يمكن أن يساعد وجود موقع إلكتروني متعدد اللغات في جذب حركة مرور عالية على الموقع من مختلف الزوار حول العالم. لذلك يجب على كل مطور ويب أن يكون مستعدًا لذلك ، أي ترجمة المحتوى إلى عدة لغات ، خاصة اللغات المستخدمة على نطاق واسع في العالم.
البرتغالية هي واحدة من أكثر اللغات تحدثًا، لذلك يجب عليك إضافتها إلى خيارات الترجمة.
ثم كيف تترجم المواقع الإلكترونية باللغة البرتغالية؟ لذلك، في هذا المقال، سنناقش كل شيء بدءًا من ماهية اللغة البرتغالية، وكيف تختلف عن البرازيل، وطريقة الترجمة، وكيفية الترجمة باستخدام خدمة الترجمة التلقائية!
يصل عدد المتحدثين بالبرتغالية إلى 263 مليون
وفقًا لإثنولوج ، حتى الآن ، تم استخدام اللغة البرتغالية من قبل 263 مليون شخص ، بينما بلغ عدد المتحدثين الأصليين بهذه اللغة 236 مليون. ويرجع ذلك إلى أن اللغة البرتغالية تستخدم في تسع دول ، منتشرة عبر آسيا وإفريقيا وأمريكا الجنوبية وأوروبا. واحدة من الدول التي تستخدم هذه اللغة أكثر من غيرها هي البرازيل.
هنا قائمة بالدول التي تكون فيها البرتغالية لغة رسمية، إلى جانب عدد سكانها المقدر لعام 2023 (وفقًا لبيانات البنك الدولي):
- البرازيل – 215.3 مليون
- البرتغال – 10.3 مليون
- أنغولا – 32.9 مليون
- موزمبيق – 33.6 مليون
- غينيا بيساو – 2.0 مليون
- تيمور الشرقية – 1.4 مليون
- غينيا الاستوائية - 1.5 مليون
- الرأس الأخضر - 0.6 مليون
- ساو تومي وبرينسيبي – 0.2 مليون
لاحظ أنه على الرغم من أن البرتغالية هي لغة رسمية في هذه البلدان، هناك أيضًا لغات أخرى يتم التحدث بها في كل بلد أيضًا.

حتى عام 1758، لم تكن اللغة البرتغالية هي اللغة الأم في البرازيل. بمرور الوقت، حدثت تغييرات لغوية بسبب زيادة الاتصال بالمهاجرين الأوروبيين والآسيويين.
الدول الأخرى التي استعمرتها البرتغال تحدثت البرتغالية التي كانت أقرب إلى لغتهم الأم. لأنهم لا يملكون اتصالات خارجية من ثقافات أخرى يمكن أن تؤثر على طريقة تحدثهم.
اكتسبت هذه الدول استقلالها ببطء شديد وكان لها اتصال أكبر بالبرتغال خلال تطورها المبكر.
نظرًا للكمية الكبيرة من البرتغالية المستخدمة ، بصفتك مالك موقع للمواقع الشخصية والتجارية ، نوصي بإضافة هذه اللغة كخيار ترجمة.
كلما زاد عدد المتحدثين بلغة ما، زادت الفرصة أمامك للوصول إلى سوقهم.
البرتغالية مقابل البرازيلية

تنقسم البرتغالية في الواقع إلى قسمين هما البرتغالية الأوروبية التي يتم التحدث بها في أوروبا والبرتغالية البرازيلية التي يتم التحدث بها في البرازيل. اللغتان لهما خصائص مختلفة، على الرغم من أنهما يحملان نفس الاسم، ولكن إذا تحدث كل من الأوروبيين والبرازيليين البرتغالية، غالبًا ما سيواجهون صعوبة قليلاً.
يمكن رؤية الاختلافات في أنواع اللغة من عدة أشياء، بما في ذلك ما يلي.
النطق
طريقة نطق البرازيليين والأوروبيين مختلفة. البرازيليون يقولون أن الحروف المتحركة أطول وأوسع.
وفي غضون ذلك ، ينطق البرتغاليون الكلمات بأفواههم مغلقة ولا ينطقون الكثير من الحروف المتحركة.
نطق بعض الحروف الساكنة مختلف أيضًا ، خاصة عندما تكون S في نهاية الكلمة. في البرتغالية البرازيلية ، يتم نطق S في نهاية الكلمة كـ SS ، وفي البرتغال ، يتم نطقها كـ SH.
اللهجة
يجد بعض الناس البرتغالية البرازيلية أكثر متعة للاستماع إليها مع حروف العلة المفتوحة ، بينما الأصوات البرتغالية الأوروبية صعبة بعض الشيء. اللهجة البرازيلية لها إيقاع متأرجح وقوية على الأذنين الأجنبية ، مما يجعل البرتغالية البرازيلية أسهل في التعلم والفهم.
القواعد والإملاء في البرتغالية
من حيث القواعد والإملاء، تُكتب بعض الكلمات بشكل مختلف. على سبيل المثال، القبول في البرتغالية الأوروبية هو “receção,” بينما في البرتغالية البرازيلية هناك صوت لتهجئة “recepção.” بعبارة أخرى، هناك صوت p إضافي في البرتغالية البرازيلية.
البرتغالية البرازيلية أحيانًا تستعير من الإنجليزية الأمريكية، متجاهلةً جذورها اللاتينية. من ناحية أخرى، عادة ما تعتمد البرتغالية الأوروبية كلمات من الجذور اللاتينية وتحتفظ تهجئتها الأصلية.
مفردات اللغة البرتغالية
علاوة على ذلك، من حيث المفردات، فإن النوعين من البرتغالية لهما إشاراتهما الخاصة. على سبيل المثال، كلمة "قطار" في البرتغالية البرازيلية تسمى "trem". بينما في البرتغالية الأوروبية تسمى "comboio".
كلتا الإشارتين تأتيان في الواقع من الإنجليزية. الاختلافات في المفردات هي السبب الرئيسي لصعوبة فهم المتحدثين البرتغاليين الأوروبيين للبرتغالية البرازيلية والعكس صحيح.
هذه بعض الاختلافات بين البرتغالية الأوروبية والبرازيلية.
بعض الطرق الأساسية لترجمة موقع إلكتروني إلى البرتغالية
عند الترجمة إلى البرتغالية ، هناك ثلاث طرق يمكن القيام بها ، وهي من خلال المترجمين البشريين ، والأدوات الشائعة ، واستخدام تقنية الترجمة الآلية العصبية.
كل من هذه الخيارات له مزايا وعيوب. أدناه سنناقش واحدًا تلو الآخر.
ترجمة موقع ويب باللغة البرتغالية باستخدام الترجمة البشرية

الخيار الأول هو ترجمة الموقع إلى البرتغالية باستخدام الترجمة البشرية. وتجدر الإشارة إلى أن معظم شركات الترجمة الكبيرة تستخدم مزيجًا من الترجمة الآلية والتدقيق اللغوي البشري. يمكن للمواقع الصغيرة فقط الاعتماد على الترجمة البشرية. ومع ذلك ، يمكن استئجار مترجمين محترفين مقابل رسوم لتقديم نتائج لا يمكن تكرارها بواسطة الآلات. تقدم العديد من الوكالات خدمات ترجمة بشرية بأسعار تنافسية.
الترجمة البشرية لها العديد من المزايا، مثل النظر في السياق والبنية والدقة اللغوية. بالإضافة إلى ذلك، تتضمن العملية عادة إجراءات صارمة مثل التدقيق اللغوي ومراقبة الجودة.
مع مترجم بشري ، سيتعين عليك إنفاق قدر كبير من المال إذا قمت بترجمة الكثير من الكلمات. ومع ذلك ، على الجانب الإيجابي ، ستكون نتائج الترجمة الخاصة بك ذات جودة أعلى.
ولكن لا تستبعد إمكانية الخطأ البشري.
استخدام أداة DeepL أو Yandex العامة لترجمة اللغة البرتغالية
الخيار الثاني هو استخدام الأدوات العامة ، والآن هناك العديد من الأدوات العامة التي يمكنك استخدامها للترجمة. أحد الأمثلة على ذلك هو Google Translate الذي يُعد ترجمة آلية لترجمة الويب إلى جميع اللغات.
ومع ذلك ، هنا سنستخدم DeepL الذي يركز على اللغات الأوروبية.

لا يزال استخدام الأداة العامة له عيب يتمثل في عدم وجود عنوان URL باللغة البرتغالية ليتم إرفاقه بمحتوى الصفحة البرتغالية ، لذلك لن يظهر موقعك على محركات البحث باللغة البرتغالية.
في بعض الأحيان، قد لا يتم ترجمة بعض الكلمات والعبارات بسبب قيود جوجل ترانسليت أو منافسيها. يحدث هذا عندما يتم تضمين النص في صورة أو عنصر مرئي آخر موجود على صفحة ويب. حتى ميزة الترجمة التلقائية في كروم قد لا تفهم مثل هذا المحتوى بدقة.
ولكن ، لا داعي للقلق ، لا يزال هناك بديل آخر ، وهو Linguise الذي يستخدم الترجمة الآلية العصبية كتقنية له. هذه التقنية مدرجة بنسبة 100٪ في SEO بحيث تظل نتائج الترجمة مفهرسة بواسطة محركات البحث.
استخدام الترجمة الآلية العصبية للغة البرتغالية

تعتبر الترجمة الآلية العصبية أكثر خيارات الترجمة دقة لأنها تستخدم الذكاء الاصطناعي لترجمتها. ستترجم هذه التقنية المحتوى تلقائيًا من لغة إلى أخرى.
تعمل هذه التقنية باتباع نموذج إحصائي لتحليل الترجمات وستقوم باستمرار بتحديث قاعدة البيانات الخاصة بها وأنماط الترجمة. لا يتميز بالدقة في الاستخدام فحسب ، بل يسهل أيضًا دمج NMT في برامج متنوعة باستخدام واجهة برمجة التطبيقات أو حزمة تطوير البرامج.
بالإضافة إلى ذلك، عند النظر من حيث تكلفة استخدام NMT، يكون أكثر كفاءة بكثير.
ترجمة اللغة البرتغالية تلقائيًا باستخدام Linguise
بالنسبة لأولئك الذين يبحثون عن خدمة ترجمة تلقائية بتقنية NMT، فإن Linguise هو الحل.
Linguise هي خدمة ترجمة آلية توفر ميزة محرر أمامي مباشر ، حتى تتمكن من تحسين نتائج الترجمة الخاصة بك باستخدام مترجم بشري.
لا تقوم Linguise بترجمة المحتوى فحسب، بل تعمل دائمًا على تحسين محركات البحث (SEO) بحيث يمكن أيضًا فهرسة نتائج الترجمة بواسطة SEO بحيث تظهر في محركات البحث باللغة البرتغالية.
فيما يلي، هناك خطوات حول كيفية ترجمة موقع إلكتروني إلى اللغة البرتغالية.
الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API
الخطوة الأولى هي التسجيل للحصول على Linguise حساب والحصول على مفتاح API. بعد التسجيل بنجاح ، ستتمكن من الوصول إلى Linguise لوحة التحكم. ما عليك سوى الانتقال إلى قائمة الإعدادات > ثم ابحث عن مفتاح API وانسخه إلى الحافظة.

الخطوة 2: إضافة اللغات البرتغالية إلى قائمتك
التالي هو إضافة البرتغالية إلى قائمة خيارات الترجمة على موقعك. هنا يمكنك إضافة أكثر من لغة واحدة، الصورة أدناه هي مجرد مثال.

الخطوة 3: تثبيت & تهيئة ملحق Linguise
ثم انتقل إلى لوحة معلومات موقعك وقم بتثبيت ملحق Linguise . لا تقلق ، Linguise متوافق مع مختلف أنظمة إدارة المحتوى ، سواء كانت WordPressأو Joomlaأو نظام إدارة محتوى آخر.
حدد إضافة مكون إضافي القائمة ، ثم ابحث عن Linguise المكون الإضافي ، ثم حدد تثبيت وتنشيط. إذا تم تنشيط المكون الإضافي بنجاح ، فادخل إعدادات Linguise المكون الإضافي.
في العمود أدناه ، يمكنك لصق مفتاح API الذي تم الحصول عليه مسبقًا.

ثم إذا قمت بالتمرير لأسفل مرة أخرى، هناك قائمة لتعيين العلم كشعار لكل لغة. يمكنك وضع العلم أينما تريد.

الخطوة 4: تحرير الترجمة البرتغالية عبر الواجهة الأمامية
يمكن أن يكمل الترجمة يدويًا بواسطة مترجم محتواك. لذلك يوفر Linguise ميزة محرر مباشر يمكنك استخدامها للترجمة مباشرة عبر موقع الويب الأمامي.
الترجمة التي تم إجراؤها من الواجهة الأمامية يمكن أيضًا تحريرها من لوحة تحكم المدير. من لوحة تحكم المدير، قواعد الترجمة العالمية مثل استبدال المحتوى أو استبعاد الترجمة متاحة أيضًا.
هكذا يبدو محرر الترجمة المباشر الذي يمكنك استخدامه، المثال هنا من الإنجليزية إلى الفرنسية.
تسعير Linguise لترجمات المواقع الإلكترونية البرتغالية
باستخدام الإصدار المجاني من Linguise، يمكنك ترجمة ما يصل إلى 600,000 كلمة في غضون شهر واحد. بالإضافة إلى ذلك، لكل نطاق جديد، ستتلقى شهرًا مجانيًا إضافيًا. لا يلزم وجود بطاقة ائتمان للتسجيل.
لنفترض أنك تنوي ترجمة موقعك الإلكتروني فقط إلى اللغة الروسية. في هذه الحالة، ستتمكن من ترجمة 600 صفحة، تحتوي كل منها على 1000 كلمة، مقابل رسم قدره 25 دولارًا شهريًا أو 275 دولارًا سنويًا. كما تتوفر خطط أصغر متاحة لمواقع الويب التي تحتوي على عدد صفحات أقل وخطة ترجمة غير محدودة لمواقع الويب الكبيرة.

ترجمة موقع ويب إلى البرتغالية باستخدام Linguise!
أعلاه ، لقد فهمت بالفعل ماهية اللغة البرتغالية ، وكيف تختلف عن البرازيل ، وما هي الطرق التي يمكن استخدامها لترجمة المواقع باللغة البرتغالية.
من خلال توفير اللغة البرتغالية على موقعك، يمكن للجماهير من البلدان التي تتحدث هذه اللغة العثور على موقعك ومحتواك.
عند تقديم لغات أخرى على موقع ويب، من المهم اختيار خدمة ترجمة تلقائية قادرة على تقديم نتائج ترجمة دقيقة. Linguise، بتقنية الترجمة العصبية، قادر على تقديم نتائج ترجمة بالبرتغالية وفقًا للتهجئة الصحيحة.
كيف، هل أنت مهتم باستخدام Linguise؟ هيا، جرب ميزة الشهر المجاني لاختبار ميزات Linguise ثم قم بتوسيعها وفقًا لاحتياجاتك.





