يتيح لنا امتلاك موقع ويب متعدد اللغات إيلاء اهتمام وثيق لنتائج الترجمة التي تظهر عند استخدام خدمة الترجمة الآلية. تعتبر نتائج الترجمة الدقيقة أحد الأشياء المهمة التي يجب أن تتوفر في كل موقع ويب متعدد اللغات.
بالنسبة لمالكي مواقع الويب ، يجب أن تعرف بالفعل كيفية قراءة الترجمات التلقائية لموقع الويب الخاص بك. على الرغم من أنه قد يستخدم الترجمة الآلية ، فلا حرج إذا قمت بإجراء التدقيق اللغوي مرة أخرى للتأكد من عدم وجود أخطاء.
فهم الترجمات الآلية
أدوات الترجمة التلقائية ، هي برامج أو أنظمة تستخدم الخوارزميات والذكاء الاصطناعي لترجمة النص تلقائيًا من لغة إلى أخرى. تم تصميم هذه الأدوات لتوفير ترجمات سريعة ومريحة دون الحاجة إلى تدخل بشري.
كيف تعمل أدوات الترجمة الآلية
هناك عدة طرق للعمل مع الترجمة الآلية ، بما في ذلك ما يلي.
- الترجمة القائمة على القواعد: تستخدم بعض الأدوات قواعد نحوية ومفردات محددة مسبقًا لترجمة النص. يحللون بنية وقواعد اللغة المصدر ويطبقون القواعد المقابلة لإنشاء ترجمات في اللغة الهدف.
- الترجمة الإحصائية: تستخدم الأدوات الأخرى النماذج الإحصائية التي تحلل مجموعات كبيرة من النصوص ثنائية اللغة لتحديد الترجمات الأكثر ترجيحًا بناءً على الأنماط والاحتمالات.
- الترجمة الآلية العصبية (NMT): هذا نهج أحدث يستخدم تقنيات التعلم العميق والشبكات العصبية لتحسين جودة الترجمة. يتم تدريب نماذج NMT على كميات هائلة من البيانات ثنائية اللغة لمعرفة العلاقات بين الكلمات وإنتاج ترجمات أكثر دقة.
مميزات أدوات الترجمة الآلية
- السرعة والكفاءة: يمكن لأدوات الترجمة الآلية معالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة ، مما يوفر الوقت والجهد مقارنة بالترجمة اليدوية.
- فعال من حيث التكلفة: يمكن أن يكون استخدام أدوات الترجمة الآلية أكثر فعالية من حيث التكلفة ، خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة أو عندما تكون الترجمة في الوقت الفعلي مطلوبة.
- مسودة الترجمة الأولية: يمكن أن تكون الترجمات التلقائية بمثابة نقطة انطلاق لمزيد من التحرير والتدقيق ، مما يساعد على تسريع عملية الترجمة.
سلبيات أدوات الترجمة الآلية:
- عدم الدقة والأخطاء: غالبًا ما تؤدي الترجمات التلقائية إلى نتائج غير دقيقة أو غير منطقية بسبب تعقيدات اللغة والسياق. لا يجوز لهم التقاط الفروق الدقيقة أو المراجع الثقافية أو التعبيرات الاصطلاحية أو المصطلحات الخاصة بالمجال بدقة.
- عدم فهم السياق: تكافح أدوات الترجمة الآلية لفهم السياق الذي يستخدم فيه النص ، مما يؤدي إلى احتمال وجود تفسيرات خاطئة أو ترجمات غير صحيحة.
- التغطية اللغوية المحدودة: قد لا تدعم بعض أدوات الترجمة الآلية اللغات أو اللهجات الأقل استخدامًا ، مما يؤدي إلى خيارات ترجمة محدودة لبعض المشاريع.
التحضير للتدقيق اللغوي للترجمات التلقائية لموقع الويب الخاص بك
الآن ، سنقوم بإعداد بعض الأشياء قبل ترجمة موقع الويب الخاص بك. الأول هو تحديد الجمهور المستهدف المقصود ، سواء أكان الآباء في سن ، أو رجال أو نساء بالغين ، أو مراهقين.
احصل على فهم شامل للجمهور المستهدف لموقعك على الويب. يعرض كفاءتهم اللغوية وخلفيتهم الثقافية وتفضيلاتهم. ستساعدك هذه المعرفة على تكييف الترجمة مع احتياجاتهم وتوقعاتهم الخاصة.
حدد أهم الأقسام والمحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك والذي يتطلب تدقيقًا دقيقًا. حدد أولويات المجالات التي تؤثر بشكل مباشر على تجربة المستخدم ، مثل الصفحات المقصودة وأوصاف المنتج ومعلومات الاتصال والعبارات المهمة التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء.
ابدأ يدويًا بمراجعة الترجمة الآلية لموقعك الإلكتروني
هناك عدة طرق لبدء مراجعة موقع الويب الخاص بك ، بما في ذلك ما يلي.
تقنيات القراءة والفهم
عند تدقيق الترجمات التلقائية لموقعك على الويب ، من الضروري استخدام تقنيات قراءة وفهم فعالة. ستساعدك هذه الأساليب على تحديد الأخطاء وتحسين الوضوح والتأكد من قراءة المحتوى المترجم بشكل طبيعي. فيما يلي بعض التقنيات القيمة التي يجب مراعاتها:
- القراءة بصوت عالي
يمكن أن تساعد قراءة النص المترجم بصوت عالٍ في تحديد الصياغة المحرجة والأخطاء النحوية والتناقضات. عند القراءة بصوت عالٍ ، انتبه لتدفق الجمل والنطق وسهولة القراءة بشكل عام. يمكن أن تكشف هذه التقنية عن المشكلات التي قد لا تكون واضحة عند القراءة بصمت.
- القراءة للخلف
في حين أن هذا قد يبدو غير بديهي ، فإن قراءة النص إلى الوراء ، جملة بجملة أو فقرة بفقرة ، يمكن أن تساعدك على التركيز على الكلمات الفردية وتركيبات الجمل. من خلال كسر الإلمام بالتدفق المقصود للمحتوى ، يمكنك بسهولة اكتشاف الأخطاء الإملائية أو الكلمات المفقودة أو ترتيب الكلمات غير الصحيح.
- قراءة جملة بجملة
خذ الوقت الكافي لقراءة كل جملة بعناية ، وتأكد من أنها تنقل المعنى المقصود بدقة. انتبه إلى القواعد وعلامات الترقيم واختيار الكلمات. قم بتقييم ما إذا كانت الترجمة تتماشى مع الهدف الأصلي وتحافظ على الاتساق طوال الوقت.
تصحيح الأخطاء النحوية
أحد الجوانب الحاسمة للتدقيق اللغوي للترجمات التلقائية لموقعك الإلكتروني هو معالجة أي أخطاء نحوية وتصحيحها. تعد الدقة النحوية أمرًا حيويًا لضمان أن يكون المحتوى المترجم واضحًا واحترافيًا وينقل رسالتك بشكل فعال. فيما يلي بعض الخطوات والاستراتيجيات الأساسية لتصحيح الأخطاء النحوية:
- اتفاق الفاعل
تحقق من أن الفاعل والفعل في كل جملة يتفقان في العدد (مفرد أو جمع). تأكد من أن صيغة الفعل تطابق الموضوع بشكل صحيح. على سبيل المثال ، "الفريق يعمل" (مفرد) مقابل "تعمل الفرق" (جمع). ابحث عن أخطاء مثل تصريف الأفعال غير الصحيح ، أو عدم تطابق أسماء المفرد / الجمع أو الأفعال ، أو التناقضات في استخدام الأزمنة.
- يتوتر الفعل
تحقق من تناسق ودقة أزمنة الفعل في جميع أنحاء المحتوى المترجم. تأكد من استخدام الأزمنة الماضية والحاضرة والمستقبلية بشكل صحيح ومتسق بناءً على المعنى المقصود. ابحث عن حالات التحولات في زمن الفعل غير المناسب أو الارتباك في الجدول الزمني للأحداث.
- ترتيب الكلمات وهيكل الجملة
انتبه جيدًا لترتيب الكلمات وتركيب الجمل في الجمل المترجمة. تحقق من أن بنية الجملة تلتزم بقواعد اللغة الهدف. تحقق من وجود أي معدّلات في غير محلها أو أجزاء جملة غير صحيحة أو تركيبات جمل معقدة. أعد ترتيب الجمل إذا لزم الأمر لتحسين الوضوح وسهولة القراءة.
- تصحيح استخدام الكلمات واختيارها
راجع المفردات واختيار الكلمات في النص المترجم. تأكد من أن الكلمات المستخدمة تنقل المعنى المقصود بدقة وأنها مناسبة للسياق. تحقق من وجود أخطاء في الترجمة المحتملة أو المصطلحات الغامضة أو الاستخدام غير الصحيح للكلمات الذي قد يؤدي إلى تشويه الرسالة أو التسبب في حدوث ارتباك.
تحديد عدم الدقة الثقافية والسياقية
في عملية التدقيق اللغوي للترجمة الآلية لموقعك على الويب ، من المهم تحديد ومعالجة عدم الدقة الثقافية والسياقية. فيما يلي بعض الخطوات المهمة لتحديد الأخطاء الثقافية والسياقية:
- فهم الثقافة والسياق الهدف
ادرس الثقافة الهدف والسياق الذي سيتم استخدام الترجمة فيه. انتبه للأعراف الثقافية أو العادات أو القيم أو الأعراف الاجتماعية التي قد تؤثر على تفسير النص. من خلال فهم تلك الثقافة والسياق ، يمكنك تحديد الأخطاء التي قد تحدث في الترجمات الآلية.
- تخصيص التعابير والتعبيرات
تحقق من استخدام المصطلحات أو العبارات أو التعبيرات في الترجمة. غالبًا ما يصعب ترجمة التعبيرات الاصطلاحية والأقوال حرفياً ويمكن أن تحمل معاني ثقافية أو سياقية خاصة. تأكد من أن الترجمة تأخذ في الاعتبار معنى المصطلحات والتعبيرات في الثقافة الهدف وتعديلها لجعلها أكثر صلة وفهمًا جيدًا للقراء.
- استشر خبير ثقافي
إذا أمكن ، استشر ترجمتك مع خبراء ثقافيين أو مترجمين من كل لغة. يمكن للخبراء الثقافيين تقديم رؤية أعمق وفهم للسياقات الثقافية ذات الصلة. يمكنهم المساعدة في تحديد الأخطاء الثقافية التي ربما تم التغاضي عنها وتقديم اقتراحات لتصحيحها.
بعض الأشياء المذكورة أعلاه هي طرق يمكنك من خلالها إجراء التدقيق اللغوي على موقع الترجمات التلقائية الخاص بك يدويًا. قد يبدو هذا معقدًا ، لذا يمكنك استخدام مساعدة خدمة الترجمة الآلية لمواقع الويب.
تسمح لك هذه الخدمة بالتدقيق اللغوي على الرغم من أن المحتوى قيد الترجمة. إلى جانب ذلك ، هناك العديد من الميزات التي يمكن أن تساعدك في تصحيح نتائج الترجمة. ثم كيف تفعل ذلك وما هي الأدوات؟ تحقق من الشرح التالي.
كيفية تدقيق الترجمة الآلية لموقع الويب الخاص بك باستخدام Linguise
Linguise هي خدمة ترجمة مواقع الويب الآلية مع تقنية الترجمة AI. تنتج هذه التقنية ترجمة دقيقة تشبه الترجمة البشرية ، بحيث تكون نتائج الجملة أكثر طبيعية.
قبل الدخول في كيفية تدقيق الترجمة الآلية لموقعك الإلكتروني ، هناك عدة أسباب تجعل Linguise حلاً لمساعدتك في تصحيح الترجمات.
- جودة ترجمة مثالية: Linguise قادرة على تقديم نتائج ترجمة مثالية تقريبًا ، أي 97٪ ، تقنية الشبكة العصبية المستخدمة في هذه الخدمة قادرة على إنتاج ترجمات مشابهة للترجمة البشرية ، لذلك لن تحتاج إلى إجراء العديد من التصحيحات بعد الآن.
- ميزة قواعد الترجمة: Linguise على ميزة قواعد الترجمة التي تتيح لك إضافة واستبدال المحتوى المترجم ، لذلك إذا كانت هناك كلمات أو جمل لا تريد أن تشارك في الترجمة ، فيمكنك تعيينها هناك.
- محرر مباشر للواجهة الأمامية: المحرر المباشر عبارة عن ميزة لتحرير الترجمة تتيح لك تحرير الترجمات من Linguise مباشرة في الواجهة الأمامية. لذلك إذا كانت هناك كلمات تعتقد أنها ليست صحيحة تمامًا ، فيمكنك تعديلها على الفور عبر Linguise .
- مترجم دور الإعداد: لا تقدم جميع خدمات الترجمة ميزات دور الإعداد ، أحدها مترجم. باستخدام هذه الميزة ، يمكنك إضافة مترجمين لكل لغة إلى موقع الويب الخاص بك ، حتى يتمكنوا من تحسين نتائج الترجمة لأنهم أكثر احترافًا في تلك اللغة.
أضف مترجمًا للمساعدة في التدقيق اللغوي
بعد معرفة أسباب احتياجك لاستخدام Linguise ، سنحاول هذه المرة إضافة مترجم في Linguise حتى يساعدك في التدقيق اللغوي.
أولاً ، أدخل Linguise ثم حدد الأعضاء> دعوة عضو جديد.
بعد ذلك ، ستظهر شاشة مثل الشاشة أدناه. هناك العديد من الحقول التي تحتاج إلى تعبئتها لدعوة المترجمين ، بدءًا من البريد الإلكتروني والأدوار مثل المترجم والموقع الإلكتروني واللغة. ثم انقر فوق Invite .
ثم سيتم إرسال الدعوة عبر البريد الإلكتروني ، ويمكن للمستلم تأكيد الدعوة ثم إنشاء كلمة مرور حتى يتمكن من إدخال لوحة معلومات Linguise الخاصة بك ويصبح مترجمًا.
إذا قام المترجم بالتحقق من صحة الدعوة ، فستبدو نتائج شاشة لوحة المعلومات هكذا.
التدقيق اللغوي باستخدام محرر مباشر
بعد إضافة مترجم ، يمكنك أنت أو المترجم إجراء التدقيق اللغوي والتحرير إذا كان هناك شيء لا يزال غير صحيح. لتحرير نتائج الترجمة الآلية ، يمكنك استخدام ميزة المحرر المباشر.
إنه سهل للغاية ، ما عليك سوى فتح Linguise > Live Editor> Open Live Editor> حدد اللغة> Translate.
بعد ذلك ، ستظهر شاشة مثل الشاشة أدناه اعتمادًا على اللغة التي ستذهب إليها. يمكنك على الفور تعديل الجزء الذي تريد تحسين نتائج الترجمة فيه ، ثم النقر فوق حفظ.
تحقق من الترجمات التي تم إجراؤها في لوحة القيادة
التالي هو التحقق من نتائج الترجمة التي تم إجراؤها في Linguise . في صفحة لوحة المعلومات ، أدخل قائمة الترجمات> الترجمات ، وبعدها ستظهر صفحة إدارة الترجمة.
توجد في الصفحة التالية قائمة بجميع ترجمات موقعك من مختلف اللغات التي تمت إضافتها.
بصرف النظر عن ذلك ، هناك العديد من الميزات الإضافية الأخرى التي يمكن استخدامها ، مثل التصفية حسب اللغات ، والتصفية حسب النص الأصلي ، والترجمة النصية.
خاتمة
هنا أنت تعرف بالفعل كيفية تصحيح الترجمة الآلية لموقعك على الويب. يعد تصحيح نتائج الترجمة أحد الأشياء المهمة بحيث لا يحتوي موقع الويب الخاص بك على أخطاء في الترجمة أو الكتابة أو غيرها من الأخطاء.
لاستعادة الترجمة التلقائية ، يمكنك استخدام عدة طرق يدوية أو استخدام أدوات المساعدة ، وهي Linguise .
يستطيع Linguise مساعدتك في تسجيل نتائج ترجمة غير صحيحة باستخدام ميزة المحرر المباشر والعديد من الميزات الأخرى المثيرة للاهتمام. انضم إلى Linguise وقم بترجمة موقع الويب الخاص بك مجانًا لمدة شهر واحد!