يمكن أن يساعد وجود موقع ويب متعدد اللغات في جذب حركة مرور عالية على موقع الويب من مختلف الزوار حول العالم. لذلك يجب أن يقوم كل مطور ويب بإعداد هذا ، أي ترجمة المحتوى إلى عدة لغات ، خاصة اللغات المستخدمة على نطاق واسع في العالم.
اللغة البرتغالية هي واحدة من أكثر اللغات استخدامًا ، لذا يجب عليك إضافتها إلى خيارات الترجمة.
ثم كيف تترجم المواقع إلى البرتغالية؟ لذلك ، في هذه المقالة ، سنناقش كل شيء من ماهية البرتغالية ، وكيف تختلف عن البرازيل ، وطريقة الترجمة ، إلى كيفية الترجمة باستخدام خدمة الترجمة الآلية!
بلغ عدد الناطقين بالبرتغالية 263 مليون
وفقًا Ethnologue ، حتى الآن ، تم استخدام اللغة البرتغالية من قبل 263 مليون شخص ، بينما بلغ عدد المتحدثين الأصليين لهذه اللغة 236 مليونًا. وذلك لأن اللغة البرتغالية مستخدمة في تسعة بلدان منتشرة في آسيا وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وأوروبا. واحدة من أكثر البلدان التي تستخدم هذه اللغة هي البرازيل.
فيما يلي قائمة بالدول التي تعتبر البرتغالية لغة رسمية فيها ، بالإضافة إلى عدد سكانها التقديري اعتبارًا من عام 2023 (وفقًا لبيانات البنك الدولي):
- البرازيل - 215.3 مليون
- البرتغال - 10.3 مليون
- أنغولا - 32.9 مليون
- موزمبيق - 33.6 مليون
- غينيا بيساو - 2.0 مليون
- تيمور الشرقية - 1.4 مليون
- غينيا الاستوائية - 1.5 مليون
- الرأس الأخضر - 0.6 مليون
- ساو تومي وبرينسيبي - 0.2 مليون
لاحظ أنه على الرغم من أن اللغة البرتغالية هي لغة رسمية في هذه البلدان ، إلا أن هناك أيضًا لغات أخرى يتم التحدث بها في كل دولة أيضًا.
حتى عام 1758 ، لم تكن البرتغالية هي اللغة الأم في البرازيل. مع مرور الوقت ، حدثت تغييرات اللغة بسبب زيادة الاتصال مع المهاجرين الأوروبيين والآسيويين.
البلدان الأخرى التي استعمرتها البرتغال تحدثت البرتغالية التي كانت أقرب إلى لغتهم الأم. لأنهم لا يمتلكون اتصالات خارجية من ثقافات أخرى يمكن أن تؤثر على طريقتهم في التحدث.
حصلت هذه البلدان على استقلالها بشكل أبطأ بكثير وكان لديها اتصال أكبر بكثير مع البرتغال خلال تطورها المبكر.
نظرًا للكم الهائل من اللغة البرتغالية المنطوقة ، بصفتك مالك موقع لكل من المواقع الشخصية والتجارية ، نوصي بإضافة هذه اللغة كخيار ترجمة.
كلما زاد عدد المتحدثين بلغة ما ، زادت فرصة وصولك إلى سوقهم.
البرتغالية مقابل البرازيلية
تنقسم البرتغالية في الواقع إلى قسمين هما البرتغالية الأوروبية المنطوقة في أوروبا والبرتغالية البرازيلية المنطوقة في البرازيل. تتميز اللغتان بخصائص مختلفة ، على الرغم من أنهما تحملان نفس الاسم ، ولكن إذا كان كل من الأوروبيين والبرازيليين يتحدثون البرتغالية ، فغالبًا ما يواجهون بعض المشاكل.
يمكن رؤية الاختلافات في أنواع اللغة من عدة أشياء ، بما في ذلك ما يلي.
نطق
طريقة نطق البرازيليين والأوروبيين مختلفة. يقول البرازيليون أن أحرف العلة أطول وأوسع.
في هذه الأثناء ، تنطق الكلمات البرتغالية بأفواه مغلقة ولا تنطق الكثير من أحرف العلة.
يختلف نطق بعض الحروف الساكنة أيضًا ، خاصةً عندما تكون S في نهاية الكلمة. في البرتغالية البرازيلية ، يتم نطق حرف S في نهاية الكلمة كـ SS ، في البرتغال ، يتم نطقه كـ SH.
اللهجة
يجد بعض الناس أن اللغة البرتغالية البرازيلية أكثر متعة عند سماعها بأحرف العلة المفتوحة ، في حين أن الأصوات البرتغالية الأوروبية تمثل تحديًا بعض الشيء. تتميز اللهجة البرازيلية بإيقاع مضيء وهي قوية للآذان الأجنبية ، مما يجعل اللغة البرتغالية البرازيلية أسهل في التعلم والفهم.
القواعد والهجاء بالبرتغالية
من حيث القواعد والهجاء ، يتم تهجئة بعض الكلمات بشكل مختلف. على سبيل المثال ، القبول في اللغة البرتغالية الأوروبية هو "recepção" ، بينما في البرتغالية البرازيلية يوجد صوت للتهجئة "recepção". بمعنى آخر ، هناك صوت p إضافي بالبرتغالية البرازيلية.
تستعير اللغة البرتغالية البرازيلية أحيانًا من الإنجليزية الأمريكية ، متجاهلة جذورها اللاتينية. من ناحية أخرى ، يتبنى البرتغاليون الأوروبيون كلمات من جذور لاتينية ويحتفظون بتهجئتها الأصلية.
المفردات البرتغالية
علاوة على ذلك ، من حيث المفردات ، فإن كلا النوعين من البرتغالية لهما الإشارات الخاصة بهما. على سبيل المثال ، كلمة "قطار" في البرتغالية البرازيلية تسمى "trem". بينما في البرتغالية الأوروبية يطلق عليه "comboio".
كلا المذكرات تأتي في الواقع من اللغة الإنجليزية. الاختلافات في المفردات هي السبب الرئيسي الذي يجعل المتحدثين البرتغاليين الأوروبيين يجدون صعوبة في فهم البرتغالية البرازيلية والعكس صحيح.
هذه بعض الاختلافات بين البرتغالية الأوروبية والبرازيلية.
بعض الطرق الأساسية لترجمة موقع ويب باللغة البرتغالية
في الترجمة إلى البرتغالية ، هناك ثلاث طرق يمكن القيام بها ، وهي بالتحديد من خلال المترجمين البشريين ، والأدوات الشائعة ، واستخدام تقنية الترجمة الآلية العصبية.
كل من هذه الخيارات له مزايا وعيوب. أدناه سنناقش واحدًا تلو الآخر.
ترجمة موقع ويب باللغة البرتغالية مع ترجمة بشرية
الخيار الأول هو ترجمة الموقع إلى البرتغالية باستخدام الترجمة البشرية. تجدر الإشارة إلى أن معظم شركات الترجمة الكبيرة تستخدم مزيجًا من الترجمة الآلية والتدقيق اللغوي البشري. يمكن للمواقع الصغيرة فقط الاعتماد على الترجمة البشرية. ومع ذلك ، يمكن الاستعانة بمترجمين محترفين مقابل رسوم لتقديم نتائج لا يمكن تكرارها بواسطة الآلات. تقدم العديد من الوكالات خدمات ترجمة بشرية بأسعار تنافسية.
تتمتع الترجمة البشرية بالعديد من المزايا ، مثل النظر في السياق والبنية والفروق اللغوية. بالإضافة إلى ذلك ، تتضمن العملية عادة إجراءات صارمة مثل التدقيق اللغوي ومراقبة الجودة.
مع وجود مترجم بشري ، سيتعين عليك إنفاق قدر كبير من المال إذا كنت تترجم الكثير من الكلمات. ومع ذلك ، على الجانب الإيجابي ، ستكون نتائج الترجمة الخاصة بك ذات جودة أعلى.
لكن لا تستبعد احتمال حدوث خطأ بشري.
استخدام الأداة العامة DeepL أو Yandex لترجمة اللغة البرتغالية
الخيار الثاني هو استخدام الأدوات العامة ، والآن هناك العديد من الأدوات العامة التي يمكنك استخدامها للترجمة. أحد الأمثلة على ذلك هو الترجمة من Google وهي ترجمة آلية لترجمة الويب إلى جميع اللغات.
ومع ذلك ، سنستخدم هنا DeepL الذي يركز على اللغات الأوروبية.
لا يزال استخدام الأداة العامة يمثل عيبًا يتمثل في عدم وجود عنوان URL باللغة البرتغالية ليتم إرفاقه بمحتوى الصفحة البرتغالية ، لذلك لن يظهر موقع الويب الخاص بك في محركات البحث باللغة البرتغالية.
في بعض الأحيان ، قد لا تتم ترجمة بعض الكلمات والعبارات بسبب قيود خدمة ترجمة Google أو منافسيها. يحدث هذا عندما يتم تضمين النص في صورة أو عنصر مرئي آخر موجود على صفحة ويب. حتى ميزة الترجمة التلقائية في Chrome قد لا تفهم هذا المحتوى بدقة.
ولكن ، لا داعي للقلق ، فلا يزال هناك بديل آخر ، وهو Linguise الذي يستخدم الترجمة الآلية العصبية كتقنيتها. تتم فهرسة هذه التقنية بنسبة 100٪ لتحسين محركات البحث بحيث تظل نتائج الترجمة مفهرسة بواسطة محركات البحث.
استخدام الترجمة الآلية العصبية للغة البرتغالية
تعتبر الترجمة الآلية العصبية أكثر خيارات الترجمة دقة لأنها تستخدم الذكاء الاصطناعي لترجمتها. ستعمل هذه التقنية على ترجمة المحتوى تلقائيًا من لغة إلى أخرى.
تعمل هذه التقنية باتباع نموذج إحصائي لتحليل الترجمات وستعمل باستمرار على تحديث قاعدة البيانات وأنماط الترجمة. إنها ليست دقيقة في الاستخدام فحسب ، بل يسهل أيضًا دمج NMT في البرامج المختلفة باستخدام API أو SDK.
بالإضافة إلى ذلك ، عند النظر إليها من تكلفة استخدام NMT يكون أكثر كفاءة.
ترجمة اللغة البرتغالية تلقائيًا باستخدام Linguise
لأولئك منكم الذين يبحثون عن خدمة ترجمة آلية بتقنية NMT ، Linguise هو الحل.
Linguise هي خدمة ترجمة آلية تقدم ميزة محرر مباشر للواجهة الأمامية ، حتى تتمكن من تحسين نتائج الترجمة الخاصة بك مع مترجم بشري.
ليس فقط ترجمة المحتوى ، تعمل Linguise دائمًا على تحسين مُحسّنات محرّكات البحث بحيث يمكن أيضًا فهرسة نتائج الترجمة بواسطة مُحسّنات محرّكات البحث بحيث تظهر على محركات البحث باللغة البرتغالية.
على الفور أدناه ، توجد خطوات حول كيفية ترجمة موقع ويب باللغة البرتغالية.
الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API
الخطوة الأولى هي التسجيل للحصول على حساب Linguise والحصول على مفتاح API. بعد التسجيل بنجاح ، ستتمكن من الوصول إلى Linguise . اذهب إلى قائمة الإعدادات> ثم ابحث عن مفتاح API وانسخه إلى الحافظة.
الخطوة 2: أضف اللغات البرتغالية إلى قائمتك
التالي هو إضافة البرتغالية إلى قائمة خيارات الترجمة على موقعك. هنا يمكنك إضافة أكثر من لغة واحدة ، الصورة أدناه هي مجرد مثال.
الخطوة 3: قم بتثبيت وتكوين المكون الإضافي Linguise
بعد ذلك، انتقل إلى لوحة تحكم موقعك وقم بتثبيت البرنامج الإضافي Linguise . لا تقلق، Linguise متوافق مع العديد من أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، سواء كان WordPress أو Joomla أو أنظمة إدارة المحتوى الأخرى.
حدد Add plugin ، ثم ابحث عن Linguise plugin ، ثم حدد Install and Activate . إذا تم تنشيط المكون الإضافي بنجاح ، فأدخل Linguise .
في العمود أدناه ، يمكنك لصق مفتاح API الذي تم الحصول عليه مسبقًا.
ثم إذا قمت بالتمرير لأسفل مرة أخرى ، فهناك قائمة لتعيين العلم كشعار لكل لغة. يمكنك وضع العلم أينما تريد.
الخطوة 4: قم بتحرير الترجمة البرتغالية عبر الواجهة الأمامية
يمكن أن تكمل الترجمة يدويًا بواسطة مترجم المحتوى الخاص بك. لذلك يوفر Linguise ميزة محرر مباشر يمكنك استخدامها للترجمة مباشرة عبر موقع الويب الأمامي.
يمكن أيضًا تحرير الترجمة التي تم إجراؤها من الواجهة الأمامية من لوحة تحكم المسؤول. تتوفر أيضًا قواعد الترجمة العالمية مثل استبدال المحتوى أو استبعاد الترجمة
هذه هي الطريقة التي يبدو بها المحرر المباشر الذي يمكنك استخدامه ، والمثال هنا من الإنجليزية إلى الفرنسية.
تسعير Linguise لترجمات المواقع البرتغالية
باستخدام الإصدار المجاني من Linguise ، يمكنك ترجمة ما يصل إلى 600000 كلمة في غضون شهر واحد. بالإضافة إلى ذلك ، ستتلقى شهرًا مجانيًا إضافيًا لكل مجال جديد. لا يلزم وجود بطاقة ائتمان للتسجيل.
لنفترض أنك تنوي ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الروسية فقط. في هذه الحالة ، ستكون قادرًا على ترجمة 600 صفحة ، كل منها يحتوي على 1000 كلمة ، مقابل رسم قدره 25 دولارًا في الشهر أو 275 دولارًا في السنة. هناك أيضًا خطط أصغر متاحة لمواقع الويب التي تحتوي على صفحات أقل وخطة ترجمة غير محدودة للمواقع الكبيرة.
ترجمة موقع ويب باللغة البرتغالية مع Linguise !
هنا ، أنت تفهم بالفعل ماهية اللغة البرتغالية ، وكيف تختلف عن البرازيل ، والطرق التي يمكن استخدامها لترجمة مواقع الويب باللغة البرتغالية.
من خلال توفير اللغة البرتغالية على موقع الويب الخاص بك ، يمكن للجماهير من البلدان التي تتحدث هذه اللغة العثور على موقع الويب والمحتوى الخاص بك.
عند عرض لغات أخرى على موقع ويب ، من المهم اختيار خدمة ترجمة آلية قادرة على تقديم نتائج ترجمة دقيقة. يستطيع Linguise ، باستخدام تقنية الترجمة العصبية ، توفير نتائج الترجمة البرتغالية وفقًا للإملاء الصحيح.
كيف ، مهتم باستخدام Linguise ؟ تعال ، جرب الميزة المجانية لمدة شهر واحد لتجربة ميزات Linguise ثم قم بتوسيعها وفقًا لاحتياجاتك.