هل واجهت مشاكل عند الترجمة إلى اللغة العربية؟ باعتبارها واحدة من أكثر اللغات تعقيدًا في العالم، ليس من غير المألوف مواجهة التحديات، سواء كانت بنية غير صحيحة أو نقص السياق.
ومع ذلك، مع وجود أكثر من 400 مليون متحدث باللغة العربية في جميع أنحاء العالم ، تلعب اللغة العربية دورًا مهمًا في التواصل العالمي، سواء في مجال الأعمال أو التعليم أو الدبلوماسية. لذلك، من المهم التأكد من أن الترجمة إلى اللغة العربية تتم بشكل جيد. إذًا، ما هي المشكلات التي تنشأ غالبًا في الترجمة العربية، وما استراتيجيات وطرق التغلب عليها؟ شاهد الشرح في هذا المقال!
مشاكل الترجمة الشائعة الترجمة إلى اللغة العربية
الترجمة إلى اللغة العربية فهمًا عميقًا لبنية اللغة والثقافة والسياق المحلي. فيما يلي بعض التحديات الشائعة في الترجمة العربية والتي غالبًا ما تتم مواجهتها.
الاختلافات الهيكلية والنحوية
اللغة العربية لديها بنية جملة مختلفة بشكل كبير عن اللغة الإنجليزية. في اللغة العربية يأتي الفعل غالبا قبل الفاعل. على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية نقول "كتب الولد رسالة"، أما في اللغة العربية فنقول "كتب الولد رسالة".
بالإضافة إلى ذلك، تتمتع اللغة العربية بنظام جنساني قوي. يجب أن تتوافق الأسماء والصفات والأفعال مع جنس الفاعل أو المفعول به. على سبيل المثال، الفعل "يكتب" للذكور هو "كتب" (كتابة)، أما بالنسبة للإناث فيصبح "كتبت". الأخطاء في مطابقة الجنس يمكن أن تغير معنى الجملة وتربك. ولذلك، يحتاج المترجمون إلى فهم هذه القاعدة لضمان الحصول على نتائج دقيقة.
اختلافات اللهجة
ولللغة العربية لهجات كثيرة تختلف حسب المنطقة، مثل اللهجات المصرية والخليجية والمشرقية واللهجات العربية الفصحى الحديثة. في حين يتم استخدام لهجة MSA رسميًا في الأخبار والوثائق الرسمية، فإن اللهجات المحلية أكثر شيوعًا في المحادثات اليومية.
على سبيل المثال، في اللهجة المصرية، تسمى كلمة "سيارة" "عربية" (arabeya)، بينما في اللهجة الخليجية تسمى "سيارة" (سيارة). تختار معظم الشركات العالمية اللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA) لأسباب تتعلق بالكفاءة، ولكن استخدامها أكثر ملاءمة للمستندات الرسمية مثل أدلة المستخدم أو العقود. في سياقات التسويق، مثل الإعلان في المملكة العربية السعودية، غالبًا ما يتم انتقاد استخدام اللغة العربية الفصحى لأنه يبدو متقلبًا وغير ذي صلة ثقافيًا. وكحل، تمكنت Netflix من تخصيص ترجماتها باستخدام اللهجات المحلية، مما يجعلها أكثر قبولًا لدى جمهورها.
مشكلات البرنامج النصي من اليمين إلى اليسار (RTL).
تتم كتابة اللغة العربية من اليمين إلى اليسار (RTL)، الأمر الذي غالبًا ما يطرح تحديات فنية. في تصميم موقع الويب، يجب تعديل عناصر مثل النص وقوائم التنقل والأيقونات لتتناسب مع اتجاه الكتابة. على سبيل المثال، يجب نقل زر "التالي"، الموجود عادة على اليمين باللغة الإنجليزية، إلى اليسار في تخطيط RTL.
تنشأ مشكلات أخرى في البرامج التي لا تدعم RTL بشكل صحيح. على سبيل المثال، إذا تم خلط النص العربي مع أرقام أو مصطلحات إنجليزية، فغالبًا ما يحتوي ترتيب العرض على أخطاء. لحل هذه المشكلة، يحتاج المطورون إلى استخدام أدوات متوافقة مع RTL واختبار التصميم بدقة.
مشاكل الطباعة والخط
المشكلة الشائعة التالية تأتي من الطباعة والخطوط العربية. عليك أن تعلم أن الحروف العربية متصلة بالخطوط المتصلة، لذلك يلزم وجود خط يدعم شكل الحروف بشكل جيد. على سبيل المثال، يبدو الحرف "ب" (با) مختلفًا عند وقوفه منفردًا عنه عندما يكون في بداية الكلمة أو وسطها أو نهايتها. قد يؤدي استخدام الخطوط التي لا تدعم هذا الخط المتصل إلى جعل النص يبدو غير احترافي أو يصعب قراءته.
بالإضافة إلى ذلك، يميل النص العربي إلى أن يكون أطول من النص الإنجليزي. على سبيل المثال، تُترجم كلمة "مرحبًا" إلى "مرحبًا بكم" (مرحبًا بيكوم)، والتي تشغل مساحة أكبر. يمكن أن يؤدي هذا إلى إفساد تخطيط التصميم إذا لم يتم التخطيط له بشكل جيد. الحل هو اختيار خط مرن مثل "Noto Naskh Arab" والتأكد من أن التصميم قادر على ضبط طول النص.
الحساسيات الدينية
كما نعلم، يلعب الدين دورًا مهمًا للغاية في حياة العرب، لذا يجب على المترجمين توخي الحذر بشأن المحتوى الذي قد يكون حساسًا. على سبيل المثال، يمكن اعتبار تصوير لحم الخنزير أو الكحول في الإعلانات مسيئًا في معظم الدول العربية، لأنه يتعارض مع القيم الإسلامية.
بالإضافة إلى ذلك، لا يُنصح باستخدام بعض الرموز أو الصور التي قد لا تكون مناسبة للثقافة المحلية. في هذه الحالات، يجب على المترجمين تجنب مثل هذا المحتوى أو استبداله بعناصر أكثر صلة، مثل استبدال صور الأطعمة التي تحتوي على لحم الخنزير بلحم البقر أو الدجاج.
التعبيرات الاصطلاحية واللغة المجازية
اللغة العربية غنية بالتعابير الاصطلاحية واللغة المجازية. على سبيل المثال، مصطلح "فوق السحاب" (فوق السحاب) يعني حرفيًا "فوق السحاب"، ولكنه يستخدم لوصف السعادة العظيمة. إذا تمت ترجمته حرفيا، فقد يفقد هذا المصطلح معناه بالنسبة للقراء الأجانب.
مثال آخر هو عبارة "يد واحدة لا تصفيق" (يد واحدة لا تصافق)، والتي تعني "يد واحدة لا تصفق". يوضح هذا التعبير في الواقع أهمية التعاون، لكن ترجمته الحرفية قد تبدو غريبة. في هذه الحالة، يحتاج المترجم إلى العثور على معادل محلي له معنى مماثل، مثل "العمل الجماعي يحقق الحلم".
هذه بعض المشكلات الشائعة التي غالبًا ما توجد عند ترجمة المحتوى إلى اللغة العربية. فكيف يمكنك التغلب على هذه المشاكل؟ سنناقشها أدناه.
الاستراتيجيات وأفضل الممارسات للترجمة العربية
يتطلب التصدي لتحديات الترجمة إلى اللغة العربية اتباع نهج استراتيجي وأفضل الممارسات المصممة خصيصًا لخصائص اللغة والثقافة العربية. فيما يلي الخطوات التي يمكن اتخاذها لضمان عملية ترجمة دقيقة وفعالة وذات صلة.
فهم قواعد النحو والصرف العربي
الخطوة الأولى هي فهم قواعد اللغة العربية وتركيبها. اللغة العربية لديها بنية جملة مختلفة، وغالبا ما تضع الفعل قبل الفاعل. على سبيل المثال، الجملة الإنجليزية "المعلم يشرح الدرس" تترجم إلى "يشرح المعلم الدرس" (يشراح المعلم الدرس) ، حيث يأتي الفعل "يشراح" (يشرح) أولاً.
فيما يلي جدول بقواعد النحو العربي والأمثلة التي يمكنك فهمها أولاً.
قاعدة | مثال باللغة العربية | الترجمة الصوتية | الترجمة الانجليزية |
ترتيب الفعل والموضوع والكائن | يشرح المعلم الدرس | يشرى المعلم الدار | المعلم يشرح الدرس |
اتفاق الصفة (المذكر) | الطالب مزيج من الكتاب | الطالب يقرأ الكتاب | يقرأ الطالب الكتاب |
اتفاق الصفة (المذكر) | طالب ذكي | طالب داكي | طالب ذكي |
اتفاق الصفة (المؤنث) | طالبة ذكية | طالبة ذكية | طالبة ذكية |
النموذج المزدوج (الموضوع) | الطالبان يقرآن كتاب | الطالبان يقرأان الكتاب | قرأ الطالبان الكتاب |
صيغة الجمع (الموضوع) | طالب يقرؤون الكتاب | الطلاب يقرؤون الكتاب | قرأ الطلاب الكتاب |
المادة المحددة ("ال") | كتاب | الكتاب | الكتاب |
اسم النكرة (ليس "ال") | كتاب | كتاب | كتاب |
هيكل الملكية (من) | كتاب المعلم | كتاب المعلم | كتاب المعلم |
النفي (فعل) | لا يشرح المعلم الدرس | لا يشرى المعلم الدار | المعلم لا يشرح الدرس |
الانغماس الثقافي
إن المعرفة المتعمقة بالثقافة العربية تقطع شوطا طويلا في إنتاج ترجمات ذات صلة ومقبولة. الثقافة العربية غنية بالتقاليد والقيم التي تؤثر على طريقة فهم التواصل. على سبيل المثال، يمكن استخدام التعبيرات الاصطلاحية مثل "يد واحدة لا تصفيق"، والتي تعني "التعاون مهم" لنقل معنى أكثر سياقًا في الترجمة.
بالإضافة إلى ذلك، من المهم أيضًا فهم الحساسيات الثقافية لتجنب المحتوى الذي يمكن اعتباره غير محترم. على سبيل المثال، سيكون استبدال صور الأطعمة التي تحتوي على لحم الخنزير بأطباق الدجاج في المواد الترويجية أكثر ملاءمة للجمهور العربي.
انتبه إلى الجمهور المستهدف: اللهجة المحلية أو اللغة العربية الفصحى
بعد ذلك، افهم جمهورك المستهدف، سواء كانوا يستخدمون اللهجات المحلية أو الحديثة. غالبًا ما يتم استخدام MSA (العربية الفصحى الحديثة) للمستندات الرسمية مثل أدلة المستخدم أو العقود، لأنها محايدة ومفهومة على نطاق واسع. ومع ذلك، بالنسبة لحملات وسائل التواصل الاجتماعي أو الإعلانات المحلية، فإن اللهجات المحلية مثل العربية المصرية أو الخليجية تكون أكثر فعالية لأنها تبدو أكثر تخصيصًا وملاءمة للجمهور.
على سبيل المثال، تستخدم Netflix MSA في معظم محتواها للوصول إلى الجماهير في جميع أنحاء المنطقة العربية. ومع ذلك، بالنسبة لحملة معينة في مصر، أضافوا عناصر من اللهجة المصرية لجعلها أكثر ألفة، مما ساعد على زيادة تفاعل المستخدمين.
كن حساسًا ثقافيًا
تفرض الثقافة العربية قيودًا معينة، مثل حظر المحتوى الذي يروج للكحول أو المقامرة أو اللغة التي تعتبر مسيئة. ولذلك، يجب على المترجمين أن يكونوا حذرين للغاية عند اختيار الكلمات والصور.
على سبيل المثال، في إحدى الحملات التسويقية العالمية، استبدلت شركة Coca-Cola إعلانًا يعرض حفلة ليلية بمشهد لعائلة تتناول الإفطار خلال شهر رمضان. ويعكس هذا التعديل احترام القيم الثقافية والدينية للجمهور المستهدف.
انتبه إلى تخطيط موقع الويب وشكله
تستخدم اللغة العربية تخطيطًا من اليمين إلى اليسار (RTL)، والذي يمكن أن يؤثر على تصميم مواقع الويب والمستندات. يجب تعديل عناصر مثل أزرار التنقل والقوائم والنص لتظهر بشكل حدسي للقراء العرب.
على سبيل المثال، يجب نقل زر "التالي"، والذي عادة ما يكون على اليمين باللغة الإنجليزية، إلى اليسار في تصميم RTL. كما يمكن لخطوط مثل “Noto Naskh Arab” أن تضمن عرض الحروف العربية بشكل واضح واحترافي.
استخدام أدوات الترجمة الصحيحة
للحصول على ترجمة عربية دقيقة وفعالة، فكر في استخدام أداة ترجمة تدعم تخطيط اللغة العربية وتنسيق RTL. تتوفر اليوم العديد من الأدوات، مثل Linguise للترجمة الآلية.
وهي إحدى الأدوات الموثوقة للترجمة العربية، حيث تستخدم الذكاء الاصطناعي لإنتاج ترجمات دقيقة ومترجمة بنسبة تصل إلى 97%. تسمح Linguise أيضًا بتعديل النص وفقًا للهجة والسياق الثقافي، مما يجعله أكثر ملاءمة للجماهير المحلية.
التعاون مع الناطقين بها
وبصرف النظر عن استخدام أدوات الترجمة، يمكنك أيضًا دمج ذلك مع العمل مع متحدثين أصليين لضمان أن تبدو الترجمة طبيعية. يتمتع المتحدثون الأصليون برؤى ثاقبة في التعابير والتعبيرات العامية والثقافة المحلية التي لا يستطيع المترجمون غير الأصليين فهمها بشكل كامل.
على سبيل المثال، عند ترجمة موقع تعليمي، يمكن أن يساعد العمل مع مدرس محلي في صياغة الجمل التي تتوافق مع اللغة المستخدمة في الفصل الدراسي، مما يجعلها أكثر فعالية في توصيل المواد.
بالإضافة إلى ذلك، تتيح لك أدوات الترجمة مثل Linguise أيضًا التعاون ودعوة المترجمين الخارجيين . بما أن لديهم ميزة التعاون على لوحة التحكم، ما مدى إثارة ذلك؟
مراجعة وتحرير الترجمة للتأكد من دقتها
تعد عملية التحرير والمراجعة هي الخطوة الأخيرة التي لا ينبغي تفويتها. حتى أفضل الترجمات يمكن أن تحتوي على أخطاء صغيرة يمكن أن تؤثر على الفهم أو تجربة المستخدم.
ولذلك، إذا كنت تستخدم أداة ترجمة آلية، فلا يزال يتعين عليك مراجعة الترجمة الآلية. ومع ذلك، لا تقلق؛ أصبحت أدوات الترجمة الآن أكثر تطورًا، مثل Linguise ، الذي لا يحتوي على ميزات التعاون فحسب، بل يحتوي أيضًا على محرر الواجهة الأمامية الذي يسمح لك بالتحرير مباشرة على الصفحة الأولى للموقع عن طريق تحديد أي جزء من المحتوى مباشرة.
خاتمة
يمكن أن تشكل الترجمة إلى اللغة العربية تحديًا كبيرًا، ويرجع ذلك أساسًا إلى البنية المعقدة للغة وتنوع اللهجات المستخدمة في المناطق المختلفة. ليس هذا فحسب، بل يجب أيضًا أخذ العوامل الثقافية والحساسيات الدينية في الاعتبار للحفاظ على الترجمة ذات صلة وغير مسيئة للجمهور.
من أجل التغلب على مشاكل الترجمة إلى اللغة العربية، من المهم فهم القواعد، والتعرف على الثقافة المحلية، واستخدام أداة ترجمة يمكنها التعامل مع الاختلافات. أحد أفضل الحلول التي تساعدك هو Linguise ، الذي يقدم ترجمة آلية دقيقة مع إمكانية تخصيص نتائج الترجمة والسياق الثقافي. حساب Linguise لمدة شهر واحد لترى كيف يمكن أن يساعدك في جعل عملية الترجمة العربية أكثر دقة وملاءمة!