهم الاختلافات الثقافية: كل ثقافة لها قيم ومعتقدات مختلفة. الكلمات أو العبارات الشائعة الاستخدام في ثقافة ما قد تعتبر مسيئة في ثقافة أخرى. على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في تسويق منتجات التجميل في سوق الشرق الأوسط، فأنت بحاجة إلى تجنب صور النساء الفاضحة للغاية، حيث يمكن اعتبار ذلك غير مناسب.
- التغلب على حواجز اللغة: لكل لغة لهجات ولغة عامية مختلفة قد لا يفهمها جميع المتحدثين الأصليين. على سبيل المثال، العبارة "إنها تمطر قططًا وكلابًا" باللغة الإنجليزية ليس لها نفس الترجمة المباشرة باللغة الإندونيسية.
- الحفاظ على هوية العلامة التجارية: يجب أن تكون الترجمة متسقة مع نبرة الصوت وهوية العلامة التجارية الحالية. على سبيل المثال، إذا كانت علامتك التجارية معروفة بروح الدعابة، فيجب أن تحتفظ الترجمة بعنصر الفكاهة هذا، مع الحفاظ على صلتها بالثقافة المحلية.
- الوقت والموارد: عادةً ما تستغرق الترجمة والمراجعة والتحرير وقتًا طويلاً. على سبيل المثال، قد تستغرق ترجمة موقع ويب كبير إلى عدة لغات عدة أشهر.
- قيود الميزانية: غالبًا ما تكون التكلفة عائقًا أمام العلامة التجارية. يتطلب الاستعانة بمترجم محترف أو استخدام أدوات الترجمة تكاليف كبيرة.
كيف تنفذ الترجمة التسويقية لعلامتك التجارية؟
الترجمة التسويقية هي مبادرة استراتيجية تتضمن عدة جوانب. فيما يلي بعض الخطوات التي يمكنك اتخاذها لتنفيذه.
1. تحديد الأسواق المستهدفة
قبل الغوص في الترجمات، من المهم تحديد المناطق أو البلدان التي يمكن أن تزدهر فيها منتجاتك أو خدماتك. هذا ينطوي على.
- حدد المنافسين الناجحين بالفعل في الأسواق المستهدفة وقم بتحليل استراتيجياتهم.
- استكشف استطلاعات السوق وتوقعاته لفهم اتجاهات الصناعة والفرص المحتملة.
- قم بمراجعة بيانات المبيعات والمعلومات السكانية للعملاء وحركة المرور على موقع الويب لتحديد المناطق ذات الطلب المتزايد على عروضك.
تذكر أن تأخذ في الاعتبار عوامل مثل تعليقات العملاء وأنماط الشراء والاستفسارات الإقليمية لتحديد المكان الذي لتعريب مواقع الويب والترجمات التسويقية فيه التأثير الأكبر.
2. الاستفادة من الموارد الموجودة
قبل الشروع في الترجمات التسويقية، قم بتقييم مواردك الحالية لتحديد كيفية تخصيصها بشكل فعال. وهذا يشمل.
- قم بتقييم المهارات والخبرات اللغوية لفريقك. حدد ما إذا كان لديك المترجمين الداخليين اللازمين أو إذا كنت بحاجة إلى توظيف محترفين خارجيين.
- قم بتقييم ما إذا كان لديك الموارد اللازمة لتدريب المترجمين الداخليين أو ما إذا كان الاستعانة بمصادر خارجية لخدمات الترجمة أكثر فعالية من حيث التكلفة.
- ضع في اعتبارك الآثار المالية المترتبة على توظيف المترجمين، أو شراء أدوات الترجمة، أو الاستعانة بمصادر خارجية للوكالات - ضع في الاعتبار نفقات التدقيق اللغوي والتحرير وضمان الجودة.
- قم بتقييم الوقت اللازم لمشاريع الترجمة، بما في ذلك مراجعة المحتوى والمراجعات وعمليات الموافقة.
يمكن أن يساعدك فهم مواردك الحالية في اتخاذ قرارات مستنيرة حول كيفية تخصيصها وما إذا كنت بحاجة إلى الحصول على موارد إضافية.
3. قرر المحتوى الذي تريد ترجمته
لا يلزم ترجمة جميع المواد التسويقية في وقت واحد. حدد أولويات المحتوى بناءً على قدرته على جذب جمهورك المستهدف، والحفاظ على اتساق العلامة التجارية، وملاءمته لميزانيتك وجدولك الزمني. فيما يلي بعض المجالات الرئيسية التي يجب مراعاتها.
- محتوى موقع الويب: يتضمن ذلك الشعارات وشعارات العلامة والمشاركات والصفحات والنوافذ المنبثقة والأدوات وعناصر تحسين محركات البحث والبيانات الوصفية.
- المواد الإعلانية: ترجمة الإعلانات واللافتات والمواد الترويجية الأخرى.
- عناصر التجارة الإلكترونية: ترجمة أوصاف المنتجات والفئات وعمليات الدفع.
- الكتيبات والضمانات التسويقية: ترجمة الكتيبات والأوراق البيضاء ودراسات الحالة والمواد التسويقية الأخرى.
- حملات البريد الإلكتروني: ترجمة محتوى البريد الإلكتروني للوصول إلى جمهور أوسع.
- محتوى الوسائط الاجتماعية: ترجمة المنشورات والتسميات التوضيحية والتعليقات على منصات التواصل الاجتماعي.
- نصوص الفيديو والعناوين الفرعية والتعليقات الصوتية: ترجمة محتوى الفيديو لجعله في متناول الجمهور العالمي.
4. حدد أدوات الترجمة والتعاون مع المترجمين
عندما يتعلق الأمر بتنفيذ الترجمات، لديك خياران أساسيان.
- أدوات الترجمة: توفر الأدوات الآلية أوقات تسليم سريعة وفعالية من حيث التكلفة وقابلية للتوسع. ومع ذلك، فإنها قد تفتقر إلى الدقة والفروق الثقافية الدقيقة والاتساق في المصطلحات واللهجة.
- المترجمون المحترفون: يضمن المترجمون البشريون الدقة والحساسية الثقافية والخبرة في لهجات وصناعات محددة. يمكنهم الحفاظ على صوت العلامة التجارية واتساقها والامتثال للوائح المحلية.
غالبًا ما يكون النهج المختلط هو الأكثر فعالية. يمكن استخدام أدوات الترجمة للمسودات الأولية أو المهام الروتينية، بينما يمكن الوصول إلى المترجمين المحترفين للمشاريع عالية المخاطر أو المحتوى الذي يتطلب خبرة بشرية.
فكر في استخدام Linguise للترجمة الآلية كنقطة بداية للمهام الروتينية مثل ترجمة محتوى موقع الويب. يمكن لهذه الأدوات أن توفر ترجمة أساسية، والتي يمكن بعد ذلك مراجعتها وتحريرها بواسطة مترجم محترف مع محرر أمامي لضمان الدقة والحساسية الثقافية.
تستخدم هذه الأداة تقنية الترجمة بالذكاء الاصطناعي وNMT وتتكامل أيضًا مع أكثر من 40 منصة وأدوات إنشاء ويب، مثل WordPress وWooCommerce و Shopify وغيرها. لا داعي للقلق أيضًا بشأن تحسين محركات البحث لشركتك لأن Linguise يدعم تحسين محركات البحث متعدد اللغات لجعل منتجاتك تظهر في نتائج البحث بسهولة.
تذكر أن تبحث وتقارن بين أدوات وخدمات الترجمة المختلفة للعثور على أفضل الخيارات التي تلبي احتياجاتك الخاصة. عند تعيين مترجمين محترفين ، ابحث عن الأفراد ذوي الخبرة في مجال عملك ولديهم فهم قوي للغة والثقافة المستهدفة.
من خلال اختيار الأدوات المناسبة والمتعاونين المناسبين بعناية، يمكنك التأكد من أن ترجماتك التسويقية دقيقة ومناسبة ثقافيًا وفعالة في الوصول إلى جمهورك المستهدف.
5. تنفيذ استراتيجية الترجمة التسويقية
بمجرد تحديد الأسواق المستهدفة، وتقييم مواردك، وتحديد المحتوى المراد ترجمته، واختيار الأدوات والشركاء المناسبين، فإن الخطوة التالية هي إنشاء خطة تنفيذ مفصلة.
- حدد أهدافًا محددة وقابلة للقياس لمبادرة التسويقية متعددة اللغات ، مثل زيادة حركة المرور على موقع الويب، أو تحسين معدلات المشاركة، أو تعزيز معدلات التحويل.
- وضع جدول زمني مفصل مع المعالم الرئيسية لكل مرحلة من عملية الترجمة.
- قم بتعيين ميزانية كافية وتخصيص الموارد بكفاءة لكل مهمة.
- حدد بوضوح مهام ومسؤوليات كل عضو في الفريق أو شريك خارجي مشارك في عملية الترجمة.
- قم بإنشاء عملية مراجعة صارمة لضمان الدقة والاتساق والملاءمة الثقافية لجميع المحتوى المترجم.
- تنفيذ نظام تتبع لمراقبة تقدم المشروع والتأكد من أن كل شيء يسير على الطريق الصحيح.
على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في إطلاق حملة تسويقية في السوق الإسبانية، فيمكنك تحديد هدف يتمثل في زيادة عدد الزيارات إلى موقع الويب بنسبة 20% خلال ثلاثة أشهر من إطلاق الحملة. بعد ذلك، يمكنك إنشاء جدول زمني يتضمن ترجمة المحتوى، وتحسين محركات البحث، وإطلاق حملة على وسائل التواصل الاجتماعي.
6. تتبع التقدم
لضمان نجاح مبادرة الترجمة التسويقية الخاصة بك، من الضروري مراقبة الأداء بانتظام. تتضمن بعض الأدوات التي يمكنك استخدامها.
- Google Search Console وGoogle Analytics: توفر هذه الأدوات رؤى قيمة حول حركة مرور موقع الويب، وتصنيفات الكلمات الرئيسية، وسلوك المستخدم، ومعدلات التحويل لكل إصدار لغة من موقع الويب الخاص بك.
- Hotjar: توفر هذه الأداة خرائط حرارية وتسجيلات للجلسات وتعليقات المستخدمين لفهم كيفية تفاعل الزوار مع الصفحات المترجمة.
- SEMrush وAhrefs: تسمح لك هذه الأدوات بتتبع الكلمات الرئيسية الدولية وتصنيفات تحسين محركات البحث (SEO) واتجاهات حركة المرور للمحتوى المترجم.
- Crowdin: تعمل منصة إدارة الترجمة هذه على تسهيل تعاون الفريق وتقديم التحليلات ومراقبة تقدم الترجمة.
- Brandwatch: تتيح لك هذه الأداة مراقبة وسائل التواصل الاجتماعي وتتبع الإشارات إلى العلامة التجارية ومستويات المشاركة ومشاعر الجمهور عبر لغات مختلفة.
- SurveyMonkey: يمكنك إنشاء استطلاعات متعددة اللغات لجمع التعليقات من العملاء في جميع أنحاء العالم.
باستخدام البيانات من هذه الأدوات، يمكنك الحصول على رؤى قابلة للتنفيذ لتحسين جهود الترجمة الخاصة بك.
7. تحسين النهج الخاص بك
الأسواق وتفضيلات المستهلكين تتطور باستمرار. لذلك، من الضروري تعديل استراتيجية الترجمة التسويقية الخاصة بك بشكل مستمر استنادًا إلى البيانات والرؤى التي تجمعها.
- قم بتحليل بيانات الأداء لتحديد التكتيكات الأكثر نجاحًا في دفع نمو الأعمال.
- قم بزيادة جهودك على التكتيكات التي أثبتت نجاحها.
- لا تخف من تجربة أساليب جديدة، مثل اختبار استراتيجيات المراسلة المختلفة، أو إجراء اختبار A/B على تصميمات مواقع الويب، أو استكشاف قنوات التسويق الرقمي الناشئة.
من خلال التعلم والتكيف المستمر، يمكنك التأكد من أن جهود الترجمة التسويقية الخاصة بك تظل ذات صلة وفعالة في تحقيق أهداف عملك.
تذكر أن الترجمة التسويقية هي استثمار طويل الأجل. من خلال الالتزام والنهج الصحيح، يمكنك فتح فرص جديدة والوصول إلى جمهور عالمي ودفع نمو أعمالك بشكل كبير.
خاتمة
الترجمة التسويقية هي المفتاح لفتح أبواب الأسواق العالمية وزيادة ولاء العملاء. من خلال ترجمة المحتوى الخاص بك بفعالية، يمكنك الوصول إلى جمهور أوسع وبناء الثقة وزيادة الإيرادات.
بدءًا من تحديد الأسواق المستهدفة وتقييم الموارد واختيار المحتوى المناسب والتعاون مع الشركاء المناسبين. إحدى الأدوات التي يمكنك وضعها في الاعتبار هي Linguise . من خلال النهج الصحيح واستخدام الأدوات المناسبة، مثل Linguise ، يمكنك التأكد من أن جهود الترجمة التسويقية الخاصة بك تحقق نتائج مثالية. لذلك، قم بإنشاء حساب Linguise واستمتع بترجمات تصل إلى 600 ألف كلمة دون حدود لغوية!